प्रवातनीलोत्पलनिर्विशेष-
मधीरविप्रेक्षितमायताक्ष्या ।
तया गृहीतं नु मृगाङ्गनाभ्य-
स्ततो गृहीतं नु मृगाङ्गनाभिः ॥

अन्वयः AI आयताक्ष्या (पार्वत्या) प्रवातनीलोत्पलनिर्विशेषम् अधीरविप्रेक्षितं नु मृगाङ्गनाभ्यः गृहीतम्? ततः (तत्) नु मृगाङ्गनाभिः तया गृहीतम्?
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) प्रवातेति । प्रवाते प्रभूतवातस्थले यन्नीलोत्पलं ततो विर्विशेषं निर्भेदं, तत्सदृशमित्यर्थः । अधीरविप्रेक्षितं चकितविलोकितमायताक्ष्या विशालनेत्रया तया पार्वत्या मृगाङ्गनाभ्यो हरिणीभ्यो गृहीतमभ्यस्तं नु । अथवा मृगाङ्गनाभिस्ततस्तस्याः पार्वत्याः । पञ्चम्यास्तसिल् । गृहीतं नु । अत्र विवक्षितस्य परस्पग्रहणस्योत्प्रेक्षणादुत्प्रेक्षेति केचित् । तदुपजीविसंदेहालंकार इत्यन्ये । उभयोः संकर इत्यपरे
Summary AI The restless glances of the long-eyed Parvati were indistinguishable from blue lotuses fluttering in the wind. Was this art of glancing learned by her from the female deer, or was it learned by the female deer from her?
सारांश AI पार्वती के चंचल कटाक्षों को देखकर यह संशय होता है कि उन्होंने यह चपलता मृगियों से ली है या मृगियों ने उनसे यह गुण ग्रहण किया है।
पदच्छेदः AI
प्रवातनीलोत्पलनिर्विशेषम्प्रवातनीलउत्पलनिर्विशेष (२.१) indistinguishable from a blue lotus in the wind
अधीरविप्रेक्षितम्अधीरविप्रेक्षित (वि+प्र√ईक्ष्+क्त, २.१) the restless glance
आयताक्ष्याआयतअक्षि (३.१) by the long-eyed one
तयातद् (३.१) by her
गृहीतम्गृहीत (√ग्रह्+क्त, १.१) was it taken
नुनु or
मृगाङ्गनाभ्यःमृगअङ्गना (५.३) from the female deer
ततःततः from her
गृहीतम्गृहीत (√ग्रह्+क्त, १.१) was it taken
नुनु or
मृगाङ्गनाभिःमृगअङ्गना (३.३) by the female deer
छन्दः उपेन्द्रवज्रा [११: जतजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
प्र वा नी लो त्प नि र्वि शे
धी वि प्रे क्षि मा ता क्ष्या
या गृ ही तं नु मृ गा ङ्ग ना भ्य
स्त तो गृ ही तं नु मृ गा ङ्ग ना भिः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.