२.१
तस्मिन्विप्रकृताः काले तारकेण दिवौकसः ।
तुरासाहं पुरोधाय धाम स्वायंभुवं ययुः ॥
तुरासाहं पुरोधाय धाम स्वायंभुवं ययुः ॥
Summary
AI
At that time, the gods, being oppressed by the demon Taraka, placed Indra at their head and went to the abode of the self-born one, Brahma.
सारांश
AI
उस समय तारकासुर द्वारा प्रताड़ित देवता इन्द्र को आगे करके ब्रह्मा के स्वयंभू नामक धाम में पहुँचे।
२.२
तेषामाविरभूद्ब्रह्मा परिम्लानमुखश्रियाम् ।
सरसां सुप्तपद्मानां प्रातर्दीधितिमानिव ॥
सरसां सुप्तपद्मानां प्रातर्दीधितिमानिव ॥
Summary
AI
Brahma appeared before the gods, whose faces had lost their luster, just as the morning sun appears before lakes whose lotuses are still closed.
सारांश
AI
मुरझाए हुए मुखों वाले उन देवताओं के सामने ब्रह्मा वैसे ही प्रकट हुए जैसे प्रातःकाल बंद कमलों वाले तालाबों के समक्ष सूर्य उदित होता है।
२.३
अथ सर्वस्य धातारं ते सर्वे सर्वतोमुखम् ।
वागीशं वाग्भिरर्थ्याभिः प्रणिपत्योपतस्थिरे ॥
वागीशं वाग्भिरर्थ्याभिः प्रणिपत्योपतस्थिरे ॥
Summary
AI
Then, all the gods, having bowed down, began to praise the creator of all, the one with faces on all sides, the lord of speech (Brahma), with meaningful words of praise.
सारांश
AI
इसके बाद उन सबने समस्त जगत के रचयिता, चतुर्मुख और वाणी के स्वामी ब्रह्मा को प्रणाम कर सार्थक वचनों से उनकी स्तुति की।
२.४
नमस्त्रिमूर्तये तुभ्यं प्राक्सृष्टेः केवलात्मने ।
गुणत्रयविभागाय पश्चाद्भेदमुपेयुषे ॥
गुणत्रयविभागाय पश्चाद्भेदमुपेयुषे ॥
Summary
AI
Salutations to you, who possess three forms. Before creation, you exist as the one absolute spirit, and afterwards, you assume different forms for the division of the three Gunas (Sattva, Rajas, Tamas).
सारांश
AI
सृष्टि से पूर्व एकरूप रहने वाले तथा बाद में सृजन के लिए त्रिगुणों के आधार पर त्रिदेव के रूप में विभक्त होने वाले आपको नमस्कार है।
२.५
यदमोघमपामन्तरुप्तं बीजमज त्वया ।
अतश्चराचरं विश्वं प्रभवस्तस्य गीयसे ॥
अतश्चराचरं विश्वं प्रभवस्तस्य गीयसे ॥
Summary
AI
O Unborn One! The potent seed that was sown by you within the waters, from that this universe of moving and unmoving things arose. Therefore, you are celebrated as its ultimate source.
सारांश
AI
हे अजन्मा! आपके द्वारा जल में जो अमोघ बीज बोया गया था, उसी से इस चराचर विश्व की उत्पत्ति हुई है, अतः आप ही इसके आदि कारण कहे जाते हैं।
२.६
तिसृभिस्त्वमवस्थाभिर्महिमानमुदीरयन् ।
प्रलयस्थितिसर्गाणामेकः कारणतां गतः ॥
प्रलयस्थितिसर्गाणामेकः कारणतां गतः ॥
Summary
AI
You, manifesting your greatness through three states (as Brahma, Vishnu, and Shiva), have become the single cause of the universe's creation, preservation, and dissolution.
सारांश
AI
आप अपनी सृष्टि, स्थिति और प्रलय नामक तीन अवस्थाओं के माध्यम से अपनी महिमा प्रकट करते हुए अकेले ही इन तीनों के कारण बने हैं।
२.७
स्त्रीपुंसावात्मभागौ ते भिन्नमूर्तेः सिसृक्षया ।
प्रसूतिभाजः सर्गस्य तावेव पितरौ स्मृतौ ॥
प्रसूतिभाजः सर्गस्य तावेव पितरौ स्मृतौ ॥
Summary
AI
With the desire to create, you, whose form was divided, became male and female, two parts of your own self. Those two are known as the parents of all procreative creation.
