१८.१
स नैषधस्यार्थपतेः सुताया-
मुत्पादयामास निषिद्धशत्रुः ।
अनूनसारं निषधान्नगेन्द्रा-
त्पुत्रं यमाहुर्निषधाख्यमेव ॥
मुत्पादयामास निषिद्धशत्रुः ।
अनूनसारं निषधान्नगेन्द्रा-
त्पुत्रं यमाहुर्निषधाख्यमेव ॥
Summary
AI
King Atithi, who had subdued all his foes, fathered a son with the daughter of the king of Nishadha. This son, possessing a strength and substance as great as the Nishadha mountain itself, was aptly named Nishadha.
सारांश
AI
शत्रुओं का दमन करने वाले राजा कुश ने निषधराज की पुत्री के गर्भ से निषध नामक पुत्र उत्पन्न किया, जो निषध पर्वत के समान अपार शक्तिशाली था।
१८.२
तेनोरुवीर्येण पिता प्रजायै
कल्पिष्यमाणेन ननन्द यूना ।
सुवृष्टियोगादिव जीवलोकः
सस्येन संपत्तिफलोन्मुखेन ॥
कल्पिष्यमाणेन ननन्द यूना ।
सुवृष्टियोगादिव जीवलोकः
सस्येन संपत्तिफलोन्मुखेन ॥
Summary
AI
The father (Atithi) rejoiced in that youth (Nishadha) of great prowess, who was being prepared to rule the subjects, just as the world of living beings rejoices in a crop that, due to good rains, is about to yield the fruit of prosperity.
सारांश
AI
उत्तम वर्षा से होने वाली समृद्ध फसल को देखकर जैसे संसार प्रसन्न होता है, वैसे ही प्रजा की रक्षा में समर्थ युवा पुत्र को पाकर पिता कुश अत्यंत आनंदित हुए।
१८.३
शब्दादि निर्विश्य सुखं चिराय
तस्मिन्प्रतिष्ठापितराजशब्दः ।
कौमुद्वतेयः कुमुदावदातै-
र्द्यामर्जितां कर्मभिरारुरोह ॥
तस्मिन्प्रतिष्ठापितराजशब्दः ।
कौमुद्वतेयः कुमुदावदातै-
र्द्यामर्जितां कर्मभिरारुरोह ॥
Summary
AI
Having enjoyed sensory pleasures for a long time and having established his son Nishadha as king, Atithi, the son of Kumudvati, ascended to heaven, which he had earned through his deeds as pure as white lilies.
सारांश
AI
इंद्रियों के सुखों का दीर्घकाल तक भोग करने के बाद, माता कुमुद्वती के पुत्र कुश ने अपने पुत्र निषध को राज्य सौंप दिया और अपने शुभ कर्मों से स्वर्ग प्राप्त किया।
१८.४
पौत्रः कुशस्यापि कुशेशयाक्षः
ससागरां सागरधीरचेताः ।
एकातपत्रां भुवमेकवीरः
पुरार्गलादीर्घभुजो बुभोज ॥
ससागरां सागरधीरचेताः ।
एकातपत्रां भुवमेकवीरः
पुरार्गलादीर्घभुजो बुभोज ॥
Summary
AI
Nishadha, the grandson of Kusha, who was lotus-eyed, whose mind was as steady as the ocean, whose long arms resembled city gate-bars, and who was the sole hero, ruled the entire earth with its oceans under a single royal umbrella.
सारांश
AI
कुश के पौत्र, कमल के समान नेत्रों वाले और समुद्र के समान गंभीर हृदय वाले पराक्रमी राजा ने अपनी विशाल भुजाओं के बल पर संपूर्ण पृथ्वी पर एकछत्र शासन किया।
१८.५
तस्यानलौजास्तनयस्तदन्ते
वंशश्रियं प्राप नलाभिधानः ।
यो नड्वलानीव गजः परेषां
बलान्यमृद्गान्नलिनाभवक्त्रः ॥
वंशश्रियं प्राप नलाभिधानः ।
यो नड्वलानीव गजः परेषां
बलान्यमृद्गान्नलिनाभवक्त्रः ॥
Summary
AI
At the end of Nishadha's reign, his son named Nala, who possessed the splendor of fire, obtained the glory of the dynasty. This lotus-faced king crushed the armies of his enemies just as an elephant crushes beds of reeds.
सारांश
AI
उनके बाद अग्नि के समान तेजस्वी नल नामक पुत्र ने कुल की लक्ष्मी प्राप्त की। कमल के समान मुख वाले उस राजा ने शत्रुओं की सेनाओं को वैसे ही कुचल दिया जैसे हाथी कमलिनी को कुचलता है।
१८.६
नभश्चरैर्गीतयशाः स लेभे
नभस्तलश्यामतनुं तनूजम् ।
ख्यातं नभःशब्दमयेन नाम्ना
कान्तं नभोमासमिव प्रजानाम् ॥
नभस्तलश्यामतनुं तनूजम् ।
ख्यातं नभःशब्दमयेन नाम्ना
कान्तं नभोमासमिव प्रजानाम् ॥
Summary
AI
King Nala, whose fame was sung by celestial beings, obtained a son whose body was dark like the sky. This son was famous by the name Nabhas and was as beloved to the subjects as the month of Nabhas (Shravana).
सारांश
AI
राजा नल को नभस नामक पुत्र प्राप्त हुआ, जिसका यश देवताओं द्वारा गाया जाता था। वह आकाश के समान सांवले शरीर वाला और प्रजा को सावन के महीने के समान अत्यंत प्रिय था।
१८.७
तस्मै विसृज्योत्तरकोसलानां
धर्मोत्तरस्तत्प्रभवे प्रभुत्वम् ।
मृगैरजयं जरसोपदिष्ट-
मदेहबन्धाय पुनर्बबन्ध ॥
धर्मोत्तरस्तत्प्रभवे प्रभुत्वम् ।
मृगैरजयं जरसोपदिष्ट-
मदेहबन्धाय पुनर्बबन्ध ॥
Summary
AI
The righteous King Nala, having handed over the sovereignty of the North Kosalas to his son Nabhas, established a new friendship with the deer in the forest—a friendship advised by old age—in order to attain liberation from rebirth.
