Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ प्रथमः सर्गः ॥
१.१
अस्त्युत्तरस्यां दिशि देवतात्मा
हिमालयो नाम नगाधिराजः ।
पूर्वापरौ तोयनिधी वगाह्य
स्थितः पृथिव्या इव मानदण्डः ॥
Summary AI In the northern direction, there exists a divine-souled king of mountains named Himalaya. Stretching from the eastern to the western oceans, he stands like a measuring rod for the Earth.
सारांश AI उत्तर दिशा में स्थित देवताओं के स्वरूप हिमालय नामक पर्वतों का राजा, पूर्व और पश्चिम के दोनों समुद्रों में प्रविष्ट होकर पृथ्वी के मापदण्ड की भाँति स्थित है।
१.२
यं सर्वशैलाः परिकल्प्य वत्सं
मेरौ स्थिते दोग्धरि दोहदक्षे ।
भास्वन्ति रत्नानि महौषधीश्च
पृथूपदिष्टां दुदुहुर्धरित्रीम् ॥
Summary AI With Meru as the skilled milker, all the mountains, considering Himalaya as the calf, milked the Earth, as instructed by Prithu, for shining jewels and great medicinal herbs.
सारांश AI राजा पृथु के निर्देश पर सभी पर्वतों ने जिस हिमालय को बछड़ा और मेरु को दोहन-कुशल ग्वाला बनाकर पृथ्वी रूपी गाय से चमकीले रत्नों और दिव्य औषधियों का दोहन किया था।
१.३
अनन्तरत्नप्रभवस्य यस्य
हिमं न सौभाग्यविलोपि जातम् ।
एको हि दोषो गुणसंनिपाते
निमज्जतीन्दोः किरणेष्विवाङ्कः ॥
Summary AI For this Himalaya, the source of countless jewels, its snow does not diminish its beauty. Indeed, a single flaw drowns in a multitude of virtues, just as the spot on the moon is lost in its rays.
सारांश AI अनंत रत्नों की उत्पत्ति वाले हिमालय की शोभा बर्फ से नष्ट नहीं हुई, क्योंकि गुणों के समूह में एक दोष उसी प्रकार विलीन हो जाता है जैसे चंद्रमा की किरणों में उसका कलंक।
१.४
यश्चाप्सरोविभ्रममण्डनानां
संपादयित्रीं शिखरैर्बिभर्ति ।
बलाहकच्छेदविभक्तरागा-
मकालसंध्यामिव धातुमत्ताम् ॥
Summary AI And this Himalaya, with its peaks, bears mineral-rich earth that serves as a source of charming adornments for the Apsaras. This mineral wealth, with its colors separated by fragments of clouds, resembles an untimely twilight.
सारांश AI हिमालय अपने शिखरों पर छितराए हुए बादलों के रंगों से सुसज्जित विभिन्न धातुओं को धारण करता है, जो अप्सराओं के शृंगार के लिए असामयिक संध्या के समान प्रतीत होती हैं।
१.५
आमेखलं संचरतां घनानां
च्छायामधःसानुगतां निषेव्य ।
उद्वेजिता वृष्टिभिराश्रयन्ते
शृङ्गाणि यस्यातपवन्ति सिद्धाः ॥
Summary AI The Siddhas, after enjoying the shade of clouds moving along the slopes, take refuge on the sunlit peaks of the Himalaya when they are troubled by rain.
सारांश AI मध्य भाग तक विचरण करने वाले बादलों की छाया का सेवन कर, वर्षा से घबराए हुए सिद्ध लोग हिमालय के उन ऊंचे शिखरों पर चले जाते हैं जहाँ धूप खिली होती है।
१.६
पदं तुषारस्रुतिधौतरक्तं
यस्मिन्नदृष्ट्वापि हतद्विपानाम् ।
विदन्ति मार्गं नखरन्ध्रमुक्तै-
र्मुक्ताफलैः केसरिणां किराताः ॥
Summary AI On this mountain, Kiratas trace the path of lions that have killed elephants, even without seeing their footprints—whose blood has been washed away by melting snow—by following the pearls that have fallen from the elephants' foreheads, released from the lions' claws.
सारांश AI जमे हुए हिम के पिघलने से हाथियों के रक्त रंजित पदचिह्न न दिखने पर भी, किरात लोग सिंहों के नखों से गिरे हुए मोतियों के द्वारा उनके मार्ग का पता लगा लेते हैं।
१.७
न्यस्ताक्षरा धातुरसेन यत्र
भूर्जत्वचः कुञ्जरबिन्दुशोणाः ।
व्रजन्ति विद्याधरसुन्दरीणा-
मनङ्गलेखक्रिययोपयोगम् ॥
Summary AI There, birch barks, red like the spots on an elephant's face, with letters written on them using mineral ink, are used by the beautiful Vidyadhara women for writing love letters.