सारांश
AI
सृष्टि की इच्छा से आपने अपने शरीर के जो स्त्री और पुरुष—ये दो भाग किए, वे ही संपूर्ण चराचर जगत के माता-पिता माने जाते हैं।
२.८
स्वकालपरिमाणेन व्यस्तरात्रिंदिवस्य ते ।
यौ तु स्वप्नावबोधौ तौ भूतानां प्रलयोदयौ ॥
यौ तु स्वप्नावबोधौ तौ भूतानां प्रलयोदयौ ॥
Summary
AI
For you, whose day and night are measured by your own timescale, your sleep and waking are, for all beings, their dissolution and creation respectively.
सारांश
AI
अपने काल-मान से दिन और रात का विभाजन करने वाले आपके सोने और जागने से ही इस संसार का क्रमशः प्रलय और उदय होता है।
२.९
जगद्योनिरयोनिस्त्वं जगदन्तो निरन्तकः ।
जगदादिरनादिस्त्वं जगदीशो निरीश्वरः ॥
जगदादिरनादिस्त्वं जगदीशो निरीश्वरः ॥
Summary
AI
You are the origin of the world, yet have no origin yourself. You are the end of the world, yet are endless. You are the beginning of the world, yet are beginningless. You are the lord of the world, yet have no lord above you.
सारांश
AI
आप जगत के कारण हैं किंतु स्वयं कारणरहित हैं; आप जगत का अंत करने वाले हैं पर स्वयं अंतरहित हैं; आप जगत के आदि हैं पर स्वयं अनादि हैं; आप जगत के स्वामी हैं पर आपका कोई स्वामी नहीं है।
२.१०
आत्मानमात्मना वेत्सि सृजस्यात्मानमात्मना ।
आत्मना कृतिना च त्वमात्मन्येव प्रलीयसे ॥
आत्मना कृतिना च त्वमात्मन्येव प्रलीयसे ॥
Summary
AI
You know yourself by yourself. You create yourself by yourself. And you, the creator, dissolve yourself into yourself alone at the time of dissolution.
सारांश
AI
आप स्वयं के द्वारा ही स्वयं को जानते हैं, स्वयं ही अपनी रचना करते हैं और अपनी शक्ति से अंत में स्वयं में ही विलीन हो जाते हैं।
२.११
द्रवः संघातकठिनः स्थूलः सूक्ष्मो लघुर्गुरुः ।
व्यक्तो व्यक्तेतरश्चासि प्राकाम्यं ते विभूतिषु ॥
व्यक्तो व्यक्तेतरश्चासि प्राकाम्यं ते विभूतिषु ॥
Summary
AI
The gods praise Brahma: "You are liquid and solid, gross and subtle, light and heavy, manifest and unmanifest. In your various manifestations, your will is irresistible and accomplishes all that is desired."
सारांश
AI
आप तरल, ठोस, स्थूल, सूक्ष्म, हल्के और भारी—सब कुछ हैं; आप दृश्य और अदृश्य दोनों हैं। आपकी विभूतियों में सब कुछ संभव है।
२.१२
उद्घातः प्रणवो यासां न्यायैस्त्रिभिरुदीरणम् ।
कर्म यज्ञः फलं स्वर्गस्तासां त्वं प्रभवो गिराम् ॥
कर्म यज्ञः फलं स्वर्गस्तासां त्वं प्रभवो गिराम् ॥
Summary
AI
"You are the source of those Vedic utterances for which the syllable 'Om' is the beginning, which are recited with the three accents, whose prescribed action is sacrifice, and whose fruit is heaven."
सारांश
AI
ओंकार जिनका प्रारंभ है, जो तीन प्रकार के स्वरों से उच्चारित होती हैं और जिनका फल यज्ञ एवं स्वर्ग है, उन समस्त वाणियों के उद्गम आप ही हैं।
२.१३
त्वामामनन्ति प्रकृतिं पुरुषार्थप्रवर्तिनीम् ।
तद्दर्शिनमुदासीनं त्वामेव पुरुषं विदुः ॥
तद्दर्शिनमुदासीनं त्वामेव पुरुषं विदुः ॥
Summary
AI
"The wise consider you to be Prakriti, which impels beings towards the goals of life. They also know you alone to be the indifferent witness of it, the Purusha." This verse identifies Brahma with both fundamental principles of Samkhya philosophy.