सारांश
AI
धर्मनिष्ठ नल ने उत्तर कोसल का राज्य अपने पुत्र नभस को सौंप दिया और वृद्धावस्था में मोक्ष प्राप्ति के लिए मृगों के साथ वन में तपस्वी जीवन अपना लिया।
१८.८
तेन द्विपानामिव पुण्डरीको
राज्ञामजय्योऽजनि पुण्डरीकः ।
शान्ते पितर्याहृतपुण्डरीका
यं पुण्डरीकाक्षमिव श्रिता श्रीः ॥
राज्ञामजय्योऽजनि पुण्डरीकः ।
शान्ते पितर्याहृतपुण्डरीका
यं पुण्डरीकाक्षमिव श्रिता श्रीः ॥
Summary
AI
By Nabhas, a son named Pundarika was born, who was as unconquerable among kings as a Pundarika elephant is among other elephants. When his father passed away, the goddess Shri (Fortune), holding a white lotus, resorted to him, just as she resorts to the lotus-eyed Vishnu.
सारांश
AI
नभस से पुण्डरीक नामक पुत्र हुआ जो राजाओं में वैसे ही अजेय था जैसे हाथियों में पुण्डरीक हाथी। पिता के वन जाने पर राजलक्ष्मी ने उनका वैसे ही आश्रय लिया जैसे वे साक्षात् विष्णु हों।
१८.९
स क्षेमधन्वानममोघघन्वा
पुत्रं प्रजाक्षेमविधानदक्षम् ।
क्ष्मां लम्भयित्वा क्षमयोपपन्नं
वने तपः क्षान्ततरश्चचार ॥
पुत्रं प्रजाक्षेमविधानदक्षम् ।
क्ष्मां लम्भयित्वा क्षमयोपपन्नं
वने तपः क्षान्ततरश्चचार ॥
Summary
AI
Pundarika, whose bow was unfailing, made his son Kshemadhanvan—who was skilled in ensuring the subjects' welfare and endowed with patience—the ruler of the earth. Then, becoming even more forbearing, he practiced austerities in the forest.
सारांश
AI
अचूक निशानेबाज और क्षमाशील पुण्डरीक ने प्रजा की रक्षा में निपुण अपने पुत्र क्षेमधन्वा को पृथ्वी सौंपकर स्वयं वन में जाकर कठोर तपस्या की।
१८.१०
अनीकिनीनां समरेऽग्रयायी
तस्यापि देवप्रतिमः सुतोऽभूत् ।
व्यश्रूयतानीकपदावसानं
देवादि नाम त्रिदिवेऽपि यस्य ॥
तस्यापि देवप्रतिमः सुतोऽभूत् ।
व्यश्रूयतानीकपदावसानं
देवादि नाम त्रिदिवेऽपि यस्य ॥
Summary
AI
Kshemadhanvan also had a god-like son who led armies in battle. His name, Devanika (beginning with 'Deva' and ending with 'anika'), was heard even in heaven.
सारांश
AI
पुण्डरीक का पुत्र देवानीक हुआ, जो युद्ध में सेना का नेतृत्व करने वाला और देवताओं के समान प्रभावशाली था। उसका नाम और कीर्ति स्वर्गलोक तक प्रसिद्ध थी।
१८.११
पिता समाराधनतत्परेण
पुत्रेण पुत्री स यथैव तेन ।
पुत्रस्तथवात्मजवत्सलेन
स तेन पित्रा पितृमान्बभूव ॥
पुत्रेण पुत्री स यथैव तेन ।
पुत्रस्तथवात्मजवत्सलेन
स तेन पित्रा पितृमान्बभूव ॥
Summary
AI
Just as the father (Kshemadhanvan) became blessed with a worthy son through that son (Devanika) who was devoted to serving him, so too the son became blessed with a worthy father through that father who was affectionate towards his son.
सारांश
AI
पिता क्षेमधन्वा अपने सेवाभावी पुत्र के कारण स्वयं को धन्य मानते थे और पुत्र देवानीक अपने स्नेही पिता के कारण स्वयं को अत्यंत भाग्यशाली अनुभव करता था।
१८.१२
पूर्वस्तयोरात्मसमे चिरोढा-
मात्मोद्भवे वर्णचतुष्टयस्य ।
धुरं निधायैकनिधिर्गुणानां
जगाम यज्वा यजमानलोकम् ॥
मात्मोद्भवे वर्णचतुष्टयस्य ।
धुरं निधायैकनिधिर्गुणानां
जगाम यज्वा यजमानलोकम् ॥
Summary
AI
The former of the two (Kshemadhanvan), who was a performer of sacrifices and the sole repository of virtues, placed the long-borne yoke of protecting the four castes upon his son, who was equal to himself, and then departed to the world of sacrificers (heaven).
सारांश
AI
गुणों के भंडार पिता क्षेमधन्वा ने चारों वर्णों के पालन का भार अपने योग्य पुत्र पर सौंप दिया और स्वयं यज्ञों के माध्यम से स्वर्गलोक को प्राप्त किया।
१८.१३
वशी सुतस्तस्य वशंवदत्वा-
त्स्वेषामिवासीद्द्विषतामपीष्टः ।
सकृद्विविग्नानपि हि प्रयुक्तं
माधुर्यमीष्टे हरिणान्ग्रहीतुम् ॥
त्स्वेषामिवासीद्द्विषतामपीष्टः ।
सकृद्विविग्नानपि हि प्रयुक्तं
माधुर्यमीष्टे हरिणान्ग्रहीतुम् ॥
Summary
AI
His self-controlled son (Devanika), due to his agreeable nature, was dear even to his enemies, just as he was to his own people. Indeed, gentleness, when employed, is able to win over even deer that have been startled once.
