कठिनहृदये मुञ्च भ्रान्तिं व्यलीककथाश्रितां
पिशुनवचनैर्दुःखं नेतुं न युक्तमिमं जनम् ।
किमिदमथवा सत्यं मुग्धे त्वया हि विनिश्चितं
यद् अभिरुचितं तन्मे कृत्वा प्रिये सुखमास्यताम् ॥

अन्वयः AI कठिनहृदये, व्यलीककथाश्रितां भ्रान्तिं मुञ्च । पिशुनवचनैः इमं जनं दुःखं नेतुं न युक्तम् । अथवा, मुग्धे, किम् इदम्? त्वया सत्यं विनिश्चितं हि यत्, तत् मे अभिरुचितम् । प्रिये, (तत्) कृत्वा सुखम् आस्यताम् ।
Summary AI "O hard-hearted one, abandon this delusion based on false tales. It is not right to cause me pain with the words of slanderers. Or, O simple one, what is this? If you have indeed decided it is true, then that is what pleases me. My dear, do as you wish and be happy."
पदच्छेदः AI
कठिनहृदयेकठिनहृदया (८.१) O hard-hearted one
मुञ्चमुञ्च (√मुच् कर्तरि लोट् (परस्मै.) म.पु. एक.) abandon
भ्रान्तिम्भ्रान्ति (२.१) this delusion
व्यलीककथाश्रिताम्व्यलीककथाश्रित (२.१) based on false tales
पिशुनवचनैःपिशुनवचन (३.३) with the words of slanderers
दुःखम्दुःख (२.१) pain
नेतुम्नेतुम् (√नी+तुमुन्) to cause
not
युक्तम्युक्त (√युज्+क्त, १.१) it is right
इमम्इदम् (२.१) this
जनम्जन (२.१) person (me)
किम्किम् (१.१) what
इदम्इदम् (१.१) is this
अथवाअथवा Or
सत्यम्सत्य (१.१) true
मुग्धेमुग्धा (८.१) O simple one
त्वयायुष्मद् (३.१) by you
हिहि indeed
विनिश्चितम्विनिश्चित (वि+निस्√चि+क्त, १.१) is decided
यत्यद् (१.१) that which
अभिरुचितम्अभिरुचित (अभि√रुच्+क्त, १.१) is pleasing
तत्तद् (१.१) that
मेअस्मद् (४.१) to me
कृत्वाकृत्वा (√कृ+क्त्वा) having done
प्रियेप्रिया (८.१) my dear
सुखम्सुखम् happily
आस्यताम्आस्यताम् (√आस् भावकर्मणोः लोट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) be seated
छन्दः हरिणी [१७: नसमरसलग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५ १६ १७
ठि हृ ये मु ञ्च भ्रा न्तिं व्य ली था श्रि तां
पि शु नै र्दुः खं ने तुं यु क्त मि मं नम्
कि मि वा त्यं मु ग्धे त्व या हि वि नि श्चि तं
भि रु चि तं न्मे कृ त्वा प्रि ये सु मा स्य ताम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.