सारांश
AI
ज्ञानी लोग आपको ही पुरुषार्थों की सिद्धि के लिए प्रवृत्त होने वाली 'प्रकृति' और उस प्रकृति को देखने वाला निर्लिप्त 'पुरुष' मानते हैं।
२.१४
त्वं पितॄणामपि पिता देवानामपि देवता ।
परतोऽपि परश्चासि विधाता वेधसामपि ॥
परतोऽपि परश्चासि विधाता वेधसामपि ॥
Summary
AI
"You are the father even of the ancestors, the deity even of the gods. You are higher than the high, and the creator even of other creators." This verse establishes Brahma's supreme position in the cosmic hierarchy.
सारांश
AI
आप पितरों के भी पिता, देवताओं के भी देवता, श्रेष्ठों से भी श्रेष्ठ और सृजनकर्ताओं के भी सृजनकर्ता हैं।
२.१५
त्वमेव हव्यं होता च भोज्यं भोक्ता च शाश्वतः ।
वेद्यं च वेदिता चासि ध्याता ध्येयं च यत्परम् ॥
वेद्यं च वेदिता चासि ध्याता ध्येयं च यत्परम् ॥
Summary
AI
"You alone are the oblation and the priest, the object of enjoyment and the eternal enjoyer. You are that which is to be known and the knower, the meditator and the supreme object of meditation."
सारांश
AI
आप ही हवन सामग्री और अग्निहोत्र करने वाले हैं, आप ही भोग्य वस्तु और भोक्ता हैं, आप ही ज्ञाता और ज्ञेय हैं तथा आप ही ध्याता और परम ध्येय हैं।
२.१६
इति तेभ्यः स्तुतीः श्रुत्वा यथार्था हृदयंगमाः ।
प्रसादाभिमुखो वेधाः प्रत्युवाच दिवौकसः ॥
प्रसादाभिमुखो वेधाः प्रत्युवाच दिवौकसः ॥
Summary
AI
Having heard these truthful and heart-touching praises from the gods, the Creator Brahma, inclined to show favor, replied to the heaven-dwellers.
सारांश
AI
देवताओं द्वारा की गई इस यथार्थ और प्रिय स्तुति को सुनकर ब्रह्मा प्रसन्न हुए और उन्होंने उन देवताओं को उत्तर दिया।
२.१७
पुराणस्य कवेस्तस्य चतुर्मुखसमीरिता ।
प्रवृत्तिरासीच्छब्दानां चरितार्था चतुष्टयी ॥
प्रवृत्तिरासीच्छब्दानां चरितार्था चतुष्टयी ॥
Summary
AI
The fourfold flow of words, uttered by that ancient seer with four faces (Brahma), was perfectly meaningful and fulfilled its purpose. This verse praises the quality of Brahma's speech.
सारांश
AI
उन पुरातन कवि ब्रह्मा के चारों मुखों से निकले हुए शब्द सार्थक हुए और उनकी वाणी की चारों वृत्तियाँ सफल हो गईं।
२.१८
स्वागतं स्वानधीकारान्प्रभावैरवलम्ब्य वः ।
युगपद्युगबाहुभ्यः प्राप्तेभ्यः प्राज्यविक्रमाः ॥
युगपद्युगबाहुभ्यः प्राप्तेभ्यः प्राज्यविक्रमाः ॥
Summary
AI
"O you of mighty valor, with long and strong arms! Welcome to you, who, holding on to your respective positions by your own powers, have arrived here all at once." Brahma formally welcomes the assembled gods.
सारांश
AI
हे महान पराक्रमी देवताओं! अपने प्रभाव से अपने अधिकारों को संभालते हुए, एक साथ यहाँ आए हुए आप सभी का स्वागत है।
२.१९
किमिदं द्युतिमात्मीयां न बिभ्रति यथा पुरा ।
हिमक्लिष्टप्रकाशानि ज्योतींषीव मुखानि वः ॥
हिमक्लिष्टप्रकाशानि ज्योतींषीव मुखानि वः ॥
Summary
AI
"What is this? Why do your faces not possess their usual splendor as before? They look like celestial lights whose brilliance has been dimmed by frost." Brahma notices the dejected and faded appearance of the gods.
