Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

सुतनु जहिहि कोपं पश्य पादानतं मां
न खलु तव कदाचित्कोप एवंविधोऽभूत् ।
इति निगदति नाथे तिर्यगामीलिताक्ष्या
नयनजलमनल्पं मुक्तमुक्तं न किंचित् ॥

अन्वयः AI "सुतनु, कोपम् जहिहि । पाद आनतम् माम् पश्य । तव कोपः कदाचित् एवंविधः खलु न अभूत् ।" इति नाथे निगदति (सति), तिर्यक् आमीलित अक्ष्या अनल्पम् नयन जलम् मुक्तम्, किञ्चित् न उक्तम् ।
Summary AI As her husband spoke, "O beautiful one, abandon your anger. Look at me, bowed at your feet. Indeed, your anger was never like this before," she, with her eyes half-closed sideways, released copious tears but said nothing at all.
पदच्छेदः AI
सुतनुसुतनु (८.१) O beautiful one
जहिहिजहिहि (√हा कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) abandon
कोपम्कोप (२.१) your anger
पश्यपश्य (√दृश् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) look
पादानतम्पादानत (२.१) bowed at your feet
माम्अस्मद् (२.१) at me
not
खलुखलु indeed
तवयुष्मद् (६.१) your
कदाचित्कदाचित् ever
कोपःकोप (१.१) anger
एवंविधःएवंविध (१.१) of this kind
अभूत्अभूत् (√भू कर्तरि लुङ् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) was
इतिइति thus
निगदतिनिगदत् (नि√गद्+शतृ, ७.१) while speaking
नाथेनाथ (७.१) the husband
तिर्यक्तिर्यञ्च् sideways
आमीलितआमीलित (आ√मील्+क्त) half-closed
अक्ष्याअक्षि (३.१) by her with eyes
नयनजलम्नयनजल (१.१) tears
अनल्पम्अनल्प (१.१) copious
मुक्तम्मुक्त (√मुच्+क्त, १.१) was released
उक्तम्उक्त (√वच्+क्त, १.१) was said
not
किंचित्किञ्चित् (१.१) anything
छन्दः मालिनी [१५: ननमयय]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५
सु नु हि हि को पं श्य पा दा तं मां
लु दा चि त्को वं वि धो ऽभूत्
ति नि ति ना थे ति र्य गा मी लि ता क्ष्या
ल्पं मु क्त मु क्तं किं चित्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.