अङ्गानामतितानवं कथमिदं कम्पश्च कस्मात्कुतो
मुग्धे पाण्डुकपोलमाननमिति प्राणेश्वरे पृच्छति ।
तन्व्या सर्वमिदं स्वभावजमिति व्याहृत्य पक्ष्मान्तर-
व्यापी बाष्पभरस्तया चलितया निःश्वस्य मुक्तोऽन्यतः ॥

अन्वयः AI प्राणेश्वरे "मुग्धे, इदम् अङ्गानाम् अतितानवं कथम्? कम्पश्च कस्मात्? कुतः आननम् पाण्डुकपोलम्?" इति पृच्छति (सति), तन्व्या "इदं सर्वं स्वभावजम्" इति व्याहृत्य, चलितया तया अन्यतः निःश्वस्य पक्ष्मान्तरव्यापी बाष्पभरः मुक्तः ।
Summary AI When her beloved asked, "O simple one, why this extreme thinness of your limbs? Why this trembling? Why is your face with pale cheeks?", the slender lady replied, "All this is natural." Then, turning away, she sighed and released a flood of tears that filled her eyelashes.
पदच्छेदः AI
अङ्गानाम्अङ्ग (६.३) of the limbs
अतितानवम्अतितानव (१.१) extreme thinness
कथम्कथम् why
इदम्इदम् (१.१) this
कम्पःकम्प (१.१) trembling
and
कस्मात्किम् (५.१) why
कुतःकुतस् why
मुग्धेमुग्धा (८.१) O simple one
पाण्डुकपोलम्पाण्डुकपोल (१.१) with pale cheeks
आननम्आनन (१.१) your face
इतिइति thus
प्राणेश्वरेप्राणेश्वर (७.१) her beloved
पृच्छतिपृच्छत् (√प्रछ्+शतृ, ७.१) when asking
तन्व्यातन्वी (३.१) by the slender lady
सर्वम्सर्व (१.१) all
इदम्इदम् (१.१) this
स्वभावजम्स्वभावज (१.१) is natural
इतिइति thus
व्याहृत्यव्याहृत्य (वि+आ√हृ+ल्यप्) having replied
पक्ष्मान्तरव्यापीपक्ष्मान्तरव्यापिन् (१.१) filling her eyelashes
बाष्पभरःबाष्पभर (१.१) a flood of tears
तयातद् (३.१) by her
चलितयाचलित (√चल्+क्त, ३.१) turning away
निःश्वस्यनिःश्वस्य (निस्√श्वस्+ल्यप्) having sighed
मुक्तःमुक्त (√मुच्+क्त, १.१) was released
अन्यतःअन्यतस् aside
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
ङ्गा ना ति ता वं मि दं म्प श्च स्मा त्कु तो
मु ग्धे पा ण्डु पो मा मि ति प्रा णे श्व रे पृ च्छ ति
न्व्या र्व मि दं स्व भा मि ति व्या हृ त्य क्ष्मा न्त
व्या पी बा ष्प स्त या लि या निः श्व स्य मु क्तो ऽन्य तः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.