सारांश AI हाथियों के मद-बिन्दुओं के समान लाल रंग वाले भोजपत्रों पर धातुओं के रस से लिखे गए अक्षर विद्याधर सुंदरियों के प्रेम-पत्रों के रूप में उपयोग किए जाते हैं।
१.८
यः पूरयन्कीचकरन्ध्रभागा-
न्दरीमुखोत्थेन समीरणेन ।
उद्गास्यतामिच्छति किंनराणां
तानप्रदायित्वमिवोपगन्तुम् ॥
Summary AI The Himalaya, filling the hollows of bamboos with wind rising from its cave mouths, seems to wish to provide the keynote (drone) for the Kinnaras who are about to sing.
सारांश AI गुफाओं के मुख से निकलने वाली वायु जब बांसों के छिद्रों को भरती है, तो ऐसा लगता है मानो हिमालय गाते हुए किन्नरों को संगीत की तान प्रदान कर रहा हो।
१.९
कपोलकण्डूः करिभिर्विनेतुं
विघट्टितानां सरलद्रुमाणाम् ।
यत्र स्रुतक्षीरतया प्रसूतः
सानूनि गन्धः सुरभीकरोति ॥
Summary AI There, the fragrance produced from the oozing resin of pine trees, rubbed by elephants to relieve the itching of their temples, perfumes the mountain peaks.
सारांश AI हाथियों द्वारा खुजली मिटाने के लिए रगड़े गए सरल वृक्षों से निकले सुगंधित दूध की महक हिमालय की चोटियों को अत्यंत सुवासित कर देती है।
१.१०
वनेचराणां वनितासखानां
दरीगृहोत्सङ्गनिषक्तभासः ।
भवन्ति यत्रौषधयो रजन्या-
मतैलपूराः सुरतप्रदीपाः ॥
Summary AI There, at night, luminous herbs whose light clings to the interiors of cave-dwellings serve as love-lamps for the forest-dwellers and their female companions, requiring no oil to burn.
सारांश AI गुफाओं में अपनी पत्नियों के साथ विहार करने वाले वनवासियों के लिए वहां की चमकदार औषधियां रात्रि में बिना तेल के ही काम-क्रीड़ा के दीपकों का कार्य करती हैं।
१.११
उद्वेजयत्यङ्गुलिपार्ष्णिभागा-
न्मार्गे शिलीभूतहिमेऽपि यत्र ।
न दुर्वहश्रोणिपयोधरार्ता
भिन्दन्ति मन्दां गतिमश्वमुख्यः ॥
Summary AI There, even though the path with its frozen, stone-like snow distresses their toes and heels, the horse-faced Kinnara women, burdened by their heavy hips and breasts, do not quicken their slow, graceful gait.
सारांश AI मार्ग में जमी हुई बर्फ के कारण एड़ियों और उंगलियों में पीड़ा होने पर भी, भारी नितम्बों और स्तनों वाली किन्नर स्त्रियाँ अपनी स्वाभाविक मंद गति को नहीं छोड़तीं।
१.१२
दिवाकराद्रक्षति यो गुहासु
लीनं दिवा भीतमिवान्धकारम् ।
क्षुद्रेऽपि नूनं शरणं प्रपन्ने
ममत्वमुच्चैःशिरसां सतीव ॥
Summary AI The Himalaya protects the darkness hidden in its caves, which seems to be afraid of the sun during the day. Indeed, the high-minded show affection even to the lowly who seek refuge with them, just like the virtuous.
सारांश AI हिमालय अपनी गुफाओं में छिपे अंधकार की सूर्य से रक्षा करता है, क्योंकि श्रेष्ठ जन शरण में आए हुए नीच प्राणी के प्रति भी अपनत्व का भाव रखते हैं।
१.१३
लाङ्गूलविक्षेपविसर्पिशोभै-
रितस्ततश्चन्द्रमरीचिगौरैः ।
यस्यार्थयुक्तं गिरिराजशब्दं
कुर्वन्ति वालव्यजनैश्चमर्यः ॥
Summary AI On this mountain, the female yaks (chamaris), with their bushy tails that serve as fans, make the title "King of Mountains" meaningful. They do so by waving their tails, which are as white as moonbeams and whose beauty spreads with every flick, here and there, as if fanning their king.
