कोपो यत्र भ्रूकुटिरचना निग्रहो यत्र मौनं
यत्रान्योन्यस्मितमनुनयो यत्र दृष्टिः प्रसादः ।
तस्य प्रेम्णस्तद् इदमधुना वैषमं पश्य जातं
त्वं पादान्ते लुठसि नहि मे मन्युमोक्षः खलायाः ॥

अन्वयः AI यत्र कोपः भ्रूकुटि रचना (आसीत्), यत्र निग्रहः मौनम् (आसीत्), यत्र अनुनयः अन्योन्य स्मितम् (आसीत्), यत्र प्रसादः दृष्टिः (आसीत्), तस्य प्रेम्णः अधुना तत् इदम् वैषमम् जातम् पश्य । त्वम् पाद अन्ते लुठसि, (किन्तु) खलायाः मे मन्यु मोक्षः न हि (भवति) ।
Summary AI "See this reversal that has now come upon that love where anger was just a frown, punishment was silence, appeasement was a mutual smile, and favor was a mere glance. Now, you are rolling at my feet, yet my anger, cruel as I am, is not appeased."
पदच्छेदः AI
कोपःकोप (१.१) anger
यत्रयत्र where
भ्रूकुटिरचनाभ्रूकुटिरचना (१.१) was the knitting of eyebrows
निग्रहःनिग्रह (१.१) punishment
यत्रयत्र where
मौनम्मौन (१.१) was silence
यत्रयत्र where
अन्योन्यअन्योन्य mutual
स्मितम्स्मित (१.१) smile
अनुनयःअनुनय (१.१) was appeasement
यत्रयत्र where
दृष्टिःदृष्टि (१.१) a glance
प्रसादःप्रसाद (१.१) was favor
तस्यतद् (६.१) of that
प्रेम्णःप्रेमन् (६.१) love
तत्तद् (१.१) that
इदम्इदम् (१.१) this
अधुनाअधुना now
वैषमम्वैषम (१.१) reversal
पश्यपश्य (√दृश् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) see
जातम्जात (√जन्+क्त, १.१) has become
त्वम्युष्मद् (१.१) You
पादान्तेपादान्त (७.१) at my feet
लुठसिलुठसि (√लुठ् कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) are rolling
not
हिहि indeed
मेअस्मद् (६.१) my
मन्युमोक्षःमन्युमोक्ष (१.१) release from anger
खलायाःखला (६.१) of me, the cruel one
छन्दः मन्दाक्रान्ता [१७: मभनततगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
को पो त्र भ्रू कु टि ना नि ग्र हो त्र मौ नं
त्रा न्यो न्य स्मि नु यो त्र दृ ष्टिः प्र सा दः
स्य प्रे म्ण स्त दि धु ना वै मं श्य जा तं
त्वं पा दा न्ते लु सि हि मे न्यु मो क्षः ला याः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.