Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

नभसि जलदलक्ष्मीं सम्भृतां वीक्ष्य दिष्ट्या
प्रसरसि यदि कान्तेत्यर्धमुक्त्वा कथंचित् ।
मम पटमवलम्ब्य प्रोल्लिखन्ती धरित्रीं
तदनुकृतवती सा यत्र वाचो निवृत्ताः ॥

अन्वयः AI "कान्ते, दिष्ट्या नभसि सम्भृतां जलदलक्ष्मीं वीक्ष्य यदि प्रसरसि" इति अर्धम् कथंचित् उक्त्वा, (अहम् यत्र स्थितः), सा मम पटम् अवलम्ब्य, धरित्रीं प्रोल्लिखन्ती, यत्र वाचः निवृत्ताः, तदनुकृतवती ।
Summary AI "My love, if you are leaving now, having fortunately seen the beauty of the clouds gathered in the sky..."—having somehow said this much, she, clinging to my garment and scratching the ground, imitated that very point where my words had stopped (i.e., she remained silent and still).
पदच्छेदः AI
नभसिनभस् (७.१) in the sky
जलदलक्ष्मीम्जलदलक्ष्मी (२.१) the beauty of the clouds
सम्भृताम्सम्भृत (सम्√भृ+क्त, २.१) gathered
वीक्ष्यवीक्ष्य (वि√ईक्ष्+ल्यप्) having seen
दिष्ट्यादिष्ट्या fortunately
प्रसरसिप्रसरसि (प्र√सृ कर्तरि लट् (परस्मै.) म.पु. एक.) you are leaving
यदियदि if
कान्तेकान्ता (८.१) My love
इतिइति thus
अर्धम्अर्ध (२.१) half
उक्त्वाउक्त्वा (√वच्+क्त्वा) having said
कथंचित्कथंचित् somehow
ममअस्मद् (६.१) my
पटम्पट (२.१) garment
अवलम्ब्यअवलम्ब्य (अव√लम्ब्+ल्यप्) clinging to
प्रोल्लिखन्तीप्रोल्लिखन्ती (प्र+उद्√लिख्+शतृ, १.१) scratching
धरित्रीम्धरित्री (२.१) the ground
तदनुकृतवतीतदनुकृतवत् (१.१) she imitated that
सातद् (१.१) she
यत्रयत्र where
वाचःवाच् (१.३) my words
निवृत्ताःनिवृत्त (नि√वृत्+क्त, १.३) had stopped
छन्दः मालिनी [१५: ननमयय]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५
सि क्ष्मीं म्भृ तां वी क्ष्य दि ष्ट्या
प्र सि दि का न्ते त्य र्ध मु क्त्वा थं चित्
म्ब्य प्रो ल्लि न्ती रि त्रीं
नु कृ ती सा त्र वा चो नि वृ त्ताः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.