कथमपि सखि क्रीडाकोपाद्व्रजेति मयोदिते
कठिनहृदयस्त्यक्त्वा शय्यां बलाद्गत एव सः ।
इति सरभसं ध्वस्तप्रेम्णि व्यपेतघृणे जने
पुनरपि हतव्रीडं चेतः प्रयाति करोमि किम् ॥

अन्वयः AI सखि, क्रीडा-कोपात् 'व्रज' इति मया कथमपि उदिते, सः कठिन-हृदयः शय्यां त्यक्त्वा बलात् गतः एव । इति सरभसं ध्वस्त-प्रेम्णि व्यपेत-घृणे जने, हत-व्रीडं चेतः पुनः अपि प्रयाति, किं करोमि?
Summary AI A woman laments: "Friend, when I somehow said 'Go!' in a fit of playful anger, that hard-hearted man actually left the bed and went away. Now my shameless heart wants to go back to that cruel, loveless person. What can I do?"
पदच्छेदः AI
कथमपिकथमपि somehow
सखिसखी (८.१) O friend
क्रीडाक्रीडा playful
कोपात्कोप (५.१) from anger
व्रजव्रज (√व्रज् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) go
इतिइति thus
मयाअस्मद् (३.१) by me
उदितेउदित (√वद्+क्त, ७.१) having been said
कठिनकठिन hard
हृदयःहृदय (१.१) hearted
त्यक्त्वात्यक्त्वा (√त्यज्+क्त्वा) having left
शय्याम्शय्या (२.१) the bed
बलात्बल (५.१) forcefully/actually
गतःगत (√गम्+क्त, १.१) went
एवएव indeed
सःतद् (१.१) he
इतिइति thus
सरभसम्सरभसम् impetuously
ध्वस्तध्वस्त (√ध्वंस्+क्त) destroyed
प्रेम्णिप्रेमन् (७.१) whose love is
व्यपेतव्यपेत (वि+अप√इ+क्त) devoid of
घृणेघृणा (७.१) pity
जनेजन (७.१) towards that person
पुनःपुनर् again
अपिअपि even
हतहत (√हन्+क्त) shameless
व्रीडम्व्रीड (१.१) (whose shame is destroyed)
चेतःचेतस् (१.१) my heart
प्रयातिप्रयाति (प्र√या कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) goes
करोमिकरोमि (√कृ कर्तरि लट् (परस्मै.) उ.पु. एक.) do I do
किम्किम् (२.१) what
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
पि खि क्री डा को पा द्व्र जे ति यो दि ते
ठि हृ स्त्य क्त्वा य्यां ला द्ग सः
ति सं ध्व स्त प्रे म्णि व्य पे घृ णे ने
पु पि व्री डं चे तः प्र या ति रो मि किम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.