सारांश
AI
आप सबके मुख पहले की तरह तेजस्वी क्यों नहीं लग रहे हैं? ये पाले से धुंधले पड़े हुए नक्षत्रों के समान चमकहीन क्यों दिखाई दे रहे हैं?
२.२०
प्रशमादर्चिषामेतदनुद्गीर्णसुरायुधम् ।
वृत्रस्य हन्तुः कुलिशं कुण्ठिताश्रीव लक्ष्यते ॥
वृत्रस्य हन्तुः कुलिशं कुण्ठिताश्रीव लक्ष्यते ॥
Summary
AI
"And this thunderbolt of Indra, the slayer of Vritra, appears as if its edges are blunted. Due to the subsidence of its flames, it no longer seems to emit its divine fire." Brahma points to Indra's weapon, which has lost its power.
सारांश
AI
इन्द्र का यह वज्र, जिसकी ज्वालाएँ शांत हो गई हैं और जिससे अब बिजली नहीं निकल रही है, अपनी धार खो चुके शस्त्र की भाँति क्यों दिख रहा है?
२.२१
किं चायमरिदुर्वारः पाणौ पाशः प्रचेतसः ।
मन्त्रेण हतवीर्यस्य फणिनो दैन्यमाश्रितः ॥
मन्त्रेण हतवीर्यस्य फणिनो दैन्यमाश्रितः ॥
Summary
AI
"And why has this noose of Varuna, usually irresistible to enemies, taken on the pitiable state of a serpent whose power has been destroyed by a spell?" Brahma observes that Varuna's weapon is also powerless.
सारांश
AI
वरुण का वह पाश, जो शत्रुओं के लिए अजेय था, अब मन्त्र से शक्तिहीन किए गए सर्प की तरह दीनता को प्राप्त हो गया है।
२.२२
कुबेरस्य मनःशल्यं शंसतीव पराभवम् ।
अपविद्धगदो बाहुर्भग्नशाख इव द्रुमः ॥
अपविद्धगदो बाहुर्भग्नशाख इव द्रुमः ॥
Summary
AI
"Kubera's arm, with his mace cast away, is like a tree with a broken branch. It seems to proclaim his heart-piercing defeat." Brahma notes the defeated state of Kubera, the god of wealth.
सारांश
AI
कुबेर की वह भुजा, जिससे गदा फेंक दी गई है, टूटी हुई शाखा वाले वृक्ष के समान उनके हृदय की पीड़ा और पराजय को सूचित कर रही है।
२.२३
यमोऽपि विलिखन्भूमिं दण्डेनास्तमितत्विषा ।
कुरुतेऽस्मिन्नमोघेऽपि निर्वाणालातलाघवम् ॥
कुरुतेऽस्मिन्नमोघेऽपि निर्वाणालातलाघवम् ॥
Summary
AI
"Yama, too, scratching the ground with his staff whose splendor has vanished, attributes to this once-infallible weapon the insignificance of an extinguished firebrand." Brahma observes that even Yama and his powerful staff are rendered useless.
सारांश
AI
यमराज भी अपनी कान्ति खो चुके दण्ड से भूमि कुरेद रहे हैं, जिससे वह अमोघ दण्ड अब बुझे हुए अंगारे की भाँति निस्तेज प्रतीत हो रहा है।
२.२४
अमी च कथमादित्याः प्रतापक्षतिशीतलाः ।
चित्रन्यस्ता इव गताः प्रकामालोकनीयताम् ॥
चित्रन्यस्ता इव गताः प्रकामालोकनीयताम् ॥
Summary
AI
"And how is it that these Adityas, grown cool from the loss of their fiery majesty, have become objects to be gazed at intently, as if they were merely painted in a picture?" Brahma notes the sun-gods have lost their dazzling heat.
सारांश
AI
ये आदित्य अपने प्रताप के नष्ट होने से शीतल होकर चित्र में अंकित सूर्यों के समान केवल दर्शनीय रह गए हैं।
२.२५
पर्याकुलत्वान्मरुतां वेगभङ्गोऽनुमीयते ।
अम्भसामोघसंरोधः प्रतीपगमनादिव ॥
अम्भसामोघसंरोधः प्रतीपगमनादिव ॥
Summary
AI
"From the agitation of the Maruts, a breaking of their speed is inferred. It is as if the checking of a water current is inferred from its backward flow." Brahma deduces that the wind-gods are also in disarray and have lost their power.
