॥ अथ पञ्चमः सर्गः (अजस्वयंवराभिगमनम्) ॥
५.१
तमध्वरे विश्वजिति क्षितीशं
निःशेषविश्राणितकोशजातम् ।
उपात्तविद्यो गुरुदक्षिणार्थी
कौत्सः प्रपेदे वरतन्तुशिष्यः ॥
Summary AI Kautsa, the disciple of Varatantu, having completed his studies and now seeking to pay the fee to his teacher, approached King Raghu during the Vishvajit sacrifice, at a time when the king had given away his entire treasury.
सारांश AI विश्वजित् यज्ञ में अपना सारा कोष दान कर देने वाले राजा रघु के पास शिक्षा पूर्ण कर गुरुदक्षिणा की इच्छा रखने वाले महर्षि वरतन्तु के शिष्य कौत्स पहुँचे।
५.२
स मृण्मये वीतहिरण्मयत्वा-
त्पात्रे निधायार्ध्यमनर्घशीलः ।
श्रुतप्रकाशं यशसा प्रकाशः
प्रत्युज्जगामातिथिमातिथेयः ॥
Summary AI Raghu, the hospitable one, whose character was priceless and who was himself illustrious through fame, went forth to receive the guest Kautsa, who was renowned for his learning. Due to the absence of golden vessels, Raghu placed the water of respectful offering in an earthen pot.
सारांश AI स्वर्णपात्रों के अभाव में मिट्टी के पात्र में अर्घ्य लेकर यशस्वी और दानशील राजा रघु ने शास्त्रवेत्ता अतिथि कौत्स का भावपूर्ण स्वागत किया।
५.३
तमर्चयित्वा विधिवद्विधिज्ञ-
स्तपोधनं मानधनाग्रयायी ।
विशांपतिर्विष्टरभाजमारा-
त्कृताञ्जलिः कृत्यविदित्युवाच ॥
Summary AI The lord of the people, Raghu—knower of rites, foremost among those who hold honor as wealth, and aware of his duties—worshipped the ascetic Kautsa according to tradition. Then, with folded hands, he spoke thus to the guest who was seated nearby on a seat of grass.
सारांश AI शास्त्रविधि के ज्ञाता और विनम्र राजा रघु ने तपस्वी कौत्स का पूजन किया और उनके आसन ग्रहण करने पर हाथ जोड़कर उनका कुशल-क्षेम पूछा।
५.४
अप्यग्रणीर्मन्त्रकृतामृषीणां
कुशाग्रबुद्धे कुशली गुरुस्ते ।
यतस्त्वया ज्ञानमशेषमाप्तं
लोकेन चैतन्यमिवोष्णरश्मेः ॥
Summary AI "O you of intellect as sharp as the tip of Kusha grass! Is your teacher, the foremost among the sages who compose mantras, well? It is from him that you have obtained complete knowledge, just as the world receives consciousness from the sun."
सारांश AI रघु ने पूछा कि क्या मन्त्रदृष्टा ऋषियों में श्रेष्ठ आपके गुरु कुशल हैं? जिनसे आपने वैसे ही पूर्ण ज्ञान प्राप्त किया है जैसे संसार सूर्य से प्रकाश पाता है।
५.५
कायेन वाचा मनसापि शश्व-
द्यत्संभृतं वासवधैर्यलोपि ।
आपाद्यते न व्ययमन्तरायैः
कञ्चिन्महर्षेस्त्त्रिविधं तपस्तत् ॥
Summary AI "I hope that the great sage's three-fold penance—constantly accumulated through body, speech, and mind, and potent enough to shatter even Indra's fortitude—is not being wasted by any obstacles?"
सारांश AI क्या महर्षि का मन, वचन और शरीर से किया जाने वाला वह त्रिविध तप निर्विघ्न चल रहा है, जो इन्द्र के धैर्य को भी विचलित कर देने वाला है?
५.६
आधारबन्धप्रमुखैः प्रयत्नैः
संवर्धितानां सुतनिर्विशेषम् ।
कञ्चिन्न वाय्वादिरुपप्लवो वः
श्रमच्छिदामाश्रमपादपानाम् ॥
Summary AI "I hope there is no calamity, such as strong winds, affecting your hermitage trees, which remove fatigue and have been nurtured with efforts like building water basins, treating them no differently than sons?"
