तस्मिन्गते द्यां सुकृतोपलब्धां
तत्संभवं शङ्खणमर्णवान्ता ।
उत्खातशत्रुं वसुधोपतस्थे
रत्नोपहारैरुदितैः खनिभ्यः ॥

अन्वयः AI तस्मिन् सुकृत-उपलब्धाम् द्याम् गते (सति), अर्णव-अन्ता वसुधा खनिभ्यः उदितैः रत्न-उपहारैः उत्खात-शत्रुम् तत्-सम्भवम् शङ्खणम् उपतस्थे ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) तस्मिन्निति॥ तस्मिन्वज्रणाभे सुकृतोपलब्धां सुधर्मार्जितां द्यां स्वर्गं गते सति। उत्खातशत्रुमुद्धृतशत्रुं शङ्खणं नाम तत्संभवं तदात्मजमर्णवान्ता वसुधा खनिभ्य आकरेभ्य उदितरुत्पन्नै रत्नोपहारैरुत्कृष्टवस्तुसमर्पणैः। उपतस्थे सिषेवे। जातौ जातौ यदुत्कृष्टं तद्रत्नमभिधीयते इति भरत-विश्वौ ॥
Summary AI When his father (Sudharshana) went to heaven, a place attained by his good deeds, the ocean-bordered Earth served his son Shankhana, who had uprooted his enemies, with offerings of jewels that arose from her mines.
सारांश AI उनके स्वर्ग सिधारने पर, शत्रुओं का नाश करने वाले उनके पुत्र शङ्खण की समुद्र पर्यन्त पृथ्वी ने खानों से निकले रत्नों के उपहारों द्वारा सेवा की।
पदच्छेदः AI
तस्मिन्तद् (७.१) when he
गतेगत (√गम्+क्त, ७.१) had gone
द्याम्द्यो (२.१) to heaven
सुकृतोपलब्धाम्सुकृतउपलब्ध (उप√लभ्+क्त, २.१) attained by good deeds
तत्संभवंतत्सम्भव (२.१) his offspring
शङ्खणम्शङ्खण (२.१) Shankhana
अर्णवान्ताअर्णवअन्त (१.१) ocean-bordered
उत्खातशत्रुंउत्खात (उत्√खन्+क्त)शत्रु (२.१) who had uprooted his enemies
वसुधावसुधा (१.१) the earth
उपतस्थेउपतस्थे (उप√स्था कर्तरि लिट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) served
रत्नोपहारैःरत्नउपहार (३.३) with offerings of jewels
उदितैःउदित (उत्√इ+क्त, ३.३) arisen
खनिभ्यःखनि (५.३) from mines
छन्दः इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
स्मि न्ग ते द्यां सु कृ तो ब्धां
त्सं वं ङ्ख र्ण वा न्ता
त्खा त्रुं सु धो स्थे
त्नो हा रै रु दि तैः नि भ्यः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.