सारांश AI चमरियों की पूंछों के झटकने से फैलती चंद्रमा की किरणों जैसी श्वेत आभा, जो चमर के समान है, उस पर्वत के 'पर्वतराज' नाम को सार्थक करती है।
१.१४
यत्रांशुकाक्षेपविलज्जितानां
यदृच्छया किंपुरुषाङ्गनानाम् ।
दरीगृहद्वारविलम्बिबिम्बा-
स्तिरस्करिण्यो जलदा भवन्ति ॥
Summary AI There, for the Kimpurusha women who are embarrassed when their garments are suddenly blown away by the wind, the clouds, hanging like curtains at the entrances of their cave-dwellings, serve as screens.
सारांश AI जहाँ किंपुरुष स्त्रियों के वस्त्र हटने से उत्पन्न लज्जा को गुफाओं के द्वार पर अचानक लटके हुए बादल परदे के समान ढंक कर दूर कर देते हैं।
१.१५
भागीरथीनिर्झरसीकराणां
वोढा मुहुः कम्पितदेवदारुः ।
यद्वायुरन्विष्टमृगैः किरातै-
रासेव्यते भिन्नशिखण्डिबर्हः ॥
Summary AI The wind of this mountain, carrying sprays from the waterfalls of the Ganges, constantly shaking the Deodar trees, and ruffling the peacock feathers worn by the Kiratas, is enjoyed by these hunters as they search for deer.
सारांश AI गंगा की फुहारों को ढोने वाली और देवदारु वृक्षों को कंपायमान करने वाली वायु, जो मोरों के पंखों को बिखेर देती है, शिकारियों द्वारा थकान मिटाने हेतु सेवित होती है।
१.१६
सप्तर्षिहस्तावचितावशेषा-
ण्यधो विवस्वान्परिवर्तमानः ।
पद्मानि यस्याग्रसरोरुहाणि
प्रबोधयत्यूर्ध्वमुखैर्मयूखैः ॥
Summary AI The sun (Vivasvan), while revolving below, awakens with its upward-turned rays the lotuses in the high-altitude lakes of the Himalaya—lotuses that are the leftovers from what the Seven Sages have plucked.
सारांश AI सप्तर्षियों द्वारा चुने जाने से शेष रह गए हिमालय के कमलों को नीचे की ओर स्थित सूर्य अपनी ऊपर उठती किरणों से खिलाता है।
१.१७
यज्ञाङ्गयोनित्वमवेक्ष्य यस्य
सारं धरित्रीधरणक्षमं च ।
प्रजापतिः कल्पितयज्ञभागं
शैलाधिपत्यं स्वयमन्वतिष्ठत् ॥
Summary AI Prajapati (the creator), observing that the Himalaya was the source of sacrificial requisites and possessed the strength to support the earth, personally bestowed upon it the sovereignty over all mountains, assigning it a share in sacrifices.
सारांश AI हिमालय को यज्ञ सामग्रियों का मूल कारण और पृथ्वी धारण करने में समर्थ मानकर ब्रह्मा ने स्वयं उसे यज्ञ-भाग का अधिकारी और पर्वतों का राजा नियुक्त किया।
१.१८
स मानसीं मेरुसखः पितॄणां
कन्यां कुलस्य स्थितये स्थितिज्ञः ।
मेनां मुनीनामपि माननीया-
मात्मानुरूपां विधिनोपयेमे ॥
Summary AI That Himalaya, friend of Meru and knower of propriety, for the continuation of his lineage, duly married Mena, the mind-born daughter of the Pitris (ancestors), who was worthy of reverence even by sages and was a suitable match for himself.
सारांश AI मेरु के सखा और मर्यादा के ज्ञाता हिमालय ने पितरों की मानसी कन्या मेना से, जो मुनियों द्वारा पूजनीय और उनके सर्वथा अनुरूप थी, शास्त्रोक्त विधि से विवाह किया।
१.१९
कालक्रमेणाथ तयोः प्रवृत्ते
स्वरूपयोग्ये सुरतप्रसङ्गे ।
मनोरमं यौवनमुद्वहन्त्या
गर्भोऽभवद्भूधरराजपत्न्याः ॥
Summary AI Then, in the course of time, as the two engaged in love-making befitting their forms, the wife of the king of mountains, who possessed a charming youth, conceived.
