धीरं वारिधरस्य वारि किरतः श्रुत्वा निशीथे ध्वनिं
दीर्घोच्छ्वासमुदश्रुणा विरहिणीं बालां चिरं ध्यायता ।
अध्वन्येन विमुक्तकण्ठमखिलां रात्रिं तथा क्रन्दितं
ग्रामीणैर्व्रजतो जनस्य वसतिर्ग्रामे निषिद्धा यथा ॥

अन्वयः AI निशीथे वारिधरस्य वारि किरतः धीरं ध्वनिं श्रुत्वा, दीर्घ-उच्छ्वासम् उदश्रुणा विरहिणीं बालां चिरं ध्यायता अध्वन्येन विमुक्त-कण्ठम् अखिलां रात्रिं तथा क्रन्दितं यथा व्रजतः जनस्य ग्रामे वसतिः ग्रामीणैः निषिद्धा ।
Summary AI A traveler, hearing the deep sound of a thundering cloud at midnight, thought of his beloved wife, sighing and tearful in her separation. He cried so loudly all night that the villagers forbade any other travelers from staying in their village.
पदच्छेदः AI
धीरम्धीरम् deeply/gravely
वारिधरस्यवारिधर (६.१) of the cloud
वारिवारि (२.१) water
किरतःकिरत् (√कॄ+शतृ, ६.१) of it scattering
श्रुत्वाश्रुत्वा (√श्रु+क्त्वा) having heard
निशीथेनिशीथ (७.१) at midnight
ध्वनिम्ध्वनि (२.१) the sound
दीर्घदीर्घ long
उच्छ्वासम्उच्छ्वास (२.१) sighing
उदश्रुणाउदश्रु (२.१) tearful
विरहिणीम्विरहिणी (२.१) separated (from her lover)
बालाम्बाला (२.१) the young woman
चिरम्चिरम् for a long time
ध्यायताध्यायत् (√ध्यै+शतृ, ३.१) by him who was thinking of
अध्वन्येनअध्वन्य (३.१) by the traveler
विमुक्तविमुक्त (वि√मुच्+क्त) unrestrainedly
कण्ठम्कण्ठम् at the top of his voice
अखिलाम्अखिल (२.१) the entire
रात्रिम्रात्रि (२.१) night
तथातथा so
क्रन्दितम्क्रन्दित (√क्रन्द्+क्त, १.१) it was cried
ग्रामीणैःग्रामीण (३.३) by the villagers
व्रजतःव्रजत् (√व्रज्+शतृ, ६.१) of a traveling
जनस्यजन (६.१) person
वसतिःवसति (१.१) staying
ग्रामेग्राम (७.१) in the village
निषिद्धानिषिद्ध (नि√सिध्+क्त, १.१) was forbidden
यथायथा that
छन्दः शार्दूलविक्रीडितम् [१९: मसजसततग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७ १८ १९
धी रं वा रि स्य वा रि कि तः श्रु त्वा नि शी थे ध्व निं
दी र्घो च्छ्वा मु श्रु णा वि हि णीं बा लां चि रं ध्या ता
ध्व न्ये वि मु क्त ण्ठ खि लां रा त्रिं था क्र न्दि तं
ग्रा मी णै र्व्र तो स्य ति र्ग्रा मे नि षि द्धा था
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.