सारांश
AI
देवानीक का पुत्र अहीनगु अपनी इंद्रियों का विजेता और स्वभाव की मधुरता के कारण शत्रुओं का भी प्रिय था, क्योंकि मधुरता से तो डरे हुए हिरणों को भी वश में किया जा सकता है।
१८.१४
अहीनगुर्नाम स गां समग्रा-
महीनबाहुद्रविणः शशास ।
यो हीनसंसर्गपराङ्मुखत्वा-
द्युवाप्यनर्थैर्व्यसनैर्विहीनः ॥
महीनबाहुद्रविणः शशास ।
यो हीनसंसर्गपराङ्मुखत्वा-
द्युवाप्यनर्थैर्व्यसनैर्विहीनः ॥
Summary
AI
Devanika's son, named Ahinagu, whose arm-strength was undiminished, ruled the entire earth. Though a youth, he was free from calamities and vices due to his aversion to the company of the lowly.
सारांश
AI
शक्तिशाली भुजाओं वाले अहीनगु ने संपूर्ण पृथ्वी पर शासन किया। वे कुसंगति से दूर रहे और युवावस्था में भी व्यसनों तथा अनर्थों से पूरी तरह मुक्त रहे।
१८.१५
गुरोः स चानन्तरमन्तरज्ञः
पुंसां पुमानाद्य इवावतीर्णः ।
उपक्रमैरस्खलितैश्चतुर्भि-
श्चतुर्दिगीशश्चतुरो बभूव ॥
पुंसां पुमानाद्य इवावतीर्णः ।
उपक्रमैरस्खलितैश्चतुर्भि-
श्चतुर्दिगीशश्चतुरो बभूव ॥
Summary
AI
After his father, his son (Pariyatra), a knower of men's minds who seemed like an incarnation of the Primeval Man (Vishnu), became the skilled lord of the four quarters by employing the four unfailing political expedients.
सारांश
AI
पिता के पश्चात, आदिपुरुष के समान तेजस्वी अहीनगु ने अपनी अटूट और सफल चारों नीतियों के द्वारा चारों दिशाओं पर शासन किया।
१८.१६
तस्मिन्प्रयाते परलोकयात्रां
जेतर्यरीणां तनयं तदीयम् ।
उञ्चैः शिरस्त्वाज्जितपारियात्रं
लक्ष्मीः सिषेवे किल पारियात्रम् ॥
जेतर्यरीणां तनयं तदीयम् ।
उञ्चैः शिरस्त्वाज्जितपारियात्रं
लक्ष्मीः सिषेवे किल पारियात्रम् ॥
Summary
AI
When that conqueror of enemies, Ahinagu, departed on his journey to the other world, Fortune (Lakshmi) indeed served his son, named Pariyatra, who, due to his eminence, surpassed even the Pariyatra mountain.
सारांश
AI
शत्रुओं के विजेता अहीनगु के स्वर्ग सिधारने पर, लक्ष्मी ने उनके पुत्र पारियात्र की सेवा की, जो अपने उच्च व्यक्तित्व के कारण पारियात्र पर्वत से भी अधिक गौरवशाली थे।
१८.१७
तस्याभवत्सूनुरुदारशीलः
शिलः शिलापट्टविशालवक्षाः ।
जितारिपक्षोऽपि शिलीमुखैर्यः
शालिनतामव्रजदीड्यमानः ॥
शिलः शिलापट्टविशालवक्षाः ।
जितारिपक्षोऽपि शिलीमुखैर्यः
शालिनतामव्रजदीड्यमानः ॥
Summary
AI
Pariyatra had a son named Shila, who was of noble character and had a chest as broad as a rock slab. Although he had conquered his enemies with arrows, he showed modesty when praised.
सारांश
AI
पारियात्र के पुत्र शिल हुए, जिनका हृदय शिला के समान विशाल और चरित्र उदार था। शत्रुओं को बाणों से परास्त करने वाले वह राजा स्तुति किए जाने पर अत्यंत विनम्र हो जाते थे।
१८.१८
तमात्मसंपन्नमनिन्दितात्मा
कृत्वा युवानं युवराजमेव ।
सुखानि सोऽभुङ्क्त सुखोपरोधि
वृतं हि राज्ञामुपरुद्धवृत्तम् ॥
कृत्वा युवानं युवराजमेव ।
सुखानि सोऽभुङ्क्त सुखोपरोधि
वृतं हि राज्ञामुपरुद्धवृत्तम् ॥
Summary
AI
The blameless King Shila, having made his virtuous young son the crown prince, enjoyed worldly pleasures. For indeed, the life of a ruling king, with its restrained conduct, is an obstacle to personal happiness.
सारांश
AI
अपने गुणवान और युवा पुत्र को युवराज के पद पर प्रतिष्ठित करके राजा ने सुखों का उपभोग किया, क्योंकि राजाओं का आचरण प्रायः राजकार्य की बाधाओं से घिरा रहता है।
१८.१९
तं रागबन्धिष्ववितृप्तमेव
भोगेषु सौभाग्यविशेषभाग्यम् ।
विलासिनीनामरतिक्षमापि
जरा वृथा मत्सरिणी जहार ॥
भोगेषु सौभाग्यविशेषभाग्यम् ।
विलासिनीनामरतिक्षमापि
जरा वृथा मत्सरिणी जहार ॥
Summary
AI
Old age, like a jealous rival, uselessly seized him (Shila) while he was still unsatisfied with pleasures that create attachment and was specially favored by fortune in the love of amorous women. This old age, though capable of causing displeasure to women, acted in vain.