सारांश AI समय बीतने पर उन दोनों के मध्य प्रेम संबंध स्थापित होने के पश्चात्, सुंदर यौवन वाली हिमालय की पत्नी मेना ने गर्भ धारण किया।
१.२०
असूत सा नागवधूपभोग्यं
मैनाकमम्भोनिधिबद्धसख्यम् ।
क्रुद्धेऽपि पक्षच्छिदि वृत्रशत्रा-
ववेदनाज्ञं कुलिशक्षतानाम् ॥
Summary AI She (Mena) gave birth to Mainaka, who was fit to be enjoyed by the Naga maidens and had formed a friendship with the ocean. Even when Indra, the enemy of Vritra and the cutter of mountains' wings, was enraged, Mainaka remained unaware of the pain from the wounds of the thunderbolt.
सारांश AI उन्होंने मैनाक नामक पुत्र को जन्म दिया जो नाग-कन्याओं के उपभोग योग्य और समुद्र का मित्र था; इन्द्र द्वारा पंख काटे जाने पर भी जिसे वज्र की पीड़ा का अनुभव नहीं हुआ।
१.२१
अथावमानेन पितुः प्रयुक्ता
दक्षस्य कन्या भवपूर्वपत्नी ।
सती सती योगविसृष्टदेहा
तां जन्मने शैलवधूं प्रपेदे ॥
Summary AI Then Sati, the virtuous daughter of Daksha and former wife of Shiva, prompted by the insult from her father, abandoned her body through yogic power and entered the wife of the Mountain King, Menā, to be reborn.
सारांश AI पिता दक्ष द्वारा किए गए अपमान के कारण शिव की पूर्व पत्नी सती ने योग द्वारा देह त्याग दिया और फिर जन्म लेने हेतु हिमालय की पत्नी मेना के गर्भ में प्रवेश किया।
१.२२
सा भूधराणामधिपेन तस्यां
समाधिमत्यामुदपादि भव्या ।
सम्यक्प्रयोगादपरिक्षतायां
नीताविवोत्साहगुणेन संपत् ॥
Summary AI That glorious one (Pārvatī) was born from her (Menā), who was deep in meditation, by the lord of the mountains (Himālaya). This was like prosperity being born from a sound policy, which is undamaged by improper application and is endowed with the quality of enthusiasm.
सारांश AI पर्वतराज हिमालय ने अपनी ध्यानमयी और पवित्र पत्नी मेना के गर्भ से उस मंगलमयी कन्या को वैसे ही प्राप्त किया, जैसे श्रेष्ठ नीति और उत्साह के मेल से संपत्ति प्राप्त होती है।
१.२३
प्रसन्नदिक्पांसुविविक्तवातं
शङ्खस्वनानन्तरपुष्पवृष्टि ।
शरीरिणां स्थावरजङ्गमानां
सुखाय तज्जन्मदिनं बभूव ॥
Summary AI Her birthday brought happiness to all beings, both moving and stationary. On that day, the directions were clear, the wind was free from dust, and a shower of flowers followed the sound of conches.
सारांश AI उनका जन्म दिन समस्त जड़-चेतन प्राणियों के लिए सुखकारी बना; दिशाएं निर्मल हो गईं, धूलरहित वायु चलने लगी और शंखों की ध्वनि के साथ आकाश से पुष्पों की वर्षा हुई।
१.२४
तया दुहित्रा सुतरां सवित्री
स्फुरत्प्रभामण्डलया चकासे ।
विदूरभूमिर्नवमेघशब्दा-
दुद्भिन्नया रत्नशलाकयेव ॥
Summary AI The mother (Menā) shone even more brightly because of that daughter (Pārvatī) with her radiant halo, just as the land of Vidūra gems shines when a vein of jewels is revealed by the sound of a new cloud's thunder.
सारांश AI अपनी तेजोमयी पुत्री के कारण माता मेना वैसे ही सुशोभित हुईं, जैसे बादलों के गर्जन से अंकुरित हुई रत्न-शलाकाओं के कारण विदूर देश की भूमि चमक उठती है।
१.२५
दिने दिने सा परिवर्धमाना
लब्धोदया चान्द्रमसीव लेखा ।
पुपोष लावण्यमयान्विशेषा-
ञ्ज्योत्स्नान्तराणीव कलान्तराणि ॥
Summary AI Growing day by day, she, having risen like the crescent of the moon, nourished special qualities born of loveliness, just as the moon's phases nourish their respective portions of moonlight.
