Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ पञ्चमः सर्गः ॥
५.१
तथा समक्षं दहता मनोभवं
पिनाकिना भग्नमनोरथा सती ।
निनिन्द रूपं हृदयेन पार्वती
प्रियेषु सौभाग्यफला हि चारुता ॥
Summary AI When Pinakin (Shiva) burned Kamadeva in her presence, Parvati, her desires shattered, inwardly condemned her own beauty. For indeed, the true fruit of beauty is the favor it finds in the eyes of the beloved.
सारांश AI शिव द्वारा कामदेव को भस्म करने पर पार्वती का मनोरथ टूट गया। उन्होंने अपने सौंदर्य की निंदा की, क्योंकि सुंदरता की सार्थकता प्रिय का प्रेम प्राप्त करने में ही है।
५.२
इयेष सा कर्तुमवन्ध्यरूपतां
समाधिमास्थाय तपोभिरात्मनः ।
अवाप्यते वा कथमन्यथा द्वयं
तथाविधं प्रेम पतिश्च तादृशः ॥
Summary AI She wished to make her beauty fruitful by undertaking austerities and deep meditation. For how else could both be obtained: such profound love and such a husband?
सारांश AI पार्वती ने तपस्या के माध्यम से अपने रूप को सफल बनाने का संकल्प लिया। शिव जैसे पति और उनके अगाध प्रेम को तपस्या के बिना प्राप्त करना संभव नहीं था।
५.३
निशम्य चैनां तपसे कृतोद्यमां
सुतां गिरीशप्रतिसक्तमानसाम् ।
उवाच मेना परिरभ्य वक्षसा
निवारयन्ती महतो मुनिव्रतात् ॥
Summary AI Hearing that her daughter, whose mind was fixed on Shiva, was resolved to undertake penance, Mena embraced her and, while trying to dissuade her from the great vow of ascetics, spoke.
सारांश AI अपनी पुत्री को शिव के प्रति समर्पित और तपस्या के लिए उद्यत देख, माता मेना ने उन्हें गले लगाकर कठिन मुनिव्रत से रोकने का प्रयास किया।
५.४
मनीषिताः सन्ति गृहेऽपि देवता-
स्तपः क्व वत्से क्व च तावकं वपुः ।
पदं सहेत भ्रमरस्य पेलवं
शिरीशपुष्पं न पुनः पतत्रिणः ॥
Summary AI "My child, there are desired deities even at home. Where is harsh penance, and where is your delicate body? A delicate Shirisha flower can bear the foot of a bee, but not that of a bird."
सारांश AI मेना ने कहा कि घर में भी देवता हैं, तुम्हारी सुकुमार देह तपस्या के योग्य नहीं है। शिरीष का फूल भ्रमर के भार को सह सकता है, पक्षी के भार को नहीं।
५.५
इति ध्रुवेच्छामनुशासती सुतां
शशाक मेना न नियन्तुमुद्यमात् ।
क ईप्सितार्थस्थिरनिश्चयं मनः
पयश्च निम्नाभिमुखं प्रतीपयेत् ॥
Summary AI Thus instructing her daughter of firm resolve, Mena could not deter her from her undertaking. Who can turn back a mind firmly resolved on its desired object, or water flowing downhill?
सारांश AI माता मेना पार्वती के दृढ़ निश्चय को बदलने में असफल रहीं। जैसे नीचे की ओर बहते जल को रोकना कठिन है, वैसे ही अभीष्ट लक्ष्य पर अडिग मन को पीछे नहीं लौटाया जा सकता।
५.६
कदा चिदासन्नसखीमुखेन सा
मनोरथज्ञं पितरं मनस्विनी ।
अयाचतारण्यनिवासमात्मनः
फलोदयान्ताय तपःसमाधये ॥
Summary AI One day, that resolute lady (Parvati), through a close friend, asked her father, who knew her heart's desire, for permission to live in the forest for the practice of austerity, to continue until the desired fruit was obtained.
सारांश AI पार्वती ने अपनी सखी के माध्यम से पिता हिमालय से वन में रहकर तपस्या करने की अनुमति माँगी, ताकि वे अपने मनोरथ की सिद्धि कर सकें।
५.७
अथानुरूपाभिनिवेशतोषिणा
कृताभ्यनुज्ञा गुरुणा गरीयसा ।
प्रजासु पश्चात्प्रथितं तदाख्यया
जगाम गौरी शिखरं शिखण्डिमत् ॥
Summary AI Then, granted permission by her venerable father, who was pleased by her suitable resolve, Gauri went to a peak full of peacocks, which later became famous among people by her name.