सारांश
AI
मरुद्गणों की व्याकुलता से उनके वेग का रुकना वैसे ही ज्ञात हो रहा है जैसे प्रवाह के अवरुद्ध होने से जल की विपरीत गति।
२.२६
आवर्जितजटामौलिविलम्बिशशिकोटयः ।
रुद्राणामपि मूर्धानः क्षतहुंकारशंसिनः ॥
रुद्राणामपि मूर्धानः क्षतहुंकारशंसिनः ॥
Summary
AI
"Even the heads of the Rudras, with the tips of the crescent moon dangling from their bowed crests of matted hair, indicate that their defiant roars have been suppressed." Brahma observes that even the fierce Rudras have been subdued.
सारांश
AI
झुकी हुई जटाओं के कारण लटकती चन्द्रकला वाले रुद्रों के मस्तक भी अब हुंकार रहित होकर अपनी पराजय को दर्शा रहे हैं।
२.२७
लब्धप्रतिष्ठाः प्रथमं यूयं किं बलवत्तरैः ।
अपवादैरिवोत्सर्गाः कृतव्यावृत्तयः परैः ॥
अपवादैरिवोत्सर्गाः कृतव्यावृत्तयः परैः ॥
Summary
AI
"Is it that you, who had first established your positions, have now been set aside by more powerful enemies, just as general grammatical rules are superseded by stronger, specific exceptions?" Brahma uses a grammatical analogy to ask why the gods have been overthrown.
सारांश
AI
पहले प्रतिष्ठा प्राप्त आप देवगण अधिक शक्तिशाली शत्रुओं द्वारा वैसे ही हटा दिए गए हैं जैसे बलवान अपवादों द्वारा सामान्य नियम।
२.२८
तद्ब्रूत वत्साः किमितः प्रार्थयध्वे समागताः ।
मयि सृष्टिर्हि लोकानां रक्षा युष्मास्ववस्थिता ॥
मयि सृष्टिर्हि लोकानां रक्षा युष्मास्ववस्थिता ॥
Summary
AI
"Therefore, speak, my children! Having gathered here, what do you seek from me? For indeed, the creation of the worlds is vested in me, but their protection resides in you." Brahma asks the gods to state their purpose, reminding them of their duty.
सारांश
AI
हे पुत्रों! बताओ तुम सब यहाँ मिलकर क्या प्रार्थना करने आए हो? संसार की सृष्टि मेरे अधीन है और उसकी रक्षा का भार तुम पर है।
२.२९
ततो मन्दानिलोद्धूतकमलाकरशोभिना ।
गुरुं नेत्रसहस्रेण चोदयामास वासवः ॥
गुरुं नेत्रसहस्रेण चोदयामास वासवः ॥
Summary
AI
Then Indra (Vasava), with his thousand eyes that shone like a lotus pond gently stirred by a soft breeze, prompted his preceptor, Brihaspati, to speak.
सारांश
AI
इसके बाद इन्द्र ने मन्द वायु से हिलते कमलों के समान शोभा वाले अपने सहस्र नेत्रों से गुरु बृहस्पति को बोलने के लिए प्रेरित किया।
२.३०
स द्विनेत्रो हरेश्चक्षुः सहस्रनयनाधिकम् ।
वाचस्पतिरुवाचेदं प्राञ्जलिर्जलजासनम् ॥
वाचस्पतिरुवाचेदं प्राञ्जलिर्जलजासनम् ॥
Summary
AI
That Lord of Speech (Brihaspati), though possessing only two eyes, had an eye of wisdom superior to Indra's thousand eyes. With folded hands, he spoke thus to the lotus-seated Brahma.
सारांश
AI
दो नेत्रों वाले उन बृहस्पति ने इन्द्र के हजार नेत्रों की अपेक्षा अधिक प्रभावशाली वाणी में हाथ जोड़कर ब्रह्मा जी से यह कहा।
२.३१
एवं यदात्थ भगवन्नामृष्टं नः परैः पदम् ।
प्रत्येकं विनियुक्तात्मा कथं न ज्ञास्यसि प्रभो ॥
प्रत्येकं विनियुक्तात्मा कथं न ज्ञास्यसि प्रभो ॥
Summary
AI
"O Lord, O Master! As you yourself have said, our position is assailed by enemies. Since your own self is present in each and every one of us, how could you not know this?" Brihaspati respectfully points out Brahma's omniscience.