सारांश AI चंद्रमा की रेखा के समान दिनों-दिन बढ़ती हुई उस कन्या ने अपने लावण्य से वैसी ही शोभा प्राप्त की, जैसे चंद्रमा अपनी बढ़ती कलाओं के साथ चांदनी को पुष्ट करता है।
१.२६
तां पार्वतीत्याभिजनेन नाम्ना
बन्धुप्रियां बन्धुजनो जुहाव ।
उ मेति मात्रा तपसो निषिद्धा
पश्चादुमाख्यां सुमुखी जगाम ॥
Summary AI Her relatives called her, who was dear to them, by the family name 'Pārvatī' (daughter of the mountain). Later, when forbidden from asceticism by her mother with the words 'O, don't!', the beautiful-faced girl acquired the name 'Umā'.
सारांश AI कुल के नाम के अनुसार बंधुजनों ने उन्हें 'पार्वती' कहकर पुकारा, परंतु तपस्या से रोकने के लिए माता द्वारा 'उ मा' (ओ, मत कर) कहने के कारण वे 'उमा' नाम से प्रसिद्ध हुईं।
१.२७
महीभृतः पुत्रवतोऽपि दृष्टि-
स्तस्मिन्नपत्ये न जगाम तृप्तिम् ।
अनन्तपुष्पस्य मधोर्हि चूते
द्विरेफमाला सविशेषसङ्गा ॥
Summary AI Even though the mountain king (Himālaya) had sons, his gaze never found satisfaction in any child but her. Indeed, though the spring season has countless flowers, the swarm of bees is especially attached to the mango blossom.
सारांश AI पुत्रों के होने पर भी पर्वतराज की दृष्टि उस कन्या पर पड़कर तृप्त नहीं होती थी, क्योंकि वसंत ऋतु में अनगिनत फूलों के होने पर भी भौरों का विशेष प्रेम आम की मंजरी पर ही होता है।
१.२८
प्रभामहत्या शिखयेव दीप-
स्त्रिमार्गयेव त्रिदिवस्य मार्गः ।
संस्कारवत्येव गिरा मनीषी
तया स पूतश्च विभूषितश्च ॥
Summary AI By her, he (Himālaya) was both purified and adorned, just as a lamp is by its great flame, the path to heaven by the three-streamed river (Ganges), and a wise man by his refined speech.
सारांश AI वे अपनी उस तेजस्वी पुत्री द्वारा उसी प्रकार पावन और अलंकृत हुए, जैसे दीपक लौ से, स्वर्ग का मार्ग गंगा से और विद्वान व्यक्ति अपनी सुसंस्कृत वाणी से सुशोभित होता है।
१.२९
मन्दाकिनीसैकतवेदिकाभिः
सा कन्दुकैः कृत्रिमपुत्रकैश्च ।
रेमे मुहुर्मध्यगता सखीनां
क्रीडारसं निर्विशतीव बाल्ये ॥
Summary AI In her childhood, surrounded by her friends, she often played with balls and dolls on the sandbanks of the Mandākinī river, which served as altars, as if fully savoring the essence of play.
सारांश AI बचपन में पार्वती अपनी सखियों के साथ मंदाकिनी की रेत से वेदी बनाकर, गेंद और गुड़ियों के साथ खेलते हुए क्रीड़ा के सुख का अनुभव करने लगीं।
१.३०
तां हंसमालाः शरदीव गङ्गां
महौषधिं नक्तमिवात्मभासः ।
स्थिरोपदेशामुपदेशकाले
प्रपेदिरे प्राक्तनजन्मविद्याः ॥
Summary AI At the time of instruction, the knowledge from her previous birth came to her, whose learning was firm, just as rows of swans come to the Ganges in autumn, and self-luminous herbs come to the great medicinal plant (Soma) at night.
सारांश AI शिक्षा ग्रहण करने के समय उन्हें पिछले जन्म की विद्याएं स्वतः ही वैसे प्राप्त हो गईं, जैसे शरद ऋतु में गंगा के पास हंस और रात्रि में दिव्य औषधियां अपनी चमक पा लेती हैं।
१.३१
असंभृतं मण्डनमङ्गयष्टे-
रनासवाख्यं करणं मदस्य ।
कामस्य पुष्पव्यतिरिक्तमस्त्रं
बाल्यात्परं साथ वयः प्रपेदे ॥
Summary AI Then, she entered the age beyond childhood—youth—which was an unprocured ornament for her slender body, an instrument of intoxication not called wine, and a weapon for the God of Love other than his flowers.
