६.१
स तत्र मञ्चेषु मनोज्ञवेषा-
न्सिंहासनस्थानुपचारवत्सु ।
वैमानिकानां मरुतामपश्य-
दाकृष्टलीलान्नरलोकपालान् ॥
न्सिंहासनस्थानुपचारवत्सु ।
वैमानिकानां मरुतामपश्य-
दाकृष्टलीलान्नरलोकपालान् ॥
Summary
AI
There, he saw the kings seated on thrones upon well-furnished stages. Dressed handsomely, they seemed to have borrowed the grace of the gods who travel in celestial chariots, thus appearing as divine beings themselves.
सारांश
AI
अज ने सुंदर वेशभूषा में सिंहासनों पर बैठे उन राजाओं को देखा, जो विमानों में स्थित देवताओं के समान शोभा पा रहे थे।
६.२
रतेर्गृहीतानुनयेन कामं
प्रत्यर्पितस्वाङ्गमिवेश्वरेण ।
काकुत्स्थमालोकयतां नृपाणां
मनो बभूवेन्दुमतीनिराशम् ॥
प्रत्यर्पितस्वाङ्गमिवेश्वरेण ।
काकुत्स्थमालोकयतां नृपाणां
मनो बभूवेन्दुमतीनिराशम् ॥
Summary
AI
Upon seeing Aja, who was as handsome as the god of love, Kāma, whose body was seemingly restored by Lord Shiva at the earnest plea of his wife Rati, the minds of the other kings became hopeless about winning Indumati.
सारांश
AI
राजाओं ने जब अज को देखा, तो उन्हें लगा मानो शिव ने कामदेव को पुनः शरीर दे दिया हो; उन्हें देखकर इन्दुमती को पाने की उनकी आशा समाप्त हो गई।
६.३
वैदर्भनिर्दिष्टमसौ कुमारः
क्लृप्तेन सोपानपथेन मञ्चम् ।
शिलाविभङ्गैर्मृगराजशाव-
स्तुङ्गं नगोत्सङ्गमिवारुरोह ॥
क्लृप्तेन सोपानपथेन मञ्चम् ।
शिलाविभङ्गैर्मृगराजशाव-
स्तुङ्गं नगोत्सङ्गमिवारुरोह ॥
Summary
AI
That prince, Aja, ascended the stage designated for him by the king of Vidarbha via a prepared staircase, just as a lion cub climbs a high mountain peak using projecting ledges of rock as steps.
सारांश
AI
राजकुमार अज विदर्भराज द्वारा निर्देशित सीढ़ियों के मार्ग से मंच पर वैसे ही चढ़े, जैसे सिंह का शावक शिलाखंडों के सहारे ऊंचे पर्वत शिखर पर चढ़ता है।
६.४
परार्ध्यवर्णास्तरणोपपन्न-
मासेदिवान्रत्नवदासनं सः ।
भूयिष्ठमासीदुपमेयकान्ति-
र्मयूरपृष्ठाश्रयिणा गुहेन ॥
मासेदिवान्रत्नवदासनं सः ।
भूयिष्ठमासीदुपमेयकान्ति-
र्मयूरपृष्ठाश्रयिणा गुहेन ॥
Summary
AI
Having occupied the jewel-studded seat, which was furnished with a priceless, colorful cover, he (Aja) became highly comparable in splendor to Guha (Kartikeya) when seated on the back of his peacock.
सारांश
AI
बहुमूल्य वस्त्रों से ढके हुए रत्नजड़ित आसन पर बैठे हुए अज की कांति मयूर पर विराजमान कार्तिकेय के समान शोभायमान हो रही थी।
६.५
तासु श्रिया राजपरम्परासु
प्रभाविशेषोदयदुर्निरीक्ष्यः ।
सहस्रधात्मा व्यरुचद्विभक्तः
पयोमुचां पङ्क्तिषु विद्युतेव ॥
प्रभाविशेषोदयदुर्निरीक्ष्यः ।
सहस्रधात्मा व्यरुचद्विभक्तः
पयोमुचां पङ्क्तिषु विद्युतेव ॥
Summary
AI
Among those lines of kings endowed with royal splendor, he (Aja), difficult to look at due to his exceptional brilliance, shone forth. His single self, reflected a thousand-fold in them, was like a single flash of lightning appearing divided and multiplied in a row of clouds.
सारांश
AI
राजाओं की उन पंक्तियों में अज की अद्वितीय आभा इस प्रकार चमक रही थी, जैसे बादलों की घटाओं के बीच बिजली अपनी चमक बिखेरती है।
६.६
तेषां महार्हासनसंस्थिताना-
मुदारनेपथ्यभृतां स मध्ये ।
रराज धाम्ना रघुसूनुरेव
कल्पद्रुमाणामिव पारिजातः ॥
मुदारनेपथ्यभृतां स मध्ये ।
रराज धाम्ना रघुसूनुरेव
कल्पद्रुमाणामिव पारिजातः ॥
Summary
AI
In the midst of those kings, who were seated on magnificent thrones and wore splendid attire, the son of Raghu (Aja) shone with his inherent majesty, just as the Pārijāta tree stands out among the other celestial Kalpa trees.
सारांश
AI
उच्च आसनों पर आसीन और भव्य वेशभूषा वाले उन राजाओं के मध्य रघुनंदन अज कल्पवृक्षों के बीच पारिजात वृक्ष के समान सुशोभित हुए।
६.७
नेत्रव्रजाः पौरजनस्य तस्मि-
न्विहाय सर्वान्नृपतीन्निपेतुः ।
मदोत्कटे रेचितपुष्पवृक्षा
गन्धद्विपे वन्य इव द्विरेफाः ॥
न्विहाय सर्वान्नृपतीन्निपेतुः ।
मदोत्कटे रेचितपुष्पवृक्षा
गन्धद्विपे वन्य इव द्विरेफाः ॥
Summary
AI
The swarms of eyes of the city-dwellers, leaving all other kings, fell upon him (Aja). This was like swarms of bees in a forest abandoning trees that have shed their flowers and settling upon a wild elephant in rut, drawn by its strong scent.