सारांश AI पिता की आज्ञा पाकर पार्वती मोर वाले शिखर पर तपस्या के लिए चली गईं। वह शिखर बाद में उन्हीं के नाम से 'गौरी-शिखर' के रूप में प्रसिद्ध हुआ।
५.८
विमुच्य सा हारमहार्यनिश्चया
विलोलयष्टिप्रविलुप्तचन्दनम् ।
बबन्ध बालारुणबभ्रु वल्कलं
पयोधरोत्सेधविशीर्णसंहति ॥
Summary AI She of unshakeable resolve, having cast off her pearl necklace whose sandal paste was rubbed off by its swinging central string, tied on a bark garment, tawny like the morning sun, which strained and tore at the fullness of her breasts.
सारांश AI दृढ़ निश्चय वाली पार्वती ने अपने हार और चंदन का त्याग कर उगते सूर्य के समान लाल रंग के वल्कल वस्त्रों को धारण कर लिया।
५.९
यथा प्रसिद्धैर्मधुरं शिरोरुहै-
र्जटाभिरप्येवमभूत्तदाननम् ।
न शट्पदश्रेणिभिरेव पङ्कजं
सशैवलासङ्गमपि प्रकाशते ॥
Summary AI Just as her face was lovely with its famous tresses, so it became lovely even with matted hair. A lotus shines not only with rows of bees but also when entwined with moss.
सारांश AI जटाओं को धारण करने के बाद भी पार्वती का मुख वैसा ही सुंदर लग रहा था जैसा संवरे हुए बालों में। जैसे कमल भ्रमरों और काई दोनों के साथ सुशोभित होता है।
५.१०
प्रतिक्षणं सा कृतरोमविक्रियां
व्रताय मौञ्जीं त्रिगुणां बभार याम् ।
अकारि तत्पूर्वनिबद्धया तया
सरागमस्या रसनागुणास्पदम् ॥
Summary AI The threefold girdle of Munja grass she wore for her vow, which caused her body hair to stand on end every moment, left red marks on the place of her jeweled girdle, which had been tied there before.
सारांश AI पार्वती ने तप के लिए मूंज की मेखला धारण की, जिसने उनके कटि प्रदेश पर लाल रंग के निशान बना दिए, जहाँ पहले रत्नजड़ित करधनी शोभा पाती थी।
५.११
विसृष्टरागादधरान्निवर्तितः
स्तनाङ्गरागारुणिताच्च कन्दुकात् ।
कुशाङ्कुरादानपरिक्षताङ्गुलिः
कृतोऽक्षसूत्रप्रणयी तया करः ॥
Summary AI Her hand, withdrawn from her lower lip that had given up its redness and from the play-ball reddened by the cosmetic on her breasts, was made a friend to the rosary, its fingers now scratched from gathering Kusha sprouts.
सारांश AI अधरों के रंग और गेंद के खेल को छोड़कर पार्वती का हाथ अब जपमाला थामने लगा। कुश घास उखाड़ने से उनकी कोमल अंगुलियाँ क्षत-विक्षत हो गई थीं।
५.१२
महार्हशय्यापरिवर्तनच्युतैः
स्वकेशपुष्पैरपि या स्म दूयते ।
अशेत सा बाहुलतोपधायिनी
निषेदुषी स्थण्डिल एव केवले ॥
Summary AI She who used to feel discomfort even from the flowers falling from her own hair as she turned on her costly bed, now slept on the bare ground alone, using her creeper-like arm as a pillow.
सारांश AI जो पार्वती कोमल शय्या पर फूलों के गिरने से भी दुखी हो जाती थीं, वे अब अपनी भुजा को तकिया बनाकर कठोर भूमि पर ही सोने लगीं।
५.१३
पुनर्ग्रहीतुं नियमस्थया तया
द्वयेऽपि निक्षेप इवार्पितम्द्वयम् ।
लतासु तन्वीषु विलासचेष्टितं
विलोलदृष्टं हरिणाङ्गनासु च ॥
Summary AI While observing her vows, she deposited two things as if for safekeeping, to be taken back later: her graceful movements with the slender creepers, and her playful glances with the female deer.