सारांश AI बचपन के बाद उन्होंने उस नवयौवन में प्रवेश किया, जो शरीर का बिना गहनों वाला आभूषण, बिना मदिरा का नशा और कामदेव का बिना पुष्प वाला अचूक बाण है।
१.३२
उन्मीलितं तूलिकयेव चित्रं
सूर्यांशुभिर्भिन्नमिवारविन्दम् ।
बभूव तस्याश्चतुरस्रशोभि
वपुर्विभक्तं नवयौवनेन ॥
Summary AI Her perfectly beautiful body, articulated by new youth, became like a painting brought to life by a brush, or a lotus made to bloom by the sun's rays.
सारांश AI नवयौवन ने उनके अंगों को वैसे ही सुविभक्त और सुंदर बना दिया, जैसे तूलिका से बनाया गया कोई चित्र निखर उठता है या सूर्य की किरणों से कमल खिल जाता है।
१.३३
अभ्युन्नताङ्गुष्ठनखप्रभाभि-
र्निक्षेपणाद्रागमिवोद्गिरन्तौ ।
आजह्रतुस्तच्चरणौ पृथिव्यां
स्थलारविन्दश्रियमव्यवस्थाम् ॥
Summary AI Her two feet, as if emitting a red glow from the radiance of their upturned toenails whenever they were placed down, brought to the earth the transient beauty of land-lotuses.
सारांश AI चलते समय उनके चरणों के नखों की लालिमा पृथ्वी पर ऐसी बिखरती थी, मानो वे स्थल-कमलों की अस्थिर शोभा को अपने चरणों में धारण कर रही हों।
१.३४
सा राजहंसैरिव संनताङ्गी
गतेषु लीलाञ्चितविक्रमेषु ।
व्यनीयत प्रत्युपदेशलुब्धै-
रादित्सुभिर्नूपुरसिञ्जितानि ॥
Summary AI With her graceful, stooping form, she was seemingly instructed in her playfully charming gaits by the royal swans, who were eager to receive a return lesson and desirous of imitating the tinkling of her anklets.
सारांश AI हंसों ने उनकी सुंदर चाल से मानो नूपुरों की झंकार सीखने के लोभ में उनकी पदचाप का अनुसरण करना प्रारंभ कर दिया।
१.३५
वृत्तानुपूर्वे च न चातिदीर्घे
जङ्घे शुभे सृष्टवतस्तदीये ।
शेषाङ्गनिर्माणविधौ विधातु-
र्लावण्य उत्पाद्य इवास यत्नः ॥
Summary AI After the Creator had fashioned her two beautiful shanks—rounded, well-proportioned, and not too long—it seemed as if all his effort for producing loveliness had been exhausted, leaving none for the creation of her remaining limbs.
सारांश AI उनकी सुडौल और सुंदर पिंडलियों को बनाने में विधाता ने मानो अपनी सारी लावण्य शक्ति लगा दी, जिससे ऐसा लगा कि शेष अंगों के लिए सौंदर्य जुटाने में उन्हें विशेष श्रम करना पड़ा।
१.३६
नागेन्द्रहस्तास्त्वचि कर्कशत्वा-
देकान्तशैत्यात्कदलीविशेषाः ।
लब्ध्वापि लोके परिणाहि रूपं
जातास्तदूर्वोरुपमानबाह्याः ॥
Summary AI The trunks of lordly elephants, due to their rough skin, and the trunks of plantain trees, due to their excessive coldness, although possessing a rounded form in the world, became unfit for comparison with her thighs.
सारांश AI हाथी की सूंड अपनी कर्कशता और केले के खंभे अपनी अत्यधिक शीतलता के कारण पार्वती की सुडौल और सुंदर जांघों की उपमा बनने के योग्य नहीं रह गए।
१.३७
एतावता नन्वनुमेयशोभं
काञ्चीगुणस्थानमनिन्दितायाः ।
आरोपितं यद्गिरिशेन पश्चा-
दनन्यनारीकमनीयमङ्कम् ॥
Summary AI Indeed, the beauty of the flawless one's waist, the place for her girdle, can be inferred from this fact: that later, it was placed by Girisha (Shiva) on his lap, a place coveted by no other woman.
सारांश AI उनकी कमर और करधनी के स्थान की सुंदरता का अनुमान इसी से लगाया जा सकता है कि बाद में वह महादेव की उस गोद का आधार बनी, जो किसी अन्य नारी के लिए सुलभ नहीं थी।
१.३८
तस्याः प्रविष्टा नतनाभिरन्ध्रं
रराज तन्वी नवलोमराजिः ।
नीवीमतिक्रम्य सितेतरस्य
तन्मेखलामध्यमणेरिवार्चिः ॥
Summary AI On her, a delicate line of new hair, entering her deep navel and extending beyond her waistband, shone like a ray of light from the dark central gem of her girdle.