सारांश
AI
नगरवासियों की दृष्टि अन्य सभी राजाओं को छोड़कर अज पर वैसे ही टिक गई, जैसे भौंरे पुष्पों से लदे वृक्षों को छोड़कर मदमस्त वनराज हाथी पर जा बैठते हैं।
६.८
अथ स्तुते बन्दिभिरन्वयज्ञैः
सोमार्कवंश्ये नरदेवलोके ।
संचारिते चागुरुसारयोनौ
धूपे समुत्सर्पति वैजयन्तीः ॥
सोमार्कवंश्ये नरदेवलोके ।
संचारिते चागुरुसारयोनौ
धूपे समुत्सर्पति वैजयन्तीः ॥
Summary
AI
This verse sets the scene using locative absolutes. It describes the moment when the assembly of kings, belonging to the solar and lunar dynasties, was being praised by bards knowledgeable in genealogies, and when fragrant incense smoke, originating from the best aloe-wood, was being circulated and was rising towards the victory banners.
सारांश
AI
जब वंशावली के ज्ञाता बंदियों ने सूर्य और चंद्र वंश के राजाओं की स्तुति की, तब अगरु की सुगंध वाला धूप चारों ओर फैलकर ध्वजाओं तक पहुँचने लगा।
६.९
पुरोपकण्ठोपवनाश्रयाणां
कलापिनामुद्धतनृत्यहेतौ ।
प्रध्मातशङ्खे परितो दिगन्तां-
स्तूर्यस्वने मूर्च्छति मङ्गलार्थे ॥
कलापिनामुद्धतनृत्यहेतौ ।
प्रध्मातशङ्खे परितो दिगन्तां-
स्तूर्यस्वने मूर्च्छति मङ्गलार्थे ॥
Summary
AI
Continuing the description, this was the moment when conches were blown for auspiciousness, and the sound of musical instruments, which caused the peacocks in the nearby city gardens to dance wildly, was swelling and spreading to the ends of the quarters.
सारांश
AI
जब मंगलगान के साथ शंख और नगाड़े बजने लगे, तो उनकी गूँज से उपवनों में रहने वाले मोर उत्साहित होकर नाचने लगे।
६.१०
मनुष्यवाह्यं चतुरस्रयान-
मध्यास्य कन्या परिवारशोभि ।
विवेश मञ्चान्तरराजमार्गं
पतिंवरा क्लृप्तविवाहवेषा ॥
मध्यास्य कन्या परिवारशोभि ।
विवेश मञ्चान्तरराजमार्गं
पतिंवरा क्लृप्तविवाहवेषा ॥
Summary
AI
At that moment, the maiden (Indumati), choosing her husband, dressed in her wedding attire and radiant amidst her attendants, mounted a square, man-borne palanquin and entered the royal path between the stages.
सारांश
AI
विवाह के वेश में सजी हुई और पालकी पर सवार इन्दुमती ने सखियों के साथ मंचों के बीच बने राजपथ में प्रवेश किया।
६.११
तस्मिन्विधानातिशये विधातुः
कन्यामये नेत्रशतैकलक्ष्ये ।
निपेतुरन्तः करणैर्नरेन्द्रा
देहैः स्थिताः केवलमासनेषु ॥
कन्यामये नेत्रशतैकलक्ष्ये ।
निपेतुरन्तः करणैर्नरेन्द्रा
देहैः स्थिताः केवलमासनेषु ॥
Summary
AI
Upon that masterpiece of the Creator's art, embodied in the maiden and the sole target of hundreds of eyes, the kings fell with their minds. Only their bodies remained seated on their thrones.
सारांश
AI
विधाता की श्रेष्ठ रचना उस कन्या पर राजाओं के मन इस प्रकार एकाग्र हो गए कि उनके शरीर मात्र आसनों पर रह गए और हृदय उसके पीछे चल दिए।
६.१२
तां प्रत्यभिव्यक्तमनोरथानां
महीपतीनां प्रणयाग्रदूत्यः ।
प्रवालशोभा इव पादपानां
श्रृङ्गारचेष्टा विविधा बभूवुः ॥
महीपतीनां प्रणयाग्रदूत्यः ।
प्रवालशोभा इव पादपानां
श्रृङ्गारचेष्टा विविधा बभूवुः ॥
Summary
AI
For the kings whose desires towards her were now manifest, their various amorous gestures became the primary messengers of their love. These gestures were like the beauty of fresh sprouts on trees, which announce the arrival of spring.
सारांश
AI
इन्दुमती को देखकर अपनी इच्छा प्रकट करने के लिए राजाओं ने विभिन्न श्रृंगारिक चेष्टाएं कीं, जो वृक्षों पर निकलने वाले नए कोपलों के समान सुंदर थीं।
६.१३
कश्चित्कराभ्यामुपगूढनाल-
मालोलपत्राभिहतद्विरेफम् ।
रजोभिरन्तः परिवेषबन्धि
लीलारविन्दं भ्रमयांचकार ॥
मालोलपत्राभिहतद्विरेफम् ।
रजोभिरन्तः परिवेषबन्धि
लीलारविन्दं भ्रमयांचकार ॥
Summary
AI
One king began to twirl a lotus he held for sport. He held its stalk with both hands, its trembling petals struck away the bees, and its pollen formed a halo around its center.
सारांश
AI
किसी राजा ने अपने हाथों से लीला-कमल को घुमाना शुरू किया, जिससे उसकी पंखुड़ियों से उड़ते परागकणों के बीच भौंरे चक्कर काटने लगे।
६.१४
विस्रस्तमंसादपरो विलासी
रत्नानुविद्धाङ्गदकोटिलग्नम् ।
प्रालम्बमुत्कृष्य यथावकाशं
निनाय साचीकृतचारुवक्त्रः ॥
रत्नानुविद्धाङ्गदकोटिलग्नम् ।
प्रालम्बमुत्कृष्य यथावकाशं
निनाय साचीकृतचारुवक्त्रः ॥
Summary
AI
Another amorous king, turning his handsome face sideways, pulled up his pearl necklace. It had slipped from his shoulder and caught on the edge of his jewel-studded armlet, and he adjusted it back to its proper place.
सारांश
AI
एक विलासी राजा ने गर्दन टेढ़ी कर, बाजूबंद में फँसे हुए अपने मोतियों के हार को खींचकर यथास्थान ठीक किया।
६.१५
आकुञ्चिताग्राङ्गुलिना ततोऽन्यः
किंचित्समावर्जितनेत्रशोभः ।
तिर्यग्विसंसर्पिनखप्रभेण
पादेन हैमं विलिलेख पीठम् ॥
किंचित्समावर्जितनेत्रशोभः ।
तिर्यग्विसंसर्पिनखप्रभेण
पादेन हैमं विलिलेख पीठम् ॥
Summary
AI
Then another king, slightly turning his eyes to display their beauty, began to idly scratch the golden footstool with his foot. The tips of his toes were curved, and the luster of his nails spread sideways as he did so.
सारांश
AI
किसी अन्य राजा ने तिरछी दृष्टि डालते हुए अपने पैर की उंगलियों से सुवर्ण के पादपीठ को कुरेदा, जिससे उसके नखों की चमक फैलने लगी।
६.१६
निवेश्य वामं भुजमासनार्धे
तत्संनिवेशादधिकोन्नतांसः ।
कश्चिद्विवृत्तत्रिकभिन्नहारः
सुहृत्समाभाषणतत्परोऽभूत् ॥
तत्संनिवेशादधिकोन्नतांसः ।
कश्चिद्विवृत्तत्रिकभिन्नहारः
सुहृत्समाभाषणतत्परोऽभूत् ॥
Summary
AI
Another king, placing his left arm on half of the throne, which made his shoulder rise higher, turned his torso, causing his necklace to break. He then pretended to be engrossed in conversation with a friend.
सारांश
AI
एक राजा बाएं हाथ के सहारे आसन पर झुक गया, जिससे उसका कंधा ऊंचा हो गया और वह गले के हार को खिसकाते हुए मित्र से बात करने लगा।
६.१७
विलालिनीविभ्रमदन्तपत्र-
मापाण्डुरं केतकबर्हमन्यः ।
प्रियानितम्बोचितसंनिवेशै-
र्विपाटयामास युवा नखाग्रैः ॥
मापाण्डुरं केतकबर्हमन्यः ।
प्रियानितम्बोचितसंनिवेशै-
र्विपाटयामास युवा नखाग्रैः ॥
Summary
AI
Another young king, with his fingertips—whose placement was suited for his beloved's hips—tore apart a pale white Ketaka flower petal, which served as an ear-ornament for a playful woman.
सारांश
AI
एक युवक राजा ने अपने नखों से केतकी के पीले पत्ते को विदीर्ण किया, जो उसकी कामुक चेष्टाओं को प्रदर्शित कर रहा था।
६.१८
कुशेशयाताम्रतलेन कश्चि-
त्करेण रेखाध्वजलाञ्छनेन ।
रत्नाङ्गुलीयप्रभयानुविद्धा-
नुदीरयामास सलीलमक्षान् ॥
त्करेण रेखाध्वजलाञ्छनेन ।
रत्नाङ्गुलीयप्रभयानुविद्धा-
नुदीरयामास सलीलमक्षान् ॥
Summary
AI
A certain king, with his hand—its palm reddish like a lotus and marked with lines resembling banners—playfully tossed the dice, which were mingled with the splendor of his jeweled rings.
सारांश
AI
किसी राजा ने अपनी हथेली में रखे पासों को उछाला, जिससे उसकी उंगलियों में पहनी रत्नों की अंगूठियों की किरणें उन पर चमकने लगीं।
६.१९
कश्चिद्यथाभागमवस्थितेऽपि
स्वसंनिवेशाद्व्यतिलङ्घिनीव ।
वज्रांशुगर्भाङ्गुलिरन्ध्रमेकं
व्यापारयामास करं किरीटे ॥
स्वसंनिवेशाद्व्यतिलङ्घिनीव ।
वज्रांशुगर्भाङ्गुलिरन्ध्रमेकं
व्यापारयामास करं किरीटे ॥
Summary
AI
Another king moved one of his hands on his crown. Though the crown was properly placed, his hand, with its fingers whose gaps were filled with the rays of diamonds, seemed to transgress its own position as he adjusted it.
सारांश
AI
एक अन्य राजा ने अपने सिर के मुकुट को ठीक करने के बहाने उस पर हाथ रखा, जिसकी उंगलियों के बीच से हीरों की चमक बाहर आ रही थी।
६.२०
ततो नृपाणां श्रुतवृत्तवंशा
पुंवत्प्रगल्भा प्रतिहाररक्षी ।
प्राक्संनिकर्षं मगधेश्वरस्य
नीत्वा कुमारीमवदत्सुनन्दा ॥
पुंवत्प्रगल्भा प्रतिहाररक्षी ।
प्राक्संनिकर्षं मगधेश्वरस्य
नीत्वा कुमारीमवदत्सुनन्दा ॥
Summary
AI
Then, the female doorkeeper Sunanda—who was knowledgeable about the history, conduct, and lineage of the kings, and was as eloquent as a man—first led the princess near the lord of Magadha and spoke.
सारांश
AI
तब वंशों और चरित्र की ज्ञाता प्रतिहारी सुनंदा ने प्रगल्भता के साथ इन्दुमती को सबसे पहले मगध देश के राजा के समीप ले जाकर उनका परिचय दिया।
६.२१
असौ शरण्यः शरणोन्मुखाना-
मगाधसत्त्वो मगधप्रतिष्ठः ।
राजा प्रजारञ्जनलब्धवर्णः
परंतपो नाम यथार्थनामा ॥
मगाधसत्त्वो मगधप्रतिष्ठः ।
राजा प्रजारञ्जनलब्धवर्णः
परंतपो नाम यथार्थनामा ॥
Summary
AI
"This is the king named Parantapa, a refuge for those seeking protection. He is of profound strength, the ruler of Magadha, and has earned fame by delighting his subjects. His name, 'scorcher of foes,' is true to its meaning."
सारांश
AI
ये मगध के राजा परंतप हैं, जो शरणार्थियों के रक्षक, अत्यंत गंभीर और प्रजा को प्रसन्न करने वाले हैं। इनका नाम इनके शत्रुओं को संताप देने वाले गुणों के कारण सर्वथा सार्थक है।
६.२२
कामं नृपाः सन्तु सहस्रशोऽन्ये
राजन्वतीमाहुरनेन भूमिम् ।
नक्षत्रताराग्रहसंकुलापि
ज्योतिष्मती चन्द्रमसैव रात्रिः ॥
राजन्वतीमाहुरनेन भूमिम् ।
नक्षत्रताराग्रहसंकुलापि
ज्योतिष्मती चन्द्रमसैव रात्रिः ॥
Summary
AI
"Let there be thousands of other kings; it is because of him that the earth is said to have a true ruler. Just as the night, though crowded with constellations, stars, and planets, is considered luminous only because of the moon."
सारांश
AI
यद्यपि पृथ्वी पर हजारों अन्य राजा हैं, परंतु यह भूमि इन्हीं के कारण 'सनाथ' कहलाती है। जैसे नक्षत्रों और तारों से भरा होने पर भी रात्रि केवल चंद्रमा से ही प्रकाशमान होती है।
६.२३
क्रियाप्रबन्धादयमध्वराणा-
मजस्रमाहूतसहस्रनेत्रः ।
शच्याश्चिरं पाण्डुकपोललम्बा-
न्मन्दारशून्यानलकांश्चकार ॥
मजस्रमाहूतसहस्रनेत्रः ।
शच्याश्चिरं पाण्डुकपोललम्बा-
न्मन्दारशून्यानलकांश्चकार ॥
Summary
AI
"By continuously performing sacrifices, this king constantly summons Indra. As a result, for a long time, he has made the curls of hair on Shachi's pale cheeks devoid of Mandara flowers, as Indra is kept away from heaven."
सारांश
AI
इनके निरंतर यज्ञों के कारण इंद्र को स्वर्ग छोड़कर बार-बार धरती पर आना पड़ता था, जिससे इंद्राणी शची के केश मंदार पुष्पों से रहित हो गए और वियोग में उनके कपोल पीले पड़ गए।
६.२४
अनेन चेदिच्छसि गृह्यमाणं
पाणिं वरेण्येन कुरु प्रवेशे ।
प्रासादवातायनसंश्रितानां
नेत्रोत्सवं पुष्पपुराङ्गनानाम् ॥
पाणिं वरेण्येन कुरु प्रवेशे ।
प्रासादवातायनसंश्रितानां
नेत्रोत्सवं पुष्पपुराङ्गनानाम् ॥
Summary
AI
"If you wish for your hand to be taken by this excellent king, then, upon your entry into the city, create a festival for the eyes of the women of Pushpapura who will be watching from the palace windows."
सारांश
AI
यदि तुम इन श्रेष्ठ राजा का वरण करती हो, तो पुष्पपुर (पाटलिपुत्र) में प्रवेश के समय तुम वहां के महलों की खिड़कियों से झांकती स्त्रियों के नेत्रों के लिए परम आनंद का उत्सव बन जाओगी।
६.२५
एवं तयोक्ते तमवेक्ष्य किंचि-
द्विस्रंसिदूर्वाङ्कमधूकमाला ।
क्रजुप्रणामक्रिययैव तन्वी
प्रत्यादिदेशैनमभाषमाणा ॥
द्विस्रंसिदूर्वाङ्कमधूकमाला ।
क्रजुप्रणामक्रिययैव तन्वी
प्रत्यादिदेशैनमभाषमाणा ॥
Summary
AI
When Sunanda had spoken thus, the slender princess, whose garland of Madhuka flowers and Durva grass was slipping slightly, looked at the king and, without speaking, rejected him with just a simple bow.
सारांश
AI
सुनंदा के ऐसा कहने पर, सुकुमारी इंदुमती ने राजा को देखकर बिना कुछ बोले केवल एक विनम्र प्रणाम के द्वारा उन्हें अस्वीकार कर दिया, जिससे उनके गले की माला थोड़ी खिसक गई।
६.२६
तां सैव वेत्रग्रहणे नियुक्ता
राजान्तरं राजसुतां निनाय ।
समीरणोत्थेव तरंगलेखा
पद्मान्तरं मानसराजहंसीम् ॥
राजान्तरं राजसुतां निनाय ।
समीरणोत्थेव तरंगलेखा
पद्मान्तरं मानसराजहंसीम् ॥
Summary
AI
That same Sunanda, appointed to the duty of holding the staff, led the princess to another king, just as a ripple caused by the wind leads a royal swan from the Manasa lake to another lotus.
सारांश
AI
इसके बाद सुनंदा राजकुमारी इंदुमती को दूसरे राजा के पास ले गई, जैसे वायु के वेग से उत्पन्न लहर मानसरोवर की राजहंसी को एक कमल से दूसरे कमल की ओर ले जाती है।
६.२७
जगाद चैनामयमङ्गनाथः
सुराङ्गनाप्रार्थितयौवनश्रीः ।
विनीतनागः किल सूत्रकारै-
रैन्द्रं पदं भूमिगतोऽपि भुङ्क्ते ॥
सुराङ्गनाप्रार्थितयौवनश्रीः ।
विनीतनागः किल सूत्रकारै-
रैन्द्रं पदं भूमिगतोऽपि भुङ्क्ते ॥
Summary
AI
And she spoke to her: "This is the lord of Anga, whose youthful beauty is desired even by celestial women. Having trained his elephants according to the treatises, he enjoys the status of Indra, even while being on earth."
सारांश
AI
सुनंदा ने कहा कि ये अंग देश के स्वामी हैं, जिनकी युवावस्था अप्सराओं के लिए भी वांछनीय है। इन्होंने हाथियों को वश में किया है और पृथ्वी पर रहते हुए भी इंद्र के समान ऐश्वर्य भोगते हैं।
६.२८
अनेन पर्यासयताश्रुबिन्दू-
न्मुक्ताफलस्थूलतमान्स्तनेषु ।
प्रत्यर्पिताः शत्रुविलासिनीना-
मुन्मुच्य सूत्रेण विनैव हाराः ॥
न्मुक्ताफलस्थूलतमान्स्तनेषु ।
प्रत्यर्पिताः शत्रुविलासिनीना-
मुन्मुच्य सूत्रेण विनैव हाराः ॥
Summary
AI
"By causing teardrops, as large as the biggest pearls, to fall upon the breasts of his enemies' wives, it is as if he returns their necklaces to them, but unstrung and without a thread."
सारांश
AI
इन्होंने युद्ध में शत्रुओं को मारकर उनकी स्त्रियों की आंखों से मोतियों जैसे बड़े आंसू गिराए, मानो उनके स्तनों पर बिना धागे के ही फिर से मोतियों के हार सजा दिए हों।
६.२९
निसर्गभिन्नास्पदमेकसंस्थ-
मस्मिन्द्वयं श्रीश्च सरस्वती च ।
कान्त्या गिरा सूनृतया च योग्या
त्वमेव कल्याणि तयोस्तृतीया ॥
मस्मिन्द्वयं श्रीश्च सरस्वती च ।
कान्त्या गिरा सूनृतया च योग्या
त्वमेव कल्याणि तयोस्तृतीया ॥
Summary
AI
"O auspicious one! In him, both Shri (wealth) and Saraswati (learning), which naturally reside in different places, are found together. With your beauty, speech, and truthfulness, you are worthy to be the third, joining them."
सारांश
AI
लक्ष्मी और सरस्वती, जो प्रायः अलग रहती हैं, वे इन राजा में एक साथ निवास करती हैं। हे कल्याणी! अपनी सुंदरता और मधुर वाणी से तुम ही इन दोनों के साथ तीसरी होने के योग्य हो।
६.३०
अथाङ्गराजादवतार्य चक्षु-
र्याहीति जन्यामवदत्कुमारी ।
नासौ न काम्यो न च वेद सम्य-
ग्द्रष्टुं न सा भिन्नरुचिर्हि लोकः ॥
र्याहीति जन्यामवदत्कुमारी ।
नासौ न काम्यो न च वेद सम्य-
ग्द्रष्टुं न सा भिन्नरुचिर्हि लोकः ॥
Summary
AI
Then, the princess, averting her gaze from the king of Anga, told her bridesmaid, "Let us go." It was not that he was undesirable, nor that she did not know how to judge properly; indeed, people simply have different tastes.
सारांश
AI
अंगराज को देख कर इंदुमती ने सखी से आगे बढ़ने को कहा। राजा में कोई कमी नहीं थी, किंतु संसार में सबकी रुचि भिन्न होती है; उन्हें वे राजा पसंद नहीं आए।
६.३१
ततः परं दुःप्रसहं द्विषद्भि-
र्नृपं नियुक्ता प्रतिहारभूमौ ।
निदर्शयामास विशेषदृश्य-
मिन्दुं नवोत्थानमिवेन्दुमत्यै ॥
र्नृपं नियुक्ता प्रतिहारभूमौ ।
निदर्शयामास विशेषदृश्य-
मिन्दुं नवोत्थानमिवेन्दुमत्यै ॥
Summary
AI
Then Sunanda, in her role as attendant, pointed out to Indumati another king who was invincible to his enemies and especially handsome, just like a newly risen moon.
सारांश
AI
तपश्चात सुनंदा ने इंदुमती को उन राजा के समीप ले जाकर खड़ा किया जो शत्रुओं के लिए दुसह थे और उदित होते हुए नवीन चंद्रमा के समान अत्यंत दर्शनीय प्रतीत हो रहे थे।
६.३२
अवन्तिनाथोऽयमुदग्रबाहु-
र्विशालवक्षास्तनुवृत्तमध्यः ।
आरोप्य चक्रभ्रममुष्णतेजा-
स्त्वष्ट्रेव यत्नोल्लिखितो विभाति ॥
र्विशालवक्षास्तनुवृत्तमध्यः ।
आरोप्य चक्रभ्रममुष्णतेजा-
स्त्वष्ट्रेव यत्नोल्लिखितो विभाति ॥
Summary
AI
"This is the lord of Avanti, with powerful arms, a broad chest, and a slender, round waist. He shines as if he were the sun, carefully shaped by the divine artisan Tvashtri after being placed on a potter's wheel."
सारांश
AI
ये अवंतीनाथ विशाल वक्षस्थल और लंबी भुजाओं वाले हैं। ये इतने सुडौल और कांतिवान हैं मानो स्वयं विश्वकर्मा ने इन्हें खराद पर चढ़ाकर अत्यंत यत्नपूर्वक रूप प्रदान किया हो।
६.३३
अस्य प्रयाणेषु समग्रशक्ते-
रग्रेसरैर्वाजिभिरुत्थितानि ।
कुर्वन्ति सामन्तशिखामणीनां
प्रभाप्ररोहास्तमयं रजांसि ॥
रग्रेसरैर्वाजिभिरुत्थितानि ।
कुर्वन्ति सामन्तशिखामणीनां
प्रभाप्ररोहास्तमयं रजांसि ॥
Summary
AI
"During the marches of this king of complete power, the clouds of dust raised by his vanguard horses cause the light sprouting from the crest-jewels of his vassal kings to be obscured."
सारांश
AI
अपनी सेना के साथ प्रयाण करते समय, इन शक्तिशाली राजा के घोड़ों द्वारा उड़ाई गई धूल मार्ग के सामंत राजाओं के मुकुटों में जड़ी मणियों की चमक को भी फीका कर देती है।
६.३४
असौ महाकालनिकेतनस्य
वसन्नदूरे किल चन्द्रमौलेः ।
तमिस्रपक्षेऽपि सह प्रियामि-
र्ज्योत्स्नावतो निर्विशति प्रदोषान् ॥
वसन्नदूरे किल चन्द्रमौलेः ।
तमिस्रपक्षेऽपि सह प्रियामि-
र्ज्योत्स्नावतो निर्विशति प्रदोषान् ॥
Summary
AI
"Residing near the Mahakala temple of the moon-crested Shiva, this king, with his beloveds, enjoys moonlit evenings even during the dark fortnight, thanks to the light from Shiva's crescent moon."
सारांश
AI
महाकाल मंदिर के निकट निवास करने के कारण, ये राजा कृष्ण पक्ष की रात्रियों में भी भगवान शिव के मस्तक पर स्थित चंद्रमा की चांदनी का अपनी पत्नियों के साथ आनंद लेते हैं।
६.३५
अनेन यूना सह पार्थिवेन
रम्भोरु कच्चिन्मनसो रुचिस्ते ।
सिप्रातरङ्गानिलकम्पितासु
विहर्तुमुद्यानपरम्परासु ॥
रम्भोरु कच्चिन्मनसो रुचिस्ते ।
सिप्रातरङ्गानिलकम्पितासु
विहर्तुमुद्यानपरम्परासु ॥
Summary
AI
"O you with thighs like plantain stems! Do you have any desire in your heart to roam with this young king in the rows of gardens, which are gently stirred by the breeze from the waves of the Sipra river?"
सारांश
AI
हे सुंदरी! क्या तुम्हारा मन इस युवा राजा के साथ क्षिप्रा नदी की लहरों से शीतल हुई वायु वाले उद्यानों में विहार करने का इच्छुक है?
६.३६
तस्मिन्नभिद्योतितबन्धुपद्मे
प्रतापसंशोषितशत्रुपङ्के ।
बबन्ध सा नोत्तमसौकुमार्या
कुमुद्वती भानुमतीव भावम् ॥
प्रतापसंशोषितशत्रुपङ्के ।
बबन्ध सा नोत्तमसौकुमार्या
कुमुद्वती भानुमतीव भावम् ॥
Summary
AI
She, of utmost delicacy, did not fix her affection on him—who made his kinsmen bloom like lotuses and dried up his enemies like mud with his valor—just as a night-lotus does not open its heart to the sun.
सारांश
AI
यद्यपि वे राजा अपने बंधुओं को आनंद देने वाले और शत्रुओं का नाश करने वाले थे, फिर भी सुकुमारी इंदुमती का मन उनमें नहीं लगा, जैसे सूर्य को देखकर कुमुदिनी नहीं खिलती।
६.३७
तामग्रतस्तामरसान्तराभा-
मनूपराजस्य गुणैरनूनाम् ।
विधाय सृष्टिं ललितां विधातु-
र्जगाद भूयः सुदतीं सुनन्दा ॥
मनूपराजस्य गुणैरनूनाम् ।
विधाय सृष्टिं ललितां विधातु-
र्जगाद भूयः सुदतीं सुनन्दा ॥
Summary
AI
Sunanda again spoke to the beautiful-toothed princess (Indumati), who stood before her, radiant like the inside of a lotus, not lacking in the virtues of the king of Anupa, and appearing like a charming creation of the Creator.
सारांश
AI
तपश्चात सुनंदा ने कमल के समान सुंदर कांति वाली इंदुमती को अनूप देश के राजा के सम्मुख ले जाकर, विधाता की उस अनुपम रचना (राजकुमारी) से पुनः कहना प्रारंभ किया।
६.३८
सङ्ग्रामनिर्विष्टसहस्रबाहु-
रष्टादशद्वीपनिखातयूपः ।
अनन्यसाधारणराजशब्दो
बभूव योगी किल कार्तवीर्यः ॥
रष्टादशद्वीपनिखातयूपः ।
अनन्यसाधारणराजशब्दो
बभूव योगी किल कार्तवीर्यः ॥
Summary
AI
Indeed, there was a king named Kartavirya, a yogi, who enjoyed his thousand arms in battle, had sacrificial posts planted across eighteen islands, and for whom the title 'king' was uniquely his own.