सारांश
AI
राजा शिल जब विलासों में मग्न थे और अपनी सुंदरता के चरम पर थे, तब रानियों की विरह-पीड़ा की चिंता किए बिना वृद्धावस्था ने ईर्ष्यावश उनका अपहरण कर लिया।
१८.२०
उन्नाभ इत्युद्गतनामधेय-
स्तस्यायथार्थोन्नतनाभिरन्ध्रः ।
सुतोऽभवत्पङ्कजनाभकल्पः
कृत्स्नस्य नाभिर्नृपमण्डलस्य ॥
स्तस्यायथार्थोन्नतनाभिरन्ध्रः ।
सुतोऽभवत्पङ्कजनाभकल्पः
कृत्स्नस्य नाभिर्नृपमण्डलस्य ॥
Summary
AI
His (Shila's) son was famously named Unnabha. Though his navel was not literally raised (as 'unna' suggests), he was like the lotus-naveled Vishnu and became the center (nābhi) of the entire circle of kings.
सारांश
AI
शिल के पुत्र का नाम उन्नाभ था, जो भगवान विष्णु के समान प्रभावशाली और संपूर्ण राजाओं के केंद्र बने, यद्यपि उनका नाम उनके शरीर की बनावट के अनुसार नहीं था।
१८.२१
ततः परं वज्रधरप्रभाव-
स्तदात्मजः संयति वज्रघोषः ।
बभूव वज्राकरभूषणायाः
पतिः पृथिव्याः किल वज्रणाभः ॥
स्तदात्मजः संयति वज्रघोषः ।
बभूव वज्राकरभूषणायाः
पतिः पृथिव्याः किल वज्रणाभः ॥
Summary
AI
After him (Unnabha), his son, named Vajranabha, who had the might of Indra and whose war-cry in battle was like thunder, indeed became the lord of the Earth, which is adorned with diamond mines.
सारांश
AI
उसके बाद इन्द्र के समान प्रभावशाली उनका पुत्र वज्रणाभ, युद्ध में जिसके रथ की ध्वनि वज्र के समान थी, रत्नों की खानों वाली पृथ्वी का स्वामी बना।
१८.२२
तस्मिन्गते द्यां सुकृतोपलब्धां
तत्संभवं शङ्खणमर्णवान्ता ।
उत्खातशत्रुं वसुधोपतस्थे
रत्नोपहारैरुदितैः खनिभ्यः ॥
तत्संभवं शङ्खणमर्णवान्ता ।
उत्खातशत्रुं वसुधोपतस्थे
रत्नोपहारैरुदितैः खनिभ्यः ॥
Summary
AI
When his father (Sudharshana) went to heaven, a place attained by his good deeds, the ocean-bordered Earth served his son Shankhana, who had uprooted his enemies, with offerings of jewels that arose from her mines.
सारांश
AI
उनके स्वर्ग सिधारने पर, शत्रुओं का नाश करने वाले उनके पुत्र शङ्खण की समुद्र पर्यन्त पृथ्वी ने खानों से निकले रत्नों के उपहारों द्वारा सेवा की।
१८.२३
तस्यावसाने हरिदश्वधामा
पित्र्यं प्रपेदे पदमश्विरूपः ।
वेलातटेषूषितसैनिकाश्वं
पुराविदो यं व्युषिताश्वमाहुः ॥
पित्र्यं प्रपेदे पदमश्विरूपः ।
वेलातटेषूषितसैनिकाश्वं
पुराविदो यं व्युषिताश्वमाहुः ॥
Summary
AI
After Shankhana's death, his son, who was as handsome as the Ashvins and brilliant as the sun, attained the ancestral throne. Historians call him Vyushitashva, because he had encamped his soldiers and horses on the sea shores.
सारांश
AI
शङ्खण के बाद सूर्य के समान तेजस्वी और अश्विनीकुमारों जैसा सुंदर उनका पुत्र व्युषिताश्व राजा बना, जिसके सैनिकों के घोड़े समुद्र तटों पर विश्राम करते थे।
१८.२४
आराध्य विश्वेश्वरमीश्वरेण तेन क्षितेर्विश्वसहो विजज्ञे । पातुं सहो विशअवसखः समग्रां विशअवंभरामात्मजमूर्तिरात्मा ॥
Summary
AI
By that king (Vyushitashva), having worshipped Lord Shiva, Vishvasaha was born as the lord of the earth. That soul, appearing in the form of a son and a friend to all, was capable of protecting the entire world.
सारांश
AI
भगवान विश्वेश्वर की आराधना से राजा व्युषिताश्व को विश्वसह नामक पुत्र प्राप्त हुआ, जो सम्पूर्ण पृथ्वी की रक्षा में समर्थ और पिता का ही प्रतिरूप था।
१८.२५
अंशे हिरण्याक्षरिपोः स जाते
हिरण्यनाभे तनये नयज्ञः ।
द्विषामसह्यः सुतरां तरूणां
हिरण्यरेता इव सानिलोऽभूत् ॥
हिरण्यनाभे तनये नयज्ञः ।
द्विषामसह्यः सुतरां तरूणां
हिरण्यरेता इव सानिलोऽभूत् ॥
Summary
AI
When his son Hiranyanabha—an expert in polity and a partial incarnation of Vishnu—was born, King Vishvasaha became exceedingly unbearable to his enemies, just as fire accompanied by wind is to trees.