सारांश AI नियमपूर्वक तप करते हुए उन्होंने अपनी विलासपूर्ण चेष्टाओं को लताओं में और अपनी चंचल दृष्टि को हिरणियों में धरोहर के रूप में रख दिया।
५.१४
अतन्द्रिता सा स्वयमेव वृक्षका-
न्घटस्तनप्रस्रवणैर्व्यवर्धयत् ।
गुहोऽपि येषां प्रथमाप्तजन्मनां
न पुत्रवात्सल्यमपाकरिष्यति ॥
Summary AI Tirelessly, she herself watered the small trees with streams from her pitcher-like breasts. Towards these trees, which were like her first-born, even Guha (Skanda, her future son) would not be able to diminish her motherly affection.
सारांश AI पार्वती ने आलस्य छोड़कर स्वयं अपने हाथों से वृक्षों को सींचा। उन पौधों के प्रति उनका स्नेह इतना गहरा था कि वे उन्हें अपनी पहली संतान की तरह मानती थीं।
५.१५
अरण्यबीजाञ्जलिदानलालिता-
स्तथा च तस्यां हरिणा विशश्वसुः ।
यथा तदीयैर्नयनैः कुतूहला-
त्पुरः सखीनाममिमीत लोचने ॥
Summary AI The deer, cherished by handfuls of wild grain offered by her, trusted her so completely that, out of curiosity and in front of her friends, she would measure her own eyes against theirs.
सारांश AI जंगली हिरण उनके हाथों से अनाज खाकर उन पर इतना विश्वास करने लगे कि पार्वती कौतुकवश सखियों के सामने अपनी आँखों की उनसे तुलना करने लगीं।
५.१६
कृताभिशेकां हुतजातवेदसं
त्वगुत्तरासङ्गवतीमधीतिनीम् ।
दिग्दृक्षवस्ताम् ऋषयोऽभ्युपागम-
न्न धर्मवृद्धेषु वयः समीक्ष्यते ॥
Summary AI Sages, desiring to see her, came to visit her—she who had performed her ablutions, offered oblations to the fire, wore an upper garment of bark, and was engaged in study. Among those advanced in righteousness, age is not considered.
सारांश AI स्नान, हवन और शास्त्र अध्ययन में लीन पार्वती को देखने के लिए ऋषिगण आने लगे। धर्म के मार्ग पर चलने वालों की श्रेष्ठता में आयु नहीं, उनके कर्म देखे जाते हैं।
५.१७
विरोधिसत्त्वोज्झितपूर्वमत्सरं
द्रुमैरभीष्टप्रसवार्चितातिथि ।
नवोटजाभ्यन्तरसंभृतानलं
तपोवनं तच्च बभूव पावनम् ॥
Summary AI And that hermitage became a sanctifying place, where hostile creatures abandoned their former enmity, where guests were honored by trees with desired blossoms and fruits, and where the sacred fire was maintained inside a new leaf-hut.
सारांश AI पार्वती के तपोवन में हिंसक पशुओं ने शत्रुता त्याग दी। वृक्ष अतिथियों को फल देने लगे और वहाँ की अग्नि एवं वातावरण अत्यंत पवित्र हो गया।
५.१८
यदा फलं पूर्वतपःसमाधिना
न तावता लभ्यममंस्त काङ्क्षितम् ।
तदानपेक्ष्य स्वशरीरमार्दवं
तपो महत्सा चरितुं प्रचक्रमे ॥
Summary AI When she considered that her desired fruit was not attainable by the penance she had performed so far, she then began to practice a great austerity, disregarding the tenderness of her own body.
सारांश AI जब प्रारंभिक तपस्या से मनोवांछित फल मिलता न दिखा, तो पार्वती ने अपने सुकुमार शरीर की चिंता छोड़कर और भी कठोर तप करने का निर्णय लिया।
५.१९
क्लमं ययौ कन्दुकलीलयापि या
तया मुनीनां चरितं व्यगाह्यत ।
ध्रुवं वपुः काञ्चनपद्मनिर्मितं
मृदु प्रकृत्या च ससारमेव च ॥
Summary AI She who used to get tired even from the sport of playing with a ball, now delved into the practices of sages. Surely her body, though made of golden lotuses and naturally delicate, was also full of strength.
