एकस्मिञ्शयने पराङ्मुखतया वीतोत्तरं ताम्यतोर्
अन्योन्यस्य हृदि स्थितेऽप्यनुनये संरक्षतोर्गौरवम् ।
दम्पत्योः शनकैरपाङ्गवलनान्मिश्रीभवच्चक्षुषो-
र्भग्नो मानकलिः सहासरभसं व्यासक्तकण्ठग्रहम् ॥

अन्वयः AI एकस्मिन् शयने पराङ्मुखतया वीत-उत्तरं ताम्यतोः, अन्योन्यस्य हृदि स्थिते अपि अनुनये गौरवं संरक्षतोः, दम्पत्योः शनकैः अपाङ्ग-वलनात् मिश्रीभवत्-चक्षुषोः, मान-कलिः स-हास-रभसं व्यासक्त-कण्ठ-ग्रहं भग्नः ।
Summary AI A couple, lying on the same bed, turned away from each other, silently suffering. Though their hearts longed for reconciliation, pride held them back. As their eyes slowly met from the corners, their lovers' quarrel broke, and they embraced each other with laughter.
पदच्छेदः AI
एकस्मिन्एक (७.१) on one
शयनेशयन (७.१) bed
पराङ्मुखतयापराङ्मुखता (३.१) by being turned away
वीतवीत (वि√इ+क्त) without
उत्तरम्उत्तर reply
ताम्यतोःताम्यत् (√तम्+शतृ, ६.२) of the two suffering
अन्योन्यस्यअन्योन्य (६.१) of each other
हृदिहृद् (७.१) in the heart
स्थितेस्थित (√स्था+क्त, ७.१) being present
अपिअपि even though
अनुनयेअनुनय (७.१) desire for reconciliation
संरक्षतोःसंरक्षत् (सम्√रक्ष्+शतृ, ६.२) of the two preserving
गौरवम्गौरव (२.१) pride
दम्पत्योःदम्पती (६.२) of the couple
शनकैःशनकैस् slowly
अपाङ्गअपाङ्ग corner of the eye
वलनात्वलन (५.१) from the turning of
मिश्रीभवत्मिश्रीभवत् (√मिश्रीभू+शतृ) meeting
चक्षुषोःचक्षुस् (६.२) whose eyes were
भग्नःभग्न (√भञ्ज्+क्त, १.१) was broken
मानमान pride's
कलिःकलि (१.१) quarrel
with
हासहास laughter
रभसम्रभसम् impetuously
व्यासक्तव्यासक्त (वि+आ√सञ्ज्+क्त) engaged in
कण्ठकण्ठ neck
ग्रहम्ग्रह embracing
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
स्मि ञ्श ने रा ङ्मु या वी तो त्त रं ता म्य तो
न्यो न्य स्य हृ दि स्थि ते ऽप्य नु ये सं क्ष तो र्गौ वम्
म्प त्योः कै पा ङ्ग ना न्मि श्री च्च क्षु षो
र्भ ग्नो मा लिः हा सं व्या क्त ण्ठ ग्र हम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.