सारांश
AI
विष्णु के अंश से नीतिज्ञ पुत्र हिरण्यनाभ के उत्पन्न होने पर, वह शत्रुओं के लिए वैसा ही संहारक हो गया जैसे वायु के साथ अग्नि वृक्षों के लिए होती है।
१८.२६
पिता पितॄणामनृणस्तमन्ते
वयस्यनन्तानि सुखानि लिप्सुः ।
राजानमाजानुविलम्बिबाहुं
कृत्वा कृती वल्कलवान्बभूव ॥
वयस्यनन्तानि सुखानि लिप्सुः ।
राजानमाजानुविलम्बिबाहुं
कृत्वा कृती वल्कलवान्बभूव ॥
Summary
AI
Having cleared his debt to the ancestors by begetting a son, the accomplished father (Vishvasaha), desiring infinite bliss in his old age, made his long-armed son the king and became a bark-clad ascetic.
सारांश
AI
पितृ-ऋण से मुक्त होकर राजा विश्वसह ने बुढ़ापे में अक्षय सुख की कामना से, अपने आजानुबाहु पुत्र को राजा बनाया और स्वयं तपस्वी का जीवन अपना लिया।
१८.२७
कौसल्य इत्युत्तरकोसलानां
पत्युः पतङ्गान्वयभूषणस्य ।
तस्यौरसः सोमसुतः सुतोऽभू-
न्नेत्रोत्सवः सोम इव द्वितीयः ॥
पत्युः पतङ्गान्वयभूषणस्य ।
तस्यौरसः सोमसुतः सुतोऽभू-
न्नेत्रोत्सवः सोम इव द्वितीयः ॥
Summary
AI
To that king Hiranyanabha, lord of the North Kosalas and an ornament of the Solar dynasty, a legitimate son named Kausalya was born from a Soma sacrifice. He was a delight to the eyes, like a second moon.
सारांश
AI
उत्तर कोसल के स्वामी उस राजा के यहाँ कौसल्य नामक पुत्र हुआ, जो सूर्यवंश का आभूषण और चंद्रमा के समान आँखों को शीतलता देने वाला था।
१८.२८
यशोभिराब्रह्मसभं प्रकाशः
स ब्रह्मभूयं गतिमाजगाम ।
ब्रह्मिष्ठमाधाय निजेऽधिकारे
ब्रह्मिष्ठमेव स्वतनुप्रसूतम् ॥
स ब्रह्मभूयं गतिमाजगाम ।
ब्रह्मिष्ठमाधाय निजेऽधिकारे
ब्रह्मिष्ठमेव स्वतनुप्रसूतम् ॥
Summary
AI
That king Kausalya, whose fame shone up to the assembly of Brahma, attained the state of final liberation. He did so after installing his own son, Brahmishtha, who was also supremely devoted to Brahman, in his kingdom.
सारांश
AI
अपनी कीर्ति से ब्रह्मलोक तक प्रसिद्ध वह राजा, अपने समान ही शास्त्रों के ज्ञाता पुत्र 'ब्रह्मनिष्ठ' को राज्य सौंपकर स्वयं मोक्ष को प्राप्त हुए।
१८.२९
तस्मिन्कुलापीडनिभे विपीडं
सम्यङ्महीं शासति शासनाङ्काम् ।
प्रजाश्चिरं सुप्रजसि प्रजेशे
ननन्दुरानन्दजलाविलाक्ष्यः ॥
सम्यङ्महीं शासति शासनाङ्काम् ।
प्रजाश्चिरं सुप्रजसि प्रजेशे
ननन्दुरानन्दजलाविलाक्ष्यः ॥
Summary
AI
While that king Brahmishtha—a crest-jewel to his dynasty, blessed with good children, and lord of his people—ruled the earth marked by his edicts justly and without oppression, his subjects rejoiced for a long time, their eyes blurred with tears of joy.
सारांश
AI
कुल के तिलक के समान राजा ब्रह्मनिष्ठ के न्यायपूर्ण शासन में प्रजा कष्टरहित रही और प्रसन्नता के कारण उनकी आँखों में हर्ष के आँसू बने रहे।
१८.३०
पात्रीकृतात्मा गुरुसेवनेन
स्पष्टाकृतिः पत्ररथेन्द्रकेतोः ।
तं पुत्रिणां पुष्करपत्रनेत्रः
पुत्रः समारोपयदग्नसंख्याम् ॥
स्पष्टाकृतिः पत्ररथेन्द्रकेतोः ।
तं पुत्रिणां पुष्करपत्रनेत्रः
पुत्रः समारोपयदग्नसंख्याम् ॥
Summary
AI
His son, named Putra, whose soul was purified by serving his elders, who clearly manifested the form of Vishnu, and who had eyes like lotus petals, caused his father Brahmishtha to attain the foremost rank among all fathers.
सारांश
AI
गुरु सेवा से पवित्र और विष्णु के समान आकृति वाले, कमल नयन पुत्र ने अपने पिता को श्रेष्ठ भाग्यशाली पिताओं की श्रेणी में अग्रणी बना दिया।
१८.३१
वंशस्थितिं वंशकरेण तेन
संभाव्य भावी स सखा मघोनः ।
उपस्पृशन्स्पर्शनिवृत्तलौल्य-
स्त्रिपुष्करेषु त्रिदशत्वमाप ॥
संभाव्य भावी स सखा मघोनः ।
उपस्पृशन्स्पर्शनिवृत्तलौल्य-
स्त्रिपुष्करेषु त्रिदशत्वमाप ॥
Summary
AI
That king Brahmishtha, destined to become a friend of Indra, secured the continuation of his lineage through that son. Then, having become free from the craving for sensory pleasures, he attained divinity while performing ablutions at the three sacred Pushkara lakes.
