Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

तद्ब्रूत वत्साः किमितः प्रार्थयध्वे समागताः ।
मयि सृष्टिर्हि लोकानां रक्षा युष्मास्ववस्थिता ॥

अन्वयः AI वत्साः! तत् ब्रूत । समागताः (यूयम्) इतः किम् प्रार्थयध्वे? हि लोकानाम् सृष्टिः मयि, रक्षा (च) युष्मासु अवस्थिता ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) तदिति ॥ तत्तस्मात्कारणात् । हे वत्साः पुत्रकाः । `वत्सस्त्वर्भकपुत्राद्योर्वर्षे वत्सं तु वक्षसि` इति विश्वः । स्वयं पितामहत्वाद्वत्सा इत्यामन्त्रयते । संभूयागताः समागताः इतो मत्तः किं प्रार्थयध्वम् । किमिच्छतेत्यर्थः । ब्रूत । लोकरक्षणे यूयमेव कर्तार इत्याह- मयि लोकानां सृष्टी रक्षा युष्मास्ववस्थिता । अतस्तदर्थमपि नस्ति मदपेक्षेत्यर्थः
Summary AI "Therefore, speak, my children! Having gathered here, what do you seek from me? For indeed, the creation of the worlds is vested in me, but their protection resides in you." Brahma asks the gods to state their purpose, reminding them of their duty.
सारांश AI हे पुत्रों! बताओ तुम सब यहाँ मिलकर क्या प्रार्थना करने आए हो? संसार की सृष्टि मेरे अधीन है और उसकी रक्षा का भार तुम पर है।
पदच्छेदः AI
तत्तत् therefore
ब्रूतब्रूत (√ब्रू कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. बहु.) speak
वत्साःवत्स (८.३) O my children
किम्किम् (२.१) what
इतःइतः from me
प्रार्थयध्वेप्रार्थयध्वे (प्र√अर्थ् कर्तरि लट् (आत्मने.) म.पु. बहु.) do you seek
समागताःसमागत (सम्+आ√गम्+क्त, १.३) having come together
मयिअस्मद् (७.१) in me
सृष्टिःसृष्टि (√सृज्, १.१) the creation
हिहि for
लोकानाम्लोक (६.३) of the worlds
रक्षारक्षा (√रक्ष्, १.१) the protection
युष्मासुयुष्मद् (७.३) in you
अवस्थिताअवस्थित (अव√स्था+क्त, १.१) is vested
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
द्ब्रू त्साः कि मि तः
प्रा र्थ ध्वे मा ताः
यि सृ ष्टि र्हि लो का नां
क्षा यु ष्मा स्व स्थि ता
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.