सारांश AI उनकी गहरी नाभि में प्रवेश करती हुई वह सूक्ष्म रोमराजि ऐसी सुशोभित थी, मानो उनकी करधनी के नीलमणि की कांति वस्त्र के बंधन को पार कर ऊपर की ओर उठ रही हो।
१.३९
मध्येन सा वेदिविलग्नमध्या
वलित्रयं चारु बभार बाला ।
आरोहणार्थं नवयौवनेन
कामस्य सोपानमिव प्रयुक्तम् ॥
Summary AI That young girl, with a waist as slender as a sacrificial altar, bore three lovely folds on her midriff, which seemed like a staircase constructed by new youth for the God of Love to ascend.
सारांश AI उनकी पतली कमर पर सुशोभित तीन रेखाएं (वलियां) ऐसी लग रही थीं, मानो कामदेव के ऊपर चढ़ने के लिए नवयौवन ने सीढ़ियां बना दी हों।
१.४०
अन्योन्यमुत्पीडयदुत्पलाक्ष्याः
स्तनद्वयं पाण्डु तथा प्रवृद्धम् ।
मध्ये यथा श्याममुखस्य तस्य
मृणालसूत्रान्तरमप्यलभ्यम् ॥
Summary AI The pale pair of breasts of the lotus-eyed one grew so much, pressing against each other, that between their dark nipples, there was not even space for a lotus-fibre thread.
सारांश AI उनके अत्यंत सघन और बढ़ते हुए श्वेत स्तनों ने परस्पर एक-दूसरे को इतना दबा रखा था कि उनके श्याम अग्रभागों के बीच कमल के तंतु के समान सूक्ष्म स्थान भी शेष नहीं था।
१.४१
शिरीषपुष्पाधिकसौकुमार्यौ
बाहू तदीयाविति मे वितर्कः ।
पराजितेनापि कृतौ हरस्य
यौ कण्ठपाशौ मकरध्वजेन ॥
Summary AI My conjecture is that her arms were more delicate than a Shirisha flower, for even after being defeated, the God of Love (Makaradhvaja) fashioned them into a noose for Hara's (Shiva's) neck.
सारांश AI उनके बाहु शिरीष पुष्प से भी अधिक कोमल हैं। कामदेव ने पराजित होने पर भी महादेव को वश में करने हेतु इन्हें ही अपना पाश बनाया है।
१.४२
कण्ठस्य तस्याः स्तनबन्धुरस्य
मुक्ताकलापस्य च निस्तलस्य ।
अन्योन्यशोभाजननाद्बभूव
साधारणो भूषणभूष्यभावः ॥
Summary AI Because they mutually enhanced each other's beauty, the relationship between her neck, gracefully curved by her breasts, and the round pearl necklace became interchangeable; it was impossible to tell which was the ornament and which was the adorned.
सारांश AI पार्वती के उन्नत कंठ और उनके मोतियों के हार ने एक-दूसरे की शोभा इतनी बढ़ा दी कि यह भेद करना कठिन हो गया कि कौन आभूषण है और कौन सुशोभित अंग।
१.४३
चन्द्रं गता पद्मगुणान्न भुङ्क्ते
पद्माश्रिता चान्द्रमसीमभिख्याम् ।
उमामुखं तु प्रतिपद्य लोला
द्विसंश्रयां प्रीतिमवाप लक्ष्मीः ॥
Summary AI The goddess of beauty (Lakshmi), when in the moon, does not enjoy a lotus's qualities; when in a lotus, she lacks the moon's splendor. However, the fickle Lakshmi, upon reaching Umā's face, obtained the pleasure of both abodes at once.
सारांश AI लक्ष्मी चन्द्रमा के पास कमल की शोभा और कमल के पास चन्द्रमा की कान्ति खो देती है, किन्तु पार्वती के मुख में उसे इन दोनों का सौन्दर्य एक साथ प्राप्त हुआ।
१.४४
पुष्पं प्रवालोपहितं यदि स्या-
न्मुक्ताफलं वा स्फुटविद्रुमस्थम् ।
ततोऽनुकुर्याद्विशदस्य तस्या-
स्ताम्रौष्ठपर्यस्तरुचः स्मितस्य ॥
Summary AI If a white flower were placed on a red coral shoot, or a pearl were set on bright red coral, then it might imitate her radiant smile, whose brilliance was cast upon her copper-red lips.