सारांश
AI
पुत्र द्वारा वंश की रक्षा का भार सुनिश्चित कर, इन्द्र के मित्र उस राजा ने विषयों से मोह त्यागकर पुष्कर तीर्थ में शरीर त्यागकर देवत्व प्राप्त किया।
१८.३२
तस्य प्रभानिर्जितपुष्परागं
पौष्यां तिथौ पुष्यमसूत पत्नी ।
तस्मिन्नपुष्यन्नुदिते समग्रां
पुष्टिं जनाः पुष्य इव द्वितीये ॥
पौष्यां तिथौ पुष्यमसूत पत्नी ।
तस्मिन्नपुष्यन्नुदिते समग्रां
पुष्टिं जनाः पुष्य इव द्वितीये ॥
Summary
AI
The wife of King Putra gave birth to a son named Pushya on the full moon day of the Pausha month, whose brilliance surpassed that of a topaz. When he was born, the people attained complete prosperity, as if from the rising of a second Pushya constellation.
सारांश
AI
राजा की पत्नी ने पौष की पूर्णिमा को पुष्य नामक पुत्र को जन्म दिया। उस दूसरे पुष्य नक्षत्र के समान पुत्र के उदय से प्रजा अत्यंत समृद्ध हुई।
१८.३३
महीं महेच्छः परिकीर्य सूनौ
मनीषिणे जैमिनयेऽर्पितात्मा ।
तस्मात्सयोगादधिगम्य योग-
मजन्मनेऽकल्पत जन्मभीरुः ॥
मनीषिणे जैमिनयेऽर्पितात्मा ।
तस्मात्सयोगादधिगम्य योग-
मजन्मनेऽकल्पत जन्मभीरुः ॥
Summary
AI
The high-minded King Putra, who feared rebirth, entrusted the earth to his wise son Pushya. He then surrendered himself to the sage Jaimini and, through that association, mastered Yoga and became fit for liberation from the cycle of birth.
सारांश
AI
राजा पुष्य ने पुत्र को राज्य सौंपकर ऋषि जैमिनि से योग की शिक्षा ली और संसार के आवागमन के भय से मुक्त होकर मोक्ष पद प्राप्त किया।
१८.३४
ततः परं तत्प्रभवः प्रपेदे
ध्रुवोपमेयो ध्रुवसंधिरुर्वीम् ।
यस्मिन्नभूज्ज्यायसि सत्यसंधे
संधिर्ध्रुवः संनमतामरीणाम् ॥
ध्रुवोपमेयो ध्रुवसंधिरुर्वीम् ।
यस्मिन्नभूज्ज्यायसि सत्यसंधे
संधिर्ध्रुवः संनमतामरीणाम् ॥
Summary
AI
After Pushya, his son Dhruvasandhi, who was comparable to the pole star, obtained the earth. When he, the most excellent and true to his word, was ruling, a firm and lasting treaty was established with the enemies who submitted to him.
सारांश
AI
उनके बाद ध्रुव के समान स्थिर बुद्धि वाले ध्रुवसंधि राजा हुए, जिनके शरणागत होने वाले शत्रुओं के साथ उनकी मैत्री सदैव अटल रहती थी।
१८.३५
सुते शिशावेव सुदर्शनाख्ये
दर्शात्ययेन्दुप्रियदर्शने सः ।
मृगायताक्षो मृगयाविहारी
सिंहादवापद्विपदं नृसिंहः ॥
दर्शात्ययेन्दुप्रियदर्शने सः ।
मृगायताक्षो मृगयाविहारी
सिंहादवापद्विपदं नृसिंहः ॥
Summary
AI
While his son named Sudarshana—who was as pleasant to behold as the moon just after the new moon day—was still a child, that lion among men, Dhruvasandhi, who had large deer-like eyes and was fond of hunting, was killed by a lion.
सारांश
AI
जब उनका पुत्र सुदर्शन अभी छोटा ही था, तब शिकार के प्रेमी उन नरश्रेष्ठ राजा की वन में एक सिंह के हमले से अकाल मृत्यु हो गई।
१८.३६
स्वर्गामिनस्तस्य तमैकमत्या-
दमात्यवर्गः कुलतन्तुमेकम् ।
अनाथदीनाः प्रकृतीरवेक्ष्य
साकेतनाथं विधिवञ्चकार ॥
दमात्यवर्गः कुलतन्तुमेकम् ।
अनाथदीनाः प्रकृतीरवेक्ष्य
साकेतनाथं विधिवञ्चकार ॥
Summary
AI
Seeing the helpless and miserable subjects, the council of ministers unanimously and according to prescribed rites, made the young Sudarshana—the sole heir and lineage-thread of the deceased king—the new lord of Saketa (Ayodhya).
सारांश
AI
राजा की मृत्यु के बाद, मंत्रियों ने प्रजा को अनाथ देखकर और वंश की रक्षा के लिए सर्वसम्मति से उस एकमात्र बालक को विधिपूर्वक अयोध्या का राजा बनाया।
१८.३७
नवेन्दुना तन्नभसोपमेयं
शावैकसिंहेन च काननेन ।
रघोः कुलं कुड्मलपुष्करेण
तोयेन चाप्रौढनरेन्द्रमासीत् ॥
शावैकसिंहेन च काननेन ।
रघोः कुलं कुड्मलपुष्करेण
तोयेन चाप्रौढनरेन्द्रमासीत् ॥
Summary
AI
The dynasty of Raghu, with its young king Sudarshana, was comparable to the sky graced by a new moon, a forest inhabited by a single lion cub, and a pond adorned with a budding lotus.
सारांश
AI
उस बालक राजा से रघुवंश वैसा ही सुशोभित हुआ जैसे बाल-चंद्रमा से आकाश, सिंह-शावक से वन और कमल की कली से सरोवर सुंदर लगता है।
१८.३८
लोकेन भावी पितुरेव तुल्यः
संभावितो मौलिपरिग्रहात्सः ।
दृष्टो हि वृण्वन्कलभप्रमाणो-
ऽप्याशाः पुरोवातमवाप्य मेघः ॥
संभावितो मौलिपरिग्रहात्सः ।
दृष्टो हि वृण्वन्कलभप्रमाणो-
ऽप्याशाः पुरोवातमवाप्य मेघः ॥
Summary
AI
From the moment of his coronation, the people deemed that he would grow to be the equal of his father. Indeed, even a cloud the size of a young elephant, upon catching the east wind, is seen to cover all the quarters of the sky.