सारांश AI जो पार्वती गेंद खेलने मात्र से थक जाती थीं, वे अब मुनियों की भाँति कठिन तप करने लगीं। निश्चय ही उनका शरीर स्वर्ण-कमल के समान कोमल और दृढ़ था।
५.२०
शुचौ चतुर्णां ज्वलतां हविर्भुजां
शुचिस्मिता मध्यगता सुमध्यमा ।
विजित्य नेत्रप्रतिघातिनीं प्रभा-
मनन्यदृष्टिः सवितारमैक्षत ॥
Summary AI In the summer, the slender-waisted one with a pure smile sat amidst four blazing fires. Overcoming the blinding glare, with unwavering gaze, she looked at the sun.
सारांश AI भीषण गर्मी में चारों ओर अग्नि जलाकर पार्वती उसके मध्य बैठीं और सूर्य की आँखों को चौंधियाने वाली चमक को जीतते हुए एकटक उसे देखने लगीं।
५.२१
तथाभितप्तं सवितुर्गभस्तिभि-
र्मुखं तदीयं कमलश्रियं दधौ ।
अपाङ्गयोः केवलमस्य दीर्घयोः
शनैःशनैः श्यामिकया कृतं पदम् ॥
Summary AI Her face, thus scorched by the rays of the sun, assumed the beauty of a lotus. Only at the long outer corners of her eyes did a darkness gradually make its place.
सारांश AI सूर्य की किरणों से तपा हुआ पार्वती का मुख कमल की शोभा धारण करने लगा। उनकी लंबी आँखों के कोनों में धीरे-धीरे श्यामता आ गई।
५.२२
अयाचितोपस्थितमम्बु केवलं
रसात्मकस्योडुपतेश्च रश्मयः ।
बभूव तस्याः किल पारणाविधि-
र्न वृक्षवृत्तिव्यतिरिक्तसाधनः ॥
Summary AI Indeed, her method of breaking her fast consisted only of water that appeared without being asked for and the nectar-like rays of the moon. She had no means of sustenance other than what trees provide.
सारांश AI उनका पारणा केवल बिना माँगे प्राप्त जल और चन्द्रमा की किरणों से होता था। उनकी वृत्ति वृक्षों के समान ही केवल प्राकृतिक साधनों तक सीमित थी।
५.२३
निकामतप्ता विविधेन वह्निना
नभश्चरेणेन्धनसंभृतेन च ।
तपात्यये वारिभिरुक्षिता नवै-
र्भुवा सहोष्माणममुञ्चदूर्ध्वगम् ॥
Summary AI Intensely heated by various fires—the sun moving in the sky and the fires fed by fuel—at the end of summer, when sprinkled by the first rains, she released rising heat along with the earth.
सारांश AI पंचाग्नि और सूर्य की गर्मी से तपी पार्वती पर जब वर्षा की नई बूंदें गिरीं, तो उनके शरीर से पृथ्वी की तरह ही ऊष्मा ऊपर की ओर उठी।
५.२४
स्थिताः क्षणं पक्ष्मसु ताडिताधराः
पयोधरोत्सेधनिपातचूर्णिताः ।
वलीषु तस्याः स्खलिताः प्रपेदिरे
चिरेण नाभिं प्रथमोदबिन्दवः ॥
Summary AI The first drops of rain, after pausing for a moment on her eyelashes, striking her lower lip, and then shattering upon falling on the prominence of her breasts, trickled down the folds of her abdomen and slowly reached her navel.
सारांश AI वर्षा की पहली बूंदें पलकों पर रुकीं, अधरों से टकराकर टूटीं, स्तनों के उभार से बिखरकर वलियों से फिसलती हुई देर से नाभि तक पहुँचीं।
५.२५
शिलाशयां तामनिकेतवासिनीं
निरन्तरास्वन्तरवातवृष्टिषु ।
व्यलोकयन्नुन्मिषितैस्तडिन्मयै-
र्महातपःसाक्ष्य इव स्थिताः क्षपाः ॥
Summary AI The nights, like witnesses to her great penance, watched Parvati, who was homeless and sleeping on a bare rock, through the incessant wind and rain with their flashing lightning-like eyes.
सारांश AI शिला पर सोने वाली और खुले आकाश के नीचे रहने वाली पार्वती की महान तपस्या को रात्रियों ने बिजली की चमक रूपी नेत्रों से साक्षात् देखा।
५.२६
निनाय सात्यन्तहिमोत्किरानिलाः
सहस्यरात्रीरुदवासतत्परा ।
परस्पराक्रन्दिनि चक्रवाकयोः
पुरो वियुक्ते मिथुने कृपावती ॥
Summary AI The compassionate Parvati, dedicated to living outdoors, passed the nights of the winter month Pausha, filled with winds scattering extreme snow, in the presence of a separated pair of Chakravaka birds wailing for each other.
