गते प्रेमाबन्धे प्रणयबहुमाने विगलिते
निवृत्ते सद्भावे जन इव जने गच्छति पुरः ।
तद् उत्प्रेक्ष्योत्प्रेक्ष्य प्रियसखि गतांस्तांश्च दिवसा-
न्न जाने को हेतुर्दलति शतधा यन्न हृदयम् ॥

अन्वयः AI प्रियसखि, प्रेम आबन्धे गते (सति), प्रणय बहुमाने विगलिते (सति), सद्भावे निवृत्ते (सति), जने जन इव पुरः गच्छति (सति), तान् च गतान् दिवसान् उत्प्रेक्ष्य उत्प्रेक्ष्य, हृदयम् यत् शतधा न दलति, (तत्र) कः हेतुः, (अहम्) न जाने ।
Summary AI "O dear friend, with the bond of love gone, affectionate respect slipped away, and good feelings ceased, as he now passes before me like a stranger, I repeatedly recall those past days. I do not know the reason why my heart does not break into a hundred pieces."
पदच्छेदः AI
गतेगत (√गम्+क्त, ७.१) when gone
प्रेमाबन्धेप्रेमाबन्ध (७.१) the bond of love
प्रणयबहुमानेप्रणयबहुमान (७.१) affectionate respect
विगलितेविगलित (वि√गल्+क्त, ७.१) when slipped away
निवृत्तेनिवृत्त (नि√वृत्+क्त, ७.१) when ceased
सद्भावेसद्भाव (७.१) good feeling
जनजन (१.१) a person
इवइव like
जनेजन (७.१) a stranger
गच्छतिगच्छत् (√गम्+शतृ, ७.१) when going
पुरःपुरस् before me
तत्तद् therefore
उत्प्रेक्ष्यउत्प्रेक्ष्य (उद्+प्र√ईक्ष्+ल्यप्) having imagined
उत्प्रेक्ष्यउत्प्रेक्ष्य (उद्+प्र√ईक्ष्+ल्यप्) again and again
प्रियसखिप्रियसखि (८.१) O dear friend
गतान्गत (√गम्+क्त, २.३) past
तान्तद् (२.३) those
and
दिवसान्दिवस (२.३) days
not
जानेजाने (√ज्ञा कर्तरि लट् (आत्मने.) उ.पु. एक.) I know
कःकिम् (१.१) what
हेतुःहेतु (१.१) is the reason
दलतिदलति (√दल् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) breaks
शतधाशतधा into a hundred pieces
यत्यद् that
not
हृदयम्हृदय (१.१) my heart
छन्दः शिखरिणी [१७: यमनसभलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
ते प्रे मा न्धे प्र हु मा ने वि लि ते
नि वृ त्ते द्भा वे ने च्छ ति पु रः
दु त्प्रे क्ष्यो त्प्रे क्ष्य प्रि खि तां स्तां श्च दि सा
न्न जा ने को हे तु र्द ति धा न्न हृ यम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.