सारांश
AI
हे भगवन! आपने जो कहा वह सत्य है, शत्रुओं ने हमारे स्थान को छीन लिया है। सर्वव्यापी होने के कारण आप भला इसे कैसे नहीं जानेंगे?
२.३२
भवल्लब्धवरोदीर्णस्तारकाख्यो महासुरः ।
उपप्लवाय लोकानां धूमकेतुरिवोत्थितः ॥
उपप्लवाय लोकानां धूमकेतुरिवोत्थितः ॥
Summary
AI
"A great demon named Taraka, made arrogant by a boon he obtained from you, has arisen like a comet for the affliction of the worlds." Brihaspati names the cause of their distress.
सारांश
AI
आपसे वर प्राप्त कर अहंकारी बना तारक नाम का महासुर लोकों के विनाश के लिए धूमकेतु के समान उदित हुआ है।
२.३३
पुरे तावन्तमेवास्य तनोति रविरातपम् ।
दीर्घिकाकमलोन्मेषो यावन्मात्रेण साध्यते ॥
दीर्घिकाकमलोन्मेषो यावन्मात्रेण साध्यते ॥
Summary
AI
"In his (Taraka's) city, the sun provides only as much heat as is required for the lotuses in the long ponds to bloom." This illustrates Taraka's power to control even the sun.
सारांश
AI
सूर्य उसकी राजधानी में उतना ही ताप फैलाता है जितने मात्र से बावड़ियों के कमलों को खिलाया जा सके।
२.३४
सर्वाभिः सर्वदा चन्द्रस्तं कलाभिर्निषेवते ।
नादत्ते केवलां लेखां हरचूडामणीकृताम् ॥
नादत्ते केवलां लेखां हरचूडामणीकृताम् ॥
Summary
AI
"The moon always serves him (Taraka) with all its phases, meaning it is always full in his presence. It does not take on that single digit which is made the crest-jewel of Shiva."
सारांश
AI
चन्द्रमा अपनी समस्त कलाओं के साथ सदैव उसकी सेवा करता है और केवल उस कला को छोड़ देता है जो शिव के मस्तक का आभूषण है।
२.३५
व्यावृत्तगतिरुद्याने कुसुमस्तेयसाध्वसात् ।
न वाति वायुस्तत्पार्श्वे तालवृन्तानिलाधिकम् ॥
न वाति वायुस्तत्पार्श्वे तालवृन्तानिलाधिकम् ॥
Summary
AI
"In his gardens, the wind, its movement checked for fear of stealing flowers, does not blow near him with more force than the gentle breeze from a palm-leaf fan." Even the wind dares not disturb Taraka's pleasure gardens.
सारांश
AI
वायु उस असुर के उद्यान में पुष्पों की चोरी के भय से अपनी गति मन्द करके केवल पंखे की हवा के समान बहती है।
२.३६
पर्यायसेवामुत्सृज्य पुष्पसंभारतत्पराः ।
उद्यानपालसामान्यम् ऋतवस्तमुपासते ॥
उद्यानपालसामान्यम् ऋतवस्तमुपासते ॥
Summary
AI
The seasons, abandoning their rotational service, are constantly engaged in gathering flowers for him. They serve him as if they were ordinary gardeners, not as the great powers they are.
सारांश
AI
सभी ऋतुएं अपनी बारी की सेवा को त्यागकर पुष्पों के भार से लदी हुई साधारण उद्यानपालों की भाँति उसकी सेवा करती हैं।
२.३७
तस्योपायनयोग्यानि रत्नानि सरितां पतिः ।
कथमप्यम्भसामन्तरा निष्पत्तेः प्रतीक्षते ॥
कथमप्यम्भसामन्तरा निष्पत्तेः प्रतीक्षते ॥
Summary
AI
The lord of the rivers, the ocean, with great difficulty waits for the formation of gems within its waters, considering them worthy to be presented as gifts to him (Tarakasura).