सारांश AI बर्फीली हवाओं वाली शीतकालीन रातों में वे जल में रहकर तप करती थीं। वे विरह में विलाप करते चक्रवाक जोड़ों के प्रति अत्यंत दयालु थीं।
५.२७
मुखेन सा पद्मसुगन्धिना निशि
प्रवेपमानाधरपत्रशोभिना ।
तुषारवृष्टिक्षतपद्मसंपदां
सरोजसंधानमिवाकरोदपाम् ॥
Summary AI At night, with her lotus-fragrant face, made beautiful by her trembling lower lip, she seemed to restore the lotuses to the waters, whose lotus-wealth had been destroyed by the frost and snow.
सारांश AI रात के समय काँपते हुए होठों वाले उनके कमल-सुगंधित मुख ने पाले से नष्ट हुई कमलों की शोभा को जल में फिर से स्थापित कर दिया।
५.२८
स्वयंविशीर्णद्रुमपर्णवृत्तिता
परा हि काष्ठा तपसस्तया पुनः ।
तदप्यपाकीर्णमतः प्रियंवदां
वदन्त्यपर्णेति च तां पुराविदः ॥
Summary AI Subsisting on self-fallen tree leaves is indeed the highest stage of penance. But she gave up even that. Therefore, the ancient sages call the sweet-spoken one "Aparna," meaning the one who does not even eat leaves.
सारांश AI तपस्या की पराकाष्ठा स्वयं गिरे पत्तों को खाना है, पर पार्वती ने उसे भी छोड़ दिया। इसलिए उन्हें 'अपर्णा' के नाम से जाना जाता है।
५.२९
मृणालिकापेलवमेवमादिभि-
र्व्रतैः स्वमङ्गं ग्लपयन्त्यहर्निशम् ।
तपः शरीरैः कठिनैरुपार्जितं
तपस्विनां दूरमधश्चकार सा ॥
Summary AI Emaciating her body, as delicate as a lotus-stalk, day and night with such vows, she far surpassed the penance earned by ascetics with their hardened bodies.
सारांश AI कमल की डंडी जैसी कोमल पार्वती ने अपने शरीर को सुखाकर कठोर तप करने वाले मुनियों के तप को भी बहुत पीछे छोड़ दिया।
५.३०
अथाजिनाषाढधरः प्रगल्भवा-
ग्ज्वलन्निव ब्रह्ममयेन तेजसा ।
विवेश कश्चिज्जटिलस्तपोवनं
शरीरबद्धः प्रथमाश्रमो यथा ॥
Summary AI Then, a certain ascetic with matted hair entered the penance-grove. He wore a deerskin, carried a Palasha staff, spoke with confidence, and seemed to blaze with spiritual splendor, like the first stage of life (Brahmacharya) embodied.
सारांश AI तभी ब्रह्मतेज से चमकते, मृगचर्म और दंड धारण किए हुए एक जटाधारी ने वहाँ प्रवेश किया, जो साक्षात् ब्रह्मचर्य आश्रम के समान लग रहे थे।
५.३१
तमातिथेयी बहुमानपूर्वया
सपर्यया प्रत्युदियाय पार्वती ।
भवन्ति साम्येऽपि निविष्टचेतसां
वपुर्विशेषेष्वतिगौरवाः क्रियाः ॥
Summary AI The hospitable Parvati received him with worship offered with great respect. For, even when the virtuous regard all with equanimity, their actions towards distinguished persons are especially respectful.
सारांश AI पार्वती ने आदरपूर्वक अतिथि सत्कार से उनका स्वागत किया। महापुरुषों के प्रति आदर का भाव स्थिर चित्त वाले लोगों का स्वाभाविक गुण है।
५.३२
विधिप्रयुक्तां परिगृह्य सत्क्रियां
परिश्रमं नाम विनीय च क्षणम् ।
उमां स पश्यन्न् ऋजुनैव चक्षुषा
प्रचक्रमे वक्तुमनुज्झितक्रमः ॥
Summary AI That ascetic, who followed proper etiquette, accepted the hospitality offered according to rites. After resting for a moment to remove his fatigue, he looked at Uma with a direct gaze and began to speak.