सारांश
AI
राज्याभिषेक के समय लोगों ने उन्हें पिता जैसा प्रतापी माना; जैसे छोटा सा बादल भी अनुकूल वायु मिलने पर संपूर्ण दिशाओं में छा जाता है।
१८.३९
तं राजवीथ्यामधिहस्ति यान्त-
माधोरणालम्बितमग्र्यवेशम् ।
षड्वर्षदेशीयमपि प्रभुत्वा-
त्प्रैक्षन्त पौराः पितृगौरवेण ॥
माधोरणालम्बितमग्र्यवेशम् ।
षड्वर्षदेशीयमपि प्रभुत्वा-
त्प्रैक्षन्त पौराः पितृगौरवेण ॥
Summary
AI
The citizens gazed upon him—though only about six years old, dressed in fine attire, supported by his elephant driver, and riding an elephant on the royal road—with respect born of his own innate majesty and the reverence they held for his father.
सारांश
AI
हाथी पर सवार होकर निकलते हुए उस छह वर्ष के बालक राजा के राजसी तेज को देखकर प्रजा ने उन्हें अपने स्वर्गीय राजा के समान ही आदर दिया।
१८.४०
कामं न सोऽकल्पत पैतृकस्य
सिंहासनस्य प्रतिपूरणाय ।
तेजोमहिम्ना पुनरावृतात्मा
तद्व्याप चामीकरपिञ्जरेण ॥
सिंहासनस्य प्रतिपूरणाय ।
तेजोमहिम्ना पुनरावृतात्मा
तद्व्याप चामीकरपिञ्जरेण ॥
Summary
AI
Admittedly, his small body was not adequate to physically fill his father's throne. However, his soul, enveloped by the greatness of his innate majesty, completely pervaded it, which for him was like a golden cage.
सारांश
AI
यद्यपि बालक होने के कारण वे सिंहासन को पूरा नहीं भर पा रहे थे, किंतु अपने महान तेज और प्रताप से उन्होंने उस स्वर्ण सिंहासन को पूर्णतः व्याप्त कर लिया था।
१८.४१
तस्मादधधः किंचिदिवावतीर्णावसंस्पृशन्तौ तपनीयपीठम् । सालक्तकौ भूपतयः प्रसिद्धैर्ववन्दिरे मौलिभिरस्य पादौ ॥
Summary
AI
Vassal kings bowed with their famous crowns to his two feet, which were adorned with red lac dye. Dangling a little below the high throne, his feet did not even touch the golden footstool.
सारांश
AI
सुवर्ण के पादपीठ को स्पर्श न करते हुए, सिंहासन से थोड़े नीचे लटके हुए राजा के महावर लगे चरणों की अन्य राजाओं ने अपने प्रसिद्ध मुकुटों से वंदना की।
१८.४२
मणौ महानील इति प्रभावा-
दल्पप्रमाणेऽपि यथा न मिथ्या ।
शब्दो महाराज इति प्रतीत-
स्तथैव तस्मिन्युयुजेऽर्भकेऽपि ॥
दल्पप्रमाणेऽपि यथा न मिथ्या ।
शब्दो महाराज इति प्रतीत-
स्तथैव तस्मिन्युयुजेऽर्भकेऽपि ॥
Summary
AI
Just as the term 'great sapphire' (Mahānīla) is not false for a small gem due to its brilliance, so too the renowned title 'great king' (Mahārāja) was fitting for him, even as a child.
सारांश
AI
जैसे छोटे आकार के होने पर भी नीलमणि का प्रभाव सत्य होता है, वैसे ही बालक होने पर भी उस राजकुमार के लिए 'महाराज' शब्द पूरी तरह सार्थक और यथार्थ सिद्ध हुआ।
१८.४३
पर्यन्तसंचारितचामरस्य
कपोललोलोभयकाकपक्षात् ।
तस्याननादुञ्चरितो विवाद-
श्चस्खाल वेलास्वपि नार्णवानाम् ॥
कपोललोलोभयकाकपक्षात् ।
तस्याननादुञ्चरितो विवाद-
श्चस्खाल वेलास्वपि नार्णवानाम् ॥
Summary
AI
The command issued from his mouth—flanked by waving chowries and adorned with side-locks dangling on his cheeks—never faltered, not even at the shores of the oceans.
सारांश
AI
जिसके दोनों ओर चँवर डुल रहे थे और गालों पर जुल्फें हिल रही थीं, उस बालक राजा के मुख से निकला हुआ आदेश समुद्र की सीमाओं पर भी नहीं रुका और संपूर्ण पृथ्वी पर व्याप्त हुआ।
१८.४४
निर्वृत्तजाम्बूनदपट्टशोभे
न्यस्तं ललाटे तिलकं दधानः ।
तेनैव शून्यान्यरिसुन्दरीणां
मुखानि स स्मेरमुखश्चकार ॥
न्यस्तं ललाटे तिलकं दधानः ।
तेनैव शून्यान्यरिसुन्दरीणां
मुखानि स स्मेरमुखश्चकार ॥
Summary
AI
Wearing a tilaka mark on his forehead, which shone like a polished gold plate, he, with a smiling face, thereby made the faces of his enemies' beautiful wives empty of their joyful expressions and ornaments.