सारांश AI मूँगे पर स्थित पुष्प अथवा लाल विद्रुम में जड़े मोती ही उनके लाल ओष्ठों पर सुशोभित धवल मुस्कान की समता कर सकते हैं।
१.४५
स्वरेण तस्याममृतस्रुतेव
प्रजल्पितायामभिजातवाचि ।
अप्यन्यपुष्टा प्रतिकूलशब्दा
श्रोतुर्वितन्त्रीरिव ताड्यमाना ॥
Summary AI When she of noble speech spoke with a voice that seemed to drip nectar, even the cuckoo (the 'other-nourished' bird) sounded harsh to the listener, like a lute with discordant strings being struck.
सारांश AI पार्वती की अमृतमयी मधुर वाणी के समक्ष कोयल का स्वर भी बेसुरी वीणा के समान कर्कश प्रतीत होने लगता है।
१.४६
प्रवातनीलोत्पलनिर्विशेष-
मधीरविप्रेक्षितमायताक्ष्या ।
तया गृहीतं नु मृगाङ्गनाभ्य-
स्ततो गृहीतं नु मृगाङ्गनाभिः ॥
Summary AI The restless glances of the long-eyed Parvati were indistinguishable from blue lotuses fluttering in the wind. Was this art of glancing learned by her from the female deer, or was it learned by the female deer from her?
सारांश AI पार्वती के चंचल कटाक्षों को देखकर यह संशय होता है कि उन्होंने यह चपलता मृगियों से ली है या मृगियों ने उनसे यह गुण ग्रहण किया है।
१.४७
तस्याः शलाकाञ्जननिर्मितेव
कान्तिर्भ्रुवोरानतलेखयोर्या ।
तां वीक्ष्य लीलाचतुरामनङ्गः
स्वचापसौन्दर्यमदं मुमोच ॥
Summary AI Seeing the beauty of her gracefully curved eyebrows, which seemed as if drawn with a collyrium stick, Ananga (the god of love), himself skilled in graceful arts, abandoned the pride he took in the beauty of his own bow.
सारांश AI काजल की रेखा के समान सुन्दर और वक्र भौंहों के विलास को देखकर कामदेव ने अपने स्वयं के धनुष के सौन्दर्य का अभिमान त्याग दिया।
१.४८
लज्जा तिरश्चां यदि चेतसि स्या-
दसंशयं पर्वतराजपुत्र्याः ।
तं केशपाशं प्रसमीक्ष्य कुर्यु-
र्वालप्रियत्वं शिथिलं चमर्यः ॥
Summary AI If animals could feel shame, then the female yaks (chamaris), upon seeing the beautiful mass of hair of Parvati, the mountain-king's daughter, would undoubtedly lessen their famous fondness for their own tails.
सारांश AI यदि पशुओं में लज्जा का भाव होता, तो पार्वती के अत्यन्त सुन्दर केशपाश को देखकर चमरी मृग अपनी प्रिय पूँछ के बालों का गर्व निश्चित ही छोड़ देते।
१.४९
सर्वोपमाद्रव्यसमुच्चयेन
यथाप्रदेशं विनिवेशितेन ।
सा निर्मिता विश्वसृजा प्रयत्ना-
देकस्थसौन्दर्यदिदृक्षयेव ॥
Summary AI She was created with great effort by the Creator of the universe, by assembling all the elements of comparison and placing them in their proper places, as if out of a desire to see all beauty concentrated in a single form.
सारांश AI विधाता ने संसार की समस्त सुन्दर वस्तुओं को एकत्र कर, एक ही स्थान पर सम्पूर्ण सौन्दर्य को देखने की इच्छा से बड़े यत्नपूर्वक पार्वती की रचना की है।
१.५०
तां नारदः कामचरः कदा
चित्कन्यां किल प्रेक्ष्य पितुः समीपे ।
समादिदेशैकवधूं भवित्रीं
प्रेम्णा शरीरार्धहरां हरस्य ॥
Summary AI Once, the sage Narada, who could travel at will, saw the maiden Parvati near her father. He prophesied that she was destined to be the one and only wife of Shiva, who, out of love, would share half of his body with her.
सारांश AI नारद ने पार्वती को उनके पिता के पास देखकर यह भविष्यवाणी की कि वे भविष्य में शिव की अर्धांगिनी बनकर उनके शरीर का आधा भाग प्राप्त करेंगी।
॥ इति प्रथमः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.