सारांश AI क्या आश्रम के वे वृक्ष सुरक्षित हैं जिन्हें आपने पुत्रवत पाला है और जो थकान दूर करते हैं? क्या वायु आदि से उन्हें कोई कष्ट तो नहीं पहुँच रहा?
५.७
क्रियानिमित्तेष्वपि वत्सलत्वा-
दभग्नकामा मुनिभिः कुशेषु ।
तदङ्कशय्याच्युतनाभिनाला
कञ्चिन्मृगीणामनघा प्रसूतिः ॥
Summary AI "Due to their affection, the sages allow the female deer to fulfill their desire of nibbling on the Kusha grass, even when it's meant for rituals. I hope the childbirth of these deer—whose fawns' umbilical cords fall on the sages' laps as they lie there—is safe and without trouble?"
सारांश AI क्या उन मृगियों की प्रसूति सकुशल है जो मुनियों पर विश्वास के कारण उनके पास रहती हैं और जिनके शावकों की नाभिनाल मुनियों की गोद में ही गिरती है?
५.८
निर्वर्त्यते यैर्नियमाभिषेको
येभ्यो निवापाञ्जलयः पितॄणाम् ।
तान्युञ्छषष्ठाङ्कितसैकतानि
शिवानि वस्तीर्थजलानि कञ्चित् ॥
Summary AI "I hope the sacred waters of your hermitage are pure and auspicious? The waters with which you perform your ritual baths, from which you offer libations to your ancestors, and whose sandy banks are marked with the one-sixth portion of gleaned grains offered as tax."
सारांश AI क्या वे तीर्थ जल कल्याणकारी हैं जहाँ आप स्नान और तर्पण करते हैं तथा जिनके तटों की बालू पर मुनियों द्वारा एकत्रित अन्न के कण बिखरे रहते हैं?
५.९
नीवारपाकादि कडंगरीयै-
रामृश्यते जानपदैर्न कञ्चित् ।
कालोपपन्नातिथिकल्प्यभागं
वन्यं शरीरस्थितिसाधनं वः ॥
Summary AI "I hope that your means of subsistence, the wild produce like ripening wild rice—from which a portion is always set aside for guests who may arrive—is not being interfered with by villagers who gather fodder?"
सारांश AI क्या आपके शरीर निर्वाह का साधन और अतिथियों के लिए रक्षित वह वन्य अन्न ग्रामीणों के पशुओं द्वारा नष्ट तो नहीं किया जाता?
५.१०
अपि प्रसन्नेन महर्षिणा त्वं
सम्यग्विनीयानुमतो गृहाय ।
कालो ह्ययं संक्रमितुं द्वितीयं
सर्वोपकारक्षममाश्रमं ते ॥
Summary AI "Having been properly instructed, have you been permitted by the pleased great sage to enter the householder's life? For this is the right time for you to enter the second stage of life (Grihastha ashrama), which is capable of rendering service to all."
सारांश AI क्या महर्षि ने प्रसन्न होकर आपको गृहस्थाश्रम की अनुमति दे दी है? क्योंकि अब आपके लिए परोपकार में समर्थ इस द्वितीय आश्रम में प्रवेश का उचित समय है।
५.११
तवार्हतो नाभिगमेन तृप्तं
मनो नियोगक्रिययोत्सुकं मे ।
अप्याज्ञया शासितुरात्मना वा
प्राप्तोऽसि संभावयितुं वनान्माम् ॥
Summary AI "My mind is not satisfied by your mere arrival, worthy one; it is eager to carry out a command for you. Have you come from the forest to honor me, either by the command of your preceptor or of your own accord?"
सारांश AI आपके आगमन से मैं कृतार्थ हूँ। क्या आप गुरु की आज्ञा से आए हैं या स्वयं मुझ पर अनुग्रह करने वन से यहाँ पधारे हैं? मेरा मन आपकी सेवा हेतु उत्सुक है।
५.१२
इत्यर्घ्यपात्रानुमितव्ययस्य
रघोरुदारामपि गां निशम्य ।
स्वार्थोपपत्तिं प्रति दुर्बलाश-
स्तमित्यवