Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

लोकेन भावी पितुरेव तुल्यः
संभावितो मौलिपरिग्रहात्सः ।
दृष्टो हि वृण्वन्कलभप्रमाणो-
ऽप्याशाः पुरोवातमवाप्य मेघः ॥

अन्वयः AI सः मौलि-परिग्रहात् लोकेन भावी पितुः एव तुल्यः संभावितः । हि कलभ-प्रमाणः अपि मेघः पुरः-वातम् अवाप्य आशाः वृण्वन् दृष्टः ।
सञ्जीविनीटीका (मल्लिनाथः) लोकेनेति॥ स बालो मौलिपरिग्रहात्किरीटस्वीकाराद्धेतोः पितुस्तुल्यः पितृसरूप एव भावी भविष्यति इति लोकेन जनेन संभावितस्तर्कितः। तथा हि-कलभप्रमाणः कलभमात्रोऽपि मेघः पुरोवातमवाप्य। आशा दिशो वृण्वन्गच्छन् दृष्टो हि ॥
Summary AI From the moment of his coronation, the people deemed that he would grow to be the equal of his father. Indeed, even a cloud the size of a young elephant, upon catching the east wind, is seen to cover all the quarters of the sky.
सारांश AI राज्याभिषेक के समय लोगों ने उन्हें पिता जैसा प्रतापी माना; जैसे छोटा सा बादल भी अनुकूल वायु मिलने पर संपूर्ण दिशाओं में छा जाता है।
पदच्छेदः AI
लोकेनलोक (३.१) By the people
भावीभाविन् (१.१) in the future
पितुःपितृ (६.१) to his father
एवएव indeed
तुल्यःतुल्य (१.१) equal
संभावितःसंभावित (सम्√भू+णिच्+क्त, १.१) was deemed
मौलिपरिग्रहात्मौलिपरिग्रह (५.१) from his coronation
सःतद् (१.१) he
दृष्टःदृष्ट (√दृश्+क्त, १.१) is seen
हिहि For
वृण्वन्वृण्वत् (√वृ+शतृ, १.१) covering
कलभप्रमाणःकलभप्रमाण (१.१) the size of a young elephant
अपिअपि even
आशाःआशा (२.३) the quarters
पुरोवातम्पुरस्वात (२.१) the east wind
अवाप्यअवाप्य (अव√आप्+ल्यप्) having caught
मेघःमेघ (१.१) a cloud
छन्दः इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
लो के भा वी पि तु रे तु ल्यः
सं भा वि तो मौ लि रि ग्र हा त्सः
दृ ष्टो हि वृ ण्व न्क प्र मा णो
ऽप्या शाः पु रो वा वा प्य मे घः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.