एकत्रासनसंस्थितिः परिहता प्रत्युद्गमाद्दूरत-
स्ताम्बूलानयनच्छलेन रभसाश्लेषोऽपि संविघ्नितः ।
आलापोऽपि न मिश्रितः परिजनं व्यापारयन्त्यान्तिके
कान्तं प्रत्युपचारतश्चतुरया कोपः कृतार्थीकृतः ॥

अन्वयः AI चतुरया कान्तं प्रति उपचारतः कोपः कृतार्थीकृतः । एकत्र-आसन-संस्थितिः दूरतः प्रत्युद्गमात् परिहृता । ताम्बूल-आनयन-च्छलेन रभस-आश्लेषः अपि संविघ्नितः । अन्तिके परिजनं व्यापारयन्त्या आलापः अपि न मिश्रितः ।
Summary AI A clever woman, angry with her lover, skillfully showed her displeasure through courteous actions. She avoided sitting with him by getting up to greet him from afar, prevented his embrace under the pretext of bringing him betel leaves, and avoided direct conversation by keeping her attendants busy near her.
पदच्छेदः AI
एकत्रएकत्र together
आसनआसन seat
संस्थितिःसंस्थिति (१.१) sitting
परिहृतापरिहृत (परि√हृ+क्त, १.१) was avoided
प्रत्युद्गमात्प्रति-उद्गम (५.१) by getting up to greet
दूरतःदूरतः from afar
ताम्बूलताम्बूल betel leaves
आनयनआनयन bringing
च्छलेनछल (३.१) under the pretext of
रभसरभस impetuous
आश्लेषःआश्लेष (१.१) embrace
अपिअपि also
संविघ्नितःसंविघ्नित (सम्√विघ्न्+क्त, १.१) was obstructed
आलापःआलाप (१.१) conversation
अपिअपि also
not
मिश्रितःमिश्रित (√मिश्र्+क्त, १.१) mixed (engaged in)
परिजनम्परिजन (२.१) attendants
व्यापारयन्त्याव्यापारयन्ती (वि+आ√पॄ+णिच्+शतृ, ३.१) by her who was keeping busy
अन्तिकेअन्तिक (७.१) nearby
कान्तम्कान्त (२.१) the lover
प्रतिप्रति towards
उपचारतःउपचारतस् through courteous actions
चतुरयाचतुरा (३.१) by the clever woman
कोपःकोप (१.१) anger
कृतार्थीकृतःकृतार्थीकृत (√कृतार्थीकृ+क्त, १.१) was made successful
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
त्रा सं स्थि तिः रि ता प्र त्यु द्ग मा द्दू
स्ता म्बू ला च्छ ले सा श्ले षो ऽपि सं वि घ्नि तः
ला पो ऽपि मि श्रि तः रि नं व्या पा न्त्या न्ति के
का न्तं प्र त्यु चा श्च तु या को पः कृ ता र्थी कृ तः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.