सारांश
AI
ये सहस्त्रबाहु कार्तवीर्य अर्जुन हैं, जिन्होंने अठारह द्वीपों में विजय स्तंभ गाड़े थे। वे एक महान योगी थे और 'राजा' शब्द की महिमा को वास्तव में चरितार्थ करने वाले थे।
६.३९
अकार्यचिन्तासमकालमेव
प्रादुर्भवंश्चापधरः पुरस्तात् ।
अन्तःशरीरेष्वपि यः प्रजानां
प्रत्यादिदेशाविनयं विनेता ॥
प्रादुर्भवंश्चापधरः पुरस्तात् ।
अन्तःशरीरेष्वपि यः प्रजानां
प्रत्यादिदेशाविनयं विनेता ॥
Summary
AI
That disciplinarian (Kartavirya), holding his bow, would appear before his subjects the very moment they merely thought of a misdeed, and thus he eradicated impropriety even from their minds.
सारांश
AI
प्रजा के मन में किसी भी अनुचित कार्य का विचार आते ही ये हाथ में धनुष लिए साक्षात सामने प्रकट हो जाते थे। इस प्रकार वे प्रजा के मानसिक विकारों को भी नियंत्रित करते थे।
६.४०
ज्याबन्धनिष्पन्दभुजेन यस्य
विनिःश्वसद्वक्त्रपरंपरेण ।
कारागृहे निर्जितवासवेन
लङ्केश्वरेणोषितमा प्रसादात् ॥
विनिःश्वसद्वक्त्रपरंपरेण ।
कारागृहे निर्जितवासवेन
लङ्केश्वरेणोषितमा प्रसादात् ॥
Summary
AI
In his prison, the lord of Lanka (Ravana), who had once conquered Indra, was forced to dwell with his arms immobilized by bowstrings and his many faces sighing, until he (Kartavirya) showed him favor.
सारांश
AI
इन्होंने इंद्र को जीतने वाले रावण को बंदी बना लिया था। वह पराक्रमी रावण इनके कारागार में तब तक सिसकियां भरता रहा, जब तक इन राजा ने प्रसन्न होकर उसे मुक्त नहीं कर दिया।
६.४१
तस्यान्वये भूपतिरेष जातः
प्रतीप इत्यागमवृद्धसेवी ।
येन श्रियः संश्रयदोषरूढं
स्वभावलोलेत्ययशः प्रमृष्टम् ॥
प्रतीप इत्यागमवृद्धसेवी ।
येन श्रियः संश्रयदोषरूढं
स्वभावलोलेत्ययशः प्रमृष्टम् ॥
Summary
AI
In his (Kartavirya's) lineage was born this king named Pratipa, a servant of scriptures and elders. By him, the infamy of the Goddess of Fortune—that she is fickle by nature, a reputation arising from the flaws of those she associates with—was wiped away.
सारांश
AI
इस वंश में शास्त्रों के ज्ञाता राजा प्रतीप उत्पन्न हुए, जिन्होंने अपने स्थिर स्वभाव से लक्ष्मी की चंचलता के कलंक को मिटा दिया।
६.४२
आयोधने कृष्णगतिं सहाय-
मवाप्य यः क्षत्रियकालरात्रिम् ।
धारां शितां रामपरश्वघस्य
संभावयत्युत्पलपत्रसाराम् ॥
मवाप्य यः क्षत्रियकालरात्रिम् ।
धारां शितां रामपरश्वघस्य
संभावयत्युत्पलपत्रसाराम् ॥
Summary
AI
This king (Pratipa), having secured fire as his ally in battle, treats the sharp edge of Parashurama's axe—which was the night of doom for Kshatriyas—as if it were as fragile as a blue lotus petal.
सारांश
AI
युद्ध में अग्नि के समान तेजस्वी सहायक पाकर, उन्होंने परशुराम के तीखे फरसे की धार को भी कमल की पंखुड़ी के समान कोमल सिद्ध कर दिया।
६.४३
अस्याङ्कलक्ष्मीर्भव दीर्घबाहो-
र्माहिष्मतीवप्रनितम्बकाञ्चीम् ।
प्रासादजालैर्जलवेणिरम्यां
रेवां यदि प्रेक्षितुमस्ति कामः ॥
र्माहिष्मतीवप्रनितम्बकाञ्चीम् ।
प्रासादजालैर्जलवेणिरम्यां
रेवां यदि प्रेक्षितुमस्ति कामः ॥
Summary
AI
O beautiful one, if you desire to see the river Reva, which serves as a girdle on the hip-like ramparts of Mahishmati and is made lovely by its network of palaces and braided stream, then become the grace of this long-armed king's lap.
सारांश
AI
यदि तुम माहिष्मती नगरी के महलों से रेवा नदी की लहरों का सौंदर्य देखना चाहती हो, तो इन राजा की पत्नी बनकर उनके वैभव को बढ़ाओ।
६.४४
तस्याः प्रकामं प्रियदर्शनोऽपि
न स क्षितीशो रुचये बभूव ।
शरत्प्रमृष्टाम्बुधरोपरोधः
शशीव पर्याप्तकलो नलिन्याः ॥
न स क्षितीशो रुचये बभूव ।
शरत्प्रमृष्टाम्बुधरोपरोधः
शशीव पर्याप्तकलो नलिन्याः ॥
Summary
AI
Although that king was very handsome, he was not to her liking, just as the full moon, unobstructed by clouds in autumn, is not pleasing to the day-blooming lotus.