सारांश AI सत्कार ग्रहण कर और विश्राम के बाद, उस जटाधारी ने पार्वती को सहज भाव से देखते हुए नियमपूर्वक बातचीत प्रारंभ की।
५.३३
अपि क्रियार्थं सुलभं समित्कुशं
जलान्यपि स्नानविधिक्षमाणि ते ।
अपि स्वशक्त्या तपसि प्रवर्तसे
शरीरमाद्यं खलु धर्मसाधनम् ॥
Summary AI "Are sacrificial fuel and kusha grass easily available for your rituals? Is the water suitable for bathing? Are you performing your penance according to your strength? For indeed, the body is the primary instrument for practicing righteousness."
सारांश AI उन्होंने पूछा कि क्या पूजा और स्नान के लिए सामग्री सुलभ है? तप अपनी शक्ति अनुसार ही करें, क्योंकि शरीर ही धर्म का प्रथम साधन है।
५.३४
अपि त्वदावर्जितवारिसंभृतं
प्रवालमासामनुबन्धि वीरुधाम् ।
चिरोज्झितालक्तकपाटलेन ते
तुलां यदारोहति दन्तवाससा ॥
Summary AI "And do the new shoots of these creepers, nourished by the water you pour, attain a continuous growth that rivals the redness of your lip, which, though you have long given up lac-dye, still retains its crimson hue?"
सारांश AI क्या आपके द्वारा सींची गई लताओं के पल्लव बढ़ रहे हैं? वे पल्लव आपके उन होठों की समानता करते हैं जिन पर अब रंग नहीं लगा है।
५.३५
अपि प्रसन्नं हरिणेषु ते मनः
करस्थदर्भप्रणयापहारिषु ।
य उत्पलाक्षि प्रचलैर्विलोचनै-
स्तवाक्षिसादृश्यमिव प्रयुञ्जते ॥
Summary AI "O lotus-eyed one, is your mind kindly disposed towards the deer, who lovingly snatch kusha grass from your hand? With their restless glances, they seem to imitate the beauty of your own eyes."
सारांश AI क्या वे हिरण आपके प्रति स्नेह रखते हैं जो आपके हाथ से दर्भ खाते हैं? उन हिरणों की चंचल आँखें आपकी आँखों के समान ही दिखती हैं।
५.३६
यदुच्यते पार्वति पापवृत्तये
न रूपमित्यव्यभिचारि तद्वचः ।
तथा हि ते शीलमुदारदर्शने
तपस्विनामप्युपदेशतां गतम् ॥
Summary AI "O Parvati, the saying that beauty does not lead to a sinful life is proven true in your case. O one of noble appearance, for so it is that your character has become a model even for ascetics."
सारांश AI हे पार्वती! 'रूप पाप के लिए नहीं होता' यह बात सत्य है, क्योंकि आपका श्रेष्ठ आचरण तपस्वियों के लिए भी शिक्षाप्रद हो गया है।
५.३७
विकीर्णसप्तर्षिबलिप्रहासिभि-
स्तथा न गाङ्गैः सलिलैर्दिवश्च्युतैः ।
यथा त्वदीयैश्चरितैरनाविलै-
र्महीधरः पावित एष सान्वयः ॥
Summary AI "This mountain, along with all its inhabitants, has not been so purified by the waters of the Ganges falling from heaven—which seem to mock the scattered offerings of the Seven Sages—as it has been by your pure and unblemished deeds."
सारांश AI यह हिमालय पर्वत और उनका परिवार गंगा के जल से उतना पवित्र नहीं हुआ, जितना आपके निर्मल चरित्र और तपस्या से पावन हुआ है।
५.३८
अनेन धर्मः सविशेषमद्य मे
त्रिवर्गसारः प्रतिभाति भाविनि ।
त्वया मनोनिर्विषयार्थकामया
यदेक एव प्रतिगृह्य सेव्यते ॥
Summary AI "O noble lady, because you, having renounced all desire for wealth and pleasure, have chosen to practice Dharma alone, today Dharma appears to me to be especially excellent, the very essence of the three aims of life."
