भवतु विदितं छद्मालापैरलं प्रिय गम्यतां
तनुरपि न ते दोषोऽस्माकं विधिस्तु पराङ्मुखः ।
तव यथा तथाभूतं प्रेम प्रपन्नमिमां दशां
प्रकृतिचपले का नः पीडा गते हतजीविते ॥

अन्वयः AI प्रिय, छद्म आलापैः अलम् । विदितम् भवतु । गम्यताम् । ते तनुः अपि दोषः न (अस्ति) । अस्माकम् विधिः तु पराङ्मुखः (अस्ति) । तव तथाभूतम् प्रेम यथा इमाम् दशाम् प्रपन्नम् । प्रकृतिचपले हतजीविते गते (सति) नः का पीडा?
Summary AI "O dear, enough with deceitful words; let it be known. You may go. It's not even a slight fault of yours; it is our fate that is adverse. Your love, being what it was, has reached this state. When this wretched, naturally fickle life is gone, what pain is there for us?"
पदच्छेदः AI
भवतुभवतु (√भू कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) Let it be
विदितम्विदित (√विद्+क्त, १.१) known
छद्मछद्मन् deceitful
आलापैःआलाप (३.३) with talks
अलम्अलम् Enough
प्रियप्रिय (८.१) O dear
गम्यताम्गम्यताम् (√गम् भावकर्मणोः लोट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) you may go
तनुःतनु (१.१) slight
अपिअपि even
not
तेयुष्मद् (६.१) your
दोषःदोष (१.१) fault
अस्माकम्अस्मद् (६.३) our
विधिःविधि (१.१) fate
तुतु but
पराङ्मुखःपराङ्मुख (१.१) is averse
तवयुष्मद् (६.१) Your
यथायथा as
तथाभूतम्तथाभूत (१.१) such
प्रेमप्रेमन् (१.१) love
प्रपन्नम्प्रपन्न (प्र√पद्+क्त, १.१) has reached
इमाम्इदम् (२.१) this
दशाम्दशा (२.१) state
प्रकृतिचपलेप्रकृतिचपल (७.१) in this naturally fickle
काकिम् (१.१) what
नःअस्मद् (६.३) to us
पीडापीडा (१.१) pain
गतेगत (√गम्+क्त, ७.१) when gone
हतजीवितेहतजीवित (७.१) this wretched life
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
तु वि दि तं द्मा ला पै लं प्रि म्य तां
नु पि ते दो षो ऽस्मा कं वि धि स्तु रा ङ्मु खः
था था भू तं प्रे प्र न्न मि मां शां
प्र कृ ति ले का नः पी डा ते जी वि ते
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.