सारांश
AI
अत्यंत सुंदर होने पर भी वह राजा इंदुमती को वैसे ही प्रिय नहीं लगा, जैसे शरद ऋतु के बादलों से मुक्त चंद्रमा कमलिनी को नहीं भाता।
६.४५
सा शूरसेनाधिपतिं सुषेण-
मुद्दिश्य लोकान्तरगीतकीर्तिम् ।
आचारशुद्धोभयवंशदीपं
शुद्धान्तरक्ष्या जगदे कुमारी ॥
मुद्दिश्य लोकान्तरगीतकीर्तिम् ।
आचारशुद्धोभयवंशदीपं
शुद्धान्तरक्ष्या जगदे कुमारी ॥
Summary
AI
The princess (Indumati) was then addressed by the harem guard (Sunanda), who pointed towards Sushena, the lord of the Shurasenas, whose fame was sung in other worlds and who was a lamp to both his maternal and paternal lineages, purified by his conduct.
सारांश
AI
इसके पश्चात सुनंदा ने शूरसेन के राजा सुषेण की ओर संकेत किया, जिनकी कीर्ति अन्य लोकों में भी गायी जाती है और जो दोनों कुलों के दीपक हैं।
६.४६
नीपान्वयः पार्थिव एष यज्वा
गुणैर्यमाश्रित्य परस्परेण ।
सिद्धाश्रमं शान्तमिवैत्य सत्त्वै-
र्नैसर्गिकोऽप्युत्ससृजे विरोधः ॥
गुणैर्यमाश्रित्य परस्परेण ।
सिद्धाश्रमं शान्तमिवैत्य सत्त्वै-
र्नैसर्गिकोऽप्युत्ससृजे विरोधः ॥
Summary
AI
This king, Sushena, is a performer of sacrifices from the Nipa dynasty. Taking refuge in his virtues, even creatures with natural enmity towards each other have given up their hostility, as if they had entered a peaceful hermitage of sages.
सारांश
AI
नीप वंश के इस राजा के गुणों के कारण स्वाभाविक शत्रु भी अपना वैर त्याग देते हैं, जैसे शांत सिद्धाश्रम में हिंसक पशु शांत हो जाते हैं।
६.४७
यस्यात्मगेहे नयनाभिरामा
कान्तिर्हिमांशोरिव संनिविष्टा ।
हर्म्याग्रसंरूढतृणाङ्कुरेषु
तेजोऽविषह्यं रिपुमन्दिरेषु ॥
कान्तिर्हिमांशोरिव संनिविष्टा ।
हर्म्याग्रसंरूढतृणाङ्कुरेषु
तेजोऽविषह्यं रिपुमन्दिरेषु ॥
Summary
AI
In his own palace resides a beauty as pleasing to the eyes as the moon's splendor. In the palaces of his enemies, where grass now grows on the rooftops, resides his unbearable prowess.
सारांश
AI
इनका वैभव अपने महल में चंद्रमा की चाँदनी के समान सुखद है, किंतु शत्रुओं के उजड़े हुए महलों में वही तेज अत्यंत असहनीय हो जाता है।
६.४८
यस्यावरोधस्तनचन्दनानां
प्रक्षालनाद्वारिविहारकाले ।
कलिन्दकन्या मथुरां गतापि
गङ्गोर्मिसंसक्तजलेव भाति ॥
प्रक्षालनाद्वारिविहारकाले ।
कलिन्दकन्या मथुरां गतापि
गङ्गोर्मिसंसक्तजलेव भाति ॥
Summary
AI
During water sports, the Yamuna river, even as it flows towards Mathura, appears as if its waters are mingled with the waves of the Ganga, due to being whitened by the sandalwood paste washed from the breasts of his harem ladies.
सारांश
AI
जब इनके अंतःपुर की स्त्रियाँ यमुना में जलक्रीड़ा करती हैं, तब उनके स्तनों से धुला चंदन काले जल को गंगा के समान श्वेत बना देता है।
६.४९
त्रस्तेन तार्क्ष्यात्किल कालियेन
मणिं विसृष्टं यमुनौकसा यः ।
वक्षःस्थलव्यापिरुचं दधानः
सकौस्तुभ ह्नेपयतीव कृष्णम् ॥
मणिं विसृष्टं यमुनौकसा यः ।
वक्षःस्थलव्यापिरुचं दधानः
सकौस्तुभ ह्नेपयतीव कृष्णम् ॥
Summary
AI
This king, wearing the gem whose lustre spreads over his chest—a gem said to have been given up by the Yamuna-dwelling serpent Kaliya out of fear of Garuda—seems to put even Krishna, who wears the Kaustubha gem, to shame.
सारांश
AI
ये अपने वक्ष पर कालिया नाग द्वारा दिया गया ऐसा मणि धारण करते हैं, जिसकी आभा श्रीकृष्ण के कौस्तुभ मणि को भी मात देती है।
६.५०
संभाव्य भर्तारममुं युवानं
मृदुप्रवालोत्तरपुष्पशय्ये ।
वृन्दावने चैत्ररथादनूने
निर्विश्यतां सुन्दरि यौवनश्रीः ॥
मृदुप्रवालोत्तरपुष्पशय्ये ।
वृन्दावने चैत्ररथादनूने
निर्विश्यतां सुन्दरि यौवनश्रीः ॥
Summary
AI
O beautiful one, accepting this young man as your husband, let the splendor of your youth be enjoyed in Vrindavana, a place no less magnificent than Kubera's garden, on a bed of flowers laid over soft sprouts.
सारांश
AI
हे सुंदरी! इस युवा राजा को पति चुनकर तुम वृंदावन के पुष्पों और लताओं के बीच अपनी युवावस्था के सुखों का आनंद लो।
॥ इति षष्ठः सर्गः (स्वयंवरवर्णनम्) ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.