सारांश AI आज मुझे धर्म ही पुरुषार्थों में श्रेष्ठ जान पड़ता है, क्योंकि आपने काम और अर्थ की इच्छा त्याग कर केवल धर्म को ही अपनाया है।
५.३९
प्रयुक्तसत्कारविशेषमात्मना
न मां परं संप्रतिपत्तुमर्हसि ।
यतः सतां संनतगात्रि संगतं
मनीषिभिः साप्तपदीनमुच्यते ॥
Summary AI "O slender lady, you should not consider me, to whom you yourself have shown special honor, a stranger. Because the wise say that friendship with the virtuous is formed by taking just seven steps or speaking seven words together."
सारांश AI मैंने आपका विशेष सत्कार प्राप्त किया है, अतः मुझे पराया न समझें। विद्वान कहते हैं कि सात पग साथ चलने से ही मित्रता हो जाती है।
५.४०
अतोऽत्र किंचिद्भवतीं बहुक्षमां
द्विजातिभावादुपपन्नचापलः ।
अयं जनः प्रष्टुमनास्तपोधने
न चेद्रहस्यं प्रतिवक्तुमर्हसि ॥
Summary AI "Therefore, O you whose wealth is penance, this person (I), my forwardness being excusable due to my Brahmin status, wishes to ask you, the very forbearing one, something. If it is not a secret, you should please answer."
सारांश AI हे तपस्विनी! ब्राह्मण होने के कारण मैं उत्सुकतावश आपसे कुछ पूछना चाहता हूँ। यदि यह कोई रहस्य न हो, तो कृपया उत्तर दें।
५.४१
कुले प्रसूतिः प्रथमस्य वेधस-
स्त्रिलोकसौन्दर्यमिवोदितं वपुः ।
अमृग्यमैश्वर्यसुखं नवं वय-
स्तपःफलं स्यात्किमतः परं वद ॥
Summary AI "You have birth in the family of the first Creator, a body like the manifested beauty of the three worlds, the happiness of sovereignty that needs no seeking, and youthful age. Tell me, what fruit of penance could be higher than this?"
सारांश AI तुम्हारा जन्म ब्रह्मा के कुल में हुआ है, तुम्हारा रूप त्रिलोक का सौंदर्य है, तुम्हारे पास अपार ऐश्वर्य और नवीन यौवन है। बताओ, तपस्या का इससे अधिक फल और क्या होगा?
५.४२
भवत्यनिष्टादपि नाम दुःसहा-
न्मनस्विनीनां प्रतिपत्तिरीदृशी ।
विचारमार्गप्रहितेन चेतसा
न दृश्यते तच्च कृशोदरि त्वयि ॥
Summary AI "O slender-waisted one, it is true that high-minded women take such a recourse (to penance) due to some unbearable misfortune. But, thinking hard, I can see no such cause in your case."
सारांश AI प्रायः बुद्धिमान स्त्रियाँ किसी असहनीय अपमान या दुख के कारण ही ऐसा कठिन मार्ग अपनाती हैं, किंतु हे कृशोदरी! तुम्हारे विषय में विचार करने पर मुझे ऐसा कोई कारण दिखाई नहीं देता।
५.४३
अलभ्यशोकाभिभवेयमाकृति-
र्विमानना सुभ्रु कुतः पितुर्गृहे ।
पराभिमर्शो न तवास्ति कः करं
प्रसारयेत्पन्नगरत्नसूचये ॥
Summary AI "O beautiful-browed one, this form of yours cannot be overcome by grief. How could there be disrespect in your father's house? Insult from another is impossible for you. Who would dare stretch a hand for the jewel on a serpent's head?"
सारांश AI तुम्हारा यह रूप शोक के योग्य नहीं है। पिता के घर में तुम्हारा अपमान असंभव है। किसी के द्वारा उत्पीड़न की आशंका भी नहीं है, क्योंकि सर्प की मणि को छूने का साहस कौन करेगा?
५.४४
किमित्यपास्याभरणानि यौवने
धृतं त्वया वार्द्धकशोभि वल्कलम् ।
वद प्रदोषे स्फुटचन्द्रतारके
विभावरी यद्यरुणाय कल्पते ॥
Summary AI "Tell me, why have you cast aside ornaments in your youth and worn a bark-garment that is fitting for old age? It is as if one were to say that the night, brilliant with the moon and stars, is suited for the red glow of dawn."
सारांश AI तुमने युवावस्था के आभूषणों को त्यागकर वृद्धों के योग्य वल्कल वस्त्र क्यों पहने हैं? क्या चंद्रमा और तारों से युक्त रात्रि कभी सूर्योदय की लालिमा धारण करती है?
