Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

तस्योपायनयोग्यानि रत्नानि सरितां पतिः ।
कथमप्यम्भसामन्तरा निष्पत्तेः प्रतीक्षते ॥

अन्वयः AI सरितां पतिः तस्य उपायनयोग्यानि रत्नानि अम्भसाम् अन्तरा निष्पत्तेः कथम् अपि प्रतीक्षते।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) तस्येति ॥ सरितां पतिः समुद्रस्तस्य तारकस्योपायनानां प्राभृतानां योग्यानि । `प्राभृतं तु प्रदेशनम् । उपायनम्` इत्यमरः । रत्नान्यम्भसामन्तरा निष्पत्तेः परिपाकपर्यन्तम् । विकल्पादसमासः । कथमपि महता यत्नेन प्रतीक्षते । कदा वा परिपच्येरन्नित्येकाग्रेण पालयतीत्यर्थः
Summary AI The lord of the rivers, the ocean, with great difficulty waits for the formation of gems within its waters, considering them worthy to be presented as gifts to him (Tarakasura).
सारांश AI समुद्र उसे भेंट देने योग्य रत्नों के जल के भीतर परिपक्व होने की प्रतीक्षा करता है ताकि वह उसे उपहार स्वरूप दे सके।
पदच्छेदः AI
तस्यतद् (६.१) for him
उपायनयोग्यानिउपायनयोग्य (२.३) worthy as gifts
रत्नानिरत्न (२.३) gems
सरितांसरित् (६.३) of the rivers
पतिःपति (१.१) the lord (ocean)
कथम्कथम् somehow
अपिअपि even
अम्भसाम्अम्भस् (६.३) of the waters
अन्तराअन्तरा within
निष्पत्तेःनिष्पत्ति (निस्√पद्+क्तिन्, ५.१) for the formation
प्रतीक्षतेप्रतीक्षते (प्रति√ईक्ष् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) waits.
छन्दः अनुष्टुप् [८]
छन्दोविश्लेषणम्
स्यो पा यो ग्या नि
त्ना नि रि तां तिः
प्य म्भ सा न्त
रा नि ष्प त्तेः प्र ती क्ष ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.