सारांश
AI
स्वर्ण के पट्ट से सुशोभित मस्तक पर तिलक धारण करने वाले उस मुस्कुराते हुए राजा ने अपने उसी तिलक के प्रताप से शत्रु-स्त्रियों के मुखों को तिलक-शून्य अर्थात् उन्हें विधवा बना दिया।
१८.४५
शिरीषपुष्पाधिकसौकुमार्यः
खेदं स यायादपि भूषणेन ।
नितान्तगुर्वीमपि सोऽनुभावा-
द्धुरं धरित्र्या बिभरांबभूव ॥
खेदं स यायादपि भूषणेन ।
नितान्तगुर्वीमपि सोऽनुभावा-
द्धुरं धरित्र्या बिभरांबभूव ॥
Summary
AI
He, whose tenderness surpassed that of a Shirisha flower, would feel weary even from ornaments. Yet, through his innate power, he bore the exceedingly heavy burden of the earth.
सारांश
AI
शिरीष के फूल से भी अधिक सुकोमल होने के कारण जो आभूषणों के भार से भी थक सकता था, उसने अपने प्रभाव और तेज से पृथ्वी के अत्यंत भारी शासन-भार को सुगमता से धारण किया।
१८.४६
न्यस्ताक्षरामक्षरभूमिकायां
कार्त्स्न्येन गृह्णाति लिपिं न यावत् ।
सर्वाणि तावच्छ्रुतवृद्धयोगा-
त्फलान्युपायुङ्क्त स दण्डनीतेः ॥
कार्त्स्न्येन गृह्णाति लिपिं न यावत् ।
सर्वाणि तावच्छ्रुतवृद्धयोगा-
त्फलान्युपायुङ्क्त स दण्डनीतेः ॥
Summary
AI
Before he could even fully master the script with its letters set on the writing tablet, he, through association with learned elders, was already enjoying all the fruits of political science (Dandaniti).
सारांश
AI
जब तक उसने शिक्षा की पट्टी पर अक्षरों को पूरी तरह लिखना भी नहीं सीखा था, उससे पहले ही उसने वृद्धों और विद्वानों की संगति से राजनीति के सभी फलों का उपयोग करना शुरू कर दिया था।
१८.४७
उरस्यपर्याप्तनिवेशभागा
प्रौढीभविष्यन्तमुदीक्षमाणा ।
संजातलज्जेव तमातपत्र-
च्छायाछलेनोपजुगूह लक्ष्मीः ॥
प्रौढीभविष्यन्तमुदीक्षमाणा ।
संजातलज्जेव तमातपत्र-
च्छायाछलेनोपजुगूह लक्ष्मीः ॥
Summary
AI
The Goddess Lakshmi, finding insufficient space on his chest and anticipating his future growth, seemed to become shy and concealed him under the pretext of the royal umbrella's shade.
सारांश
AI
बालक राजा के वक्षस्थल पर स्थान न पाकर, उसके वयस्क होने की प्रतीक्षा करती हुई राजलक्ष्मी ने मानो लज्जावश छत्र की छाया के बहाने उसे हृदय से लगा लिया।
१८.४८
अनश्नुवानेन युगोपमान-
मबद्धमौर्वीकिणलाञ्छनेन ।
अस्पृष्टखङ्गत्सरुणापि चासी-
द्रक्षावती तस्य भुजेन भूमिः ॥
मबद्धमौर्वीकिणलाञ्छनेन ।
अस्पृष्टखङ्गत्सरुणापि चासी-
द्रक्षावती तस्य भुजेन भूमिः ॥
Summary
AI
Even though his arm did not yet match the yoke-like standard of a warrior, was unmarked by the calluses from a bowstring, and had not yet touched a sword-hilt, the earth was well-protected by it.
सारांश
AI
जो अभी जुए के समान लंबे नहीं हुए थे और जिन पर धनुष की डोरी या तलवार की मूठ के चिह्न नहीं थे, उन कोमल भुजाओं से भी पृथ्वी पूरी तरह सुरक्षित थी।
१८.४९
न केवलं गच्छति तस्य काले
ययुः शरीरावयवा विवृद्धिम् ।
वंश्या गुणाः खल्वपि लोककान्ताः
प्रारम्भसूक्ष्माः प्रथिमानमापुः ॥
ययुः शरीरावयवा विवृद्धिम् ।
वंश्या गुणाः खल्वपि लोककान्ताः
प्रारम्भसूक्ष्माः प्रथिमानमापुः ॥
Summary
AI
As time passed for him, it was not just his bodily limbs that grew. Indeed, his hereditary virtues, beloved by the people and subtle at the start, also attained greatness.
सारांश
AI
समय बीतने के साथ न केवल उसके शरीर के अंग बढ़े, बल्कि उसके वंश के वे महान और प्रिय गुण भी बढ़े जो प्रारंभ में सूक्ष्म थे परंतु बाद में विस्तार को प्राप्त हुए।
१८.५०
स पूर्वजन्मान्तरदृष्टपाराः
स्मरन्निवाक्लेशकरो गुरूणाम् ।
तिस्रस्त्रिवर्गाधिगमस्य मूलं
जग्राह विद्याः प्रकृतीश्च पित्र्याः ॥
स्मरन्निवाक्लेशकरो गुरूणाम् ।
तिस्रस्त्रिवर्गाधिगमस्य मूलं
जग्राह विद्याः प्रकृतीश्च पित्र्याः ॥
Summary
AI
Causing no trouble to his teachers, he grasped the three sciences—the root of attaining the three aims of life (Dharma, Artha, Kama)—and the hereditary ministerial qualities, as if remembering them from a previous birth where he had already mastered them.
सारांश
AI
पूर्व जन्मों में सीखी हुई विद्याओं को याद करते हुए, उसने गुरुओं को कष्ट दिए बिना ही त्रिवर्ग की मूल तीनों विद्याओं और पिता से प्राप्त राज्य-प्रकृतियों को सफलतापूर्वक ग्रहण किया।
॥ इति अष्टादशः सर्गः (वंशानुक्रमः) ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.