५.४५
दिवं यदि प्रार्थयसे वृथा श्रमः
पितुः प्रदेशास्तव देवभूमयः ।
अथोपयन्तारमलं समाधिना
न रत्नमन्विष्यति मृग्यते हि तत् ॥
Summary AI "If you desire heaven, your effort is in vain, for your father's territories are the lands of the gods. If you seek a husband, enough of this penance. A jewel does not seek; it is sought."
सारांश AI यदि तुम्हारी इच्छा स्वर्ग की है, तो व्यर्थ श्रम मत करो क्योंकि हिमालय स्वयं देवभूमि है। यदि पति चाहिए, तो भी तप अनावश्यक है; रत्न किसी को खोजता नहीं, वह स्वयं खोजा जाता है।
५.४६
निवेदितं निश्वसितेन सोष्मणा
मनस्तु मे संशयमेव गाहते ।
न दृश्यते प्रार्थयितव्य एव ते
भविष्यति प्रार्थितदुर्लभः कथम् ॥
Summary AI "Your warm sigh indicates something, but my mind enters into doubt. I cannot even see anyone worthy of being sought by you. How then can there be someone who is difficult to obtain even when you desire him?"
सारांश AI तुम्हारी गर्म आहें तुम्हारे मन की बात बता रही हैं, पर मुझे संशय है। तुम्हारी सुंदरता को देखते हुए ऐसा कोई पुरुष नहीं दिखता जो तुम्हें न चाहे या जिसे पाना तुम्हारे लिए कठिन हो।
५.४७
अहो स्थिरः कोऽपि तवेप्सितो युवा
चिराय कर्णोत्पलशून्यतां गते ।
उपेक्षते यः श्लथलम्बिनीर्जटाः
कपोलदेशे कलमाग्रपिङ्गलाः ॥
Summary AI "Ah, how hard-hearted must be that youth you desire! He disregards your ears that have long been without their lotus ornaments, and your loosely hanging matted locks, tawny like rice stalks, on your cheeks."
सारांश AI वह युवक अत्यंत कठोर हृदय होगा जो तुम्हारे कपोलों पर गिरती इन रूखी जटाओं की उपेक्षा कर रहा है, जबकि तुमने कानों के आभूषण भी त्याग दिए हैं।
५.४८
मुनिव्रतैस्त्वामतिमात्रकर्शितां
दिवाकराप्लुष्टविभूषणास्पदाम् ।
शशाङ्कलेखामिव पश्यतो दिवा
सचेतसः कस्य मनो न दूयते ॥
Summary AI "Whose sentient mind would not be pained on seeing you, excessively emaciated by ascetic vows, the places for your ornaments scorched by the sun, appearing like the pale crescent moon seen during the day?"
सारांश AI तपस्या के कारण अत्यंत दुर्बल और धूप से झुलसी हुई तुम्हें देखकर, दिन में दिखने वाली चंद्रमा की धुंधली कला की भाँति तुम्हारी दशा पर किसका मन नहीं दुखेगा?
५.४९
अवैमि सौभाग्यमदेन वञ्चितं
तव प्रियं यश्चतुरावलोकिनः ।
करोति लक्ष्यं चिरमस्य चक्षुषो
न वक्त्रमात्मीयमरालपक्ष्मणः ॥
Summary AI "I consider your beloved, who does not for long make your face—with its charming glances and curved eyelashes—the object of his gaze, to be utterly deceived by the pride of his own good fortune."
सारांश AI मैं मानता हूँ कि तुम्हारा वह प्रिय अपने रूप के मद में चूर है, जो तुम्हारी सुंदर आँखों और चंचल भौंहों वाले इस मुख को एकटक नहीं निहारता।
५.५०
कियच्चिरं श्राम्यसि गौरि विद्यते
ममापि पूर्वाश्रमसंचितं तपः ।
तदर्धभागेन लभस्व काङ्क्षितं
वरं तमिच्छामि च साधु वेदितुम् ॥
Summary AI The brahmachari asks, "O Gauri, how long will you toil? I too have penance accumulated from a previous stage of life. With half of it, obtain your desired boon. And I wish to know that boon well."
सारांश AI हे गौरी! तुम और कितना कष्ट सहोगी? मेरे पास पूर्व संचित तपस्या का फल है। तुम उसका आधा भाग लेकर अपना इच्छित वर प्राप्त करो, पर मैं उस वर का नाम जानना चाहता हूँ।
॥ इति पञ्चमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.