सारांश
AI
समुद्र उसे भेंट देने योग्य रत्नों के जल के भीतर परिपक्व होने की प्रतीक्षा करता है ताकि वह उसे उपहार स्वरूप दे सके।
२.३८
ज्वलन्मणिशिखाश्चैनं वासुकिप्रमुखा निशि ।
स्थिरप्रदीपतामेत्य भुजंगाः पर्युपासते ॥
स्थिरप्रदीपतामेत्य भुजंगाः पर्युपासते ॥
Summary
AI
At night, serpents led by Vasuki, with their glowing crest-jewels, serve him by becoming steady lamps, attending to him in his court.
सारांश
AI
वासुकि आदि नाग रात में अपनी मणियों की जलती हुई शिखाओं से स्थिर दीपक के समान बनकर उसकी सेवा करते हैं।
२.३९
तत्कृतानुग्रहापेक्षी तं मुहुर्दूतहारितैः ।
अनुकूलयतीन्द्रोऽपि कल्पद्रुमविभूषणैः ॥
अनुकूलयतीन्द्रोऽपि कल्पद्रुमविभूषणैः ॥
Summary
AI
Even Indra, seeking favor from him, repeatedly tries to win him over with ornaments from the wish-fulfilling Kalpa tree, sent through messengers.
सारांश
AI
उसकी कृपा की अपेक्षा रखने वाले इन्द्र भी दूतों द्वारा कल्पवृक्ष के आभूषण भेजकर उसे अनुकूल करने का प्रयास करते हैं।
२.४०
इत्थमाराध्यमानोऽपि क्लिश्नाति भुवनत्रयम् ।
शाम्येत्प्रत्यपकारेण नोपकारेण दुर्जनः ॥
शाम्येत्प्रत्यपकारेण नोपकारेण दुर्जनः ॥
Summary
AI
Though worshipped in this manner, he torments the three worlds. An evil person is pacified by retaliation, not by kindness.
सारांश
AI
इस प्रकार सेवा किए जाने पर भी वह तीनों लोकों को सताता है। दुर्जन उपकार से नहीं बल्कि प्रतिघात से ही शान्त होता है।
२.४१
तेनामरवधूहस्तैः सदयालूनपल्लवाः ।
अभिज्ञाश्छेदपातानां क्रियन्ते नन्दनद्रुमाः ॥
अभिज्ञाश्छेदपातानां क्रियन्ते नन्दनद्रुमाः ॥
Summary
AI
Because of him, the trees of the Nandana garden, whose tender leaves were once plucked gently by the hands of celestial ladies, are now being made familiar with the violent blows of cutting.
सारांश
AI
तारकासुर के कारण नन्दन वन के वृक्ष, जिनके कोमल पत्तों को अप्सराएँ चुनती थीं, अब कुल्हाड़ी की चोट सहकर कटने की पीड़ा को जान रहे हैं।
२.४२
वीज्यते स हि संसुप्तः श्वाससाधारणानिलैः ।
चामरैः सुरबन्दीनां बाष्पशीकरवर्षिभिः ॥
चामरैः सुरबन्दीनां बाष्पशीकरवर्षिभिः ॥
Summary
AI
Indeed, when he is sound asleep, he is fanned by chowries held by captive celestial women; these fans are moved by the wind of their sighs and sprinkle drops of their tears.
सारांश
AI
सोते समय उस असुर को बन्दी देव-स्त्रियाँ चँवर से हवा करती हैं, जो उनके आँसुओं और गर्म आहों से युक्त होती है।
२.४३
उत्पाट्य मेरुशृङ्गाणि क्षुण्णानि हरितां खुरैः ।
आक्रीडपर्वतास्तेन कल्पिताः स्वेषु वेश्मसु ॥
आक्रीडपर्वतास्तेन कल्पिताः स्वेषु वेश्मसु ॥
Summary
AI
Having uprooted the peaks of Mount Meru, which were trampled by the hooves of the Sun's horses, he has fashioned them into pleasure-mountains in his own palaces.
सारांश
AI
उसने सुमेरु पर्वत की उन चोटियों को उखाड़कर अपने घरों में क्रीड़ा-पर्वत बना लिया है, जो सूर्य के घोड़ों के खुरों से कुचली गई थीं।
२.४४
मन्दाकिन्याः पयःशेषं दिग्वारणमदाविलम् ।
हेमाम्भोरुहसस्यानां तद्वाप्यो धाम सांप्रतम् ॥
हेमाम्भोरुहसस्यानां तद्वाप्यो धाम सांप्रतम् ॥
Summary
AI
Now, his pleasure-ponds, containing the last remnants of the Mandakini's waters, muddied by the ichor of the celestial elephants, have become the abode for crops of golden lotuses.
सारांश
AI
मन्दाकिनी के बचे हुए जल और स्वर्ण-कमलों का स्थान अब उसकी वे बावड़ियाँ हैं, जो दिग्गजों के मद से मैली हो चुकी हैं।
२.४५
भुवनालोकनप्रीतिः स्वर्गिभिर्नानुभूयते ।
खिलीभूते विमानानां तदापातभयात्पथि ॥
खिलीभूते विमानानां तदापातभयात्पथि ॥
Summary
AI
The celestial beings no longer experience the joy of observing the worlds, because the pathway for their celestial chariots has become impassable due to the fear of his attacks.
सारांश
AI
देवताओं के विमानों का मार्ग तारकासुर के भय से सूना हो गया है, जिससे वे अब लोकों के दर्शन का सुख नहीं ले पा रहे हैं।
२.४६
यज्वभिः संभृतं हव्यं विततेष्वध्वरेषु सः ।
जातवेदोमुखान्मायी मिषतामाच्छिनत्ति नः ॥
जातवेदोमुखान्मायी मिषतामाच्छिनत्ति नः ॥
Summary
AI
That deceitful one (Tarakasura) snatches away the sacrificial offerings, prepared by priests in elaborate rituals, directly from the mouth of the fire-god (Agni) while we gods look on helplessly.
सारांश
AI
वह मायावी असुर हमारे देखते ही देखते यज्ञों में अग्नि के मुख में डाली गई हवि को हमसे छीन लेता है।
२.४७
उच्चैरुच्चैःश्रवास्तेन हयरत्नमहारि च ।
देहबद्धमिवेन्द्रस्य चिरकालार्जितं यशः ॥
देहबद्धमिवेन्द्रस्य चिरकालार्जितं यशः ॥
Summary
AI
By him, the jewel among horses, Uchchaishravas, was also stolen, just like the long-earned, embodied fame of Indra being snatched away.
सारांश
AI
उसने इंद्र के चिर-संचित यश के समान घोड़ों में श्रेष्ठ उच्चैःश्रवा का भी अपहरण कर लिया है।
२.४८
तस्मिन्नुपायाः सर्वे नः क्रूरे प्रतिहतक्रियाः ।
वीर्यवत्यौषधानीव विकारे सांनिपातिके ॥
वीर्यवत्यौषधानीव विकारे सांनिपातिके ॥
Summary
AI
Against that cruel one, all our strategies are rendered ineffective, just as potent medicines are useless against a severe, complex fever (caused by the derangement of all three bodily humors).
सारांश
AI
उस क्रूर के विरुद्ध हमारे सभी उपाय वैसे ही विफल हैं, जैसे सन्निपात रोग में प्रभावशाली औषधियाँ काम नहीं करतीं।
२.४९
जयाशा यत्र चास्माकं प्रतिघातोत्थितार्चिषा ।
हरिचक्रेण तेनास्य कण्ठे निष्क इवार्पितः ॥
हरिचक्रेण तेनास्य कण्ठे निष्क इवार्पितः ॥
Summary
AI
And Vishnu's discus, in which our hope of victory lay, merely had its flames flare up upon striking him, and was placed on his neck like a golden ornament.
सारांश
AI
विजय की आशा रूपी विष्णु का चक्र उसके गले से टकराकर निष्फल हो गया और अब वहाँ केवल एक हार की भाँति शोभा दे रहा है।
२.५०
तदीयास्तोयदेष्वद्य पुष्करावर्तकादिषु ।
अभ्यस्यन्ति तटाघातं निर्जितैरावता गजाः ॥
अभ्यस्यन्ति तटाघातं निर्जितैरावता गजाः ॥
Summary
AI
Today, his elephants, which have conquered Indra's elephant Airavata, practice butting against the great clouds like Pushkaravartaka, treating them as riverbanks.
सारांश
AI
ऐरावत को पराजित करने के बाद उसके हाथी अब पुष्करावर्तक आदि मेघों पर प्रहार करके युद्ध का अभ्यास कर रहे हैं।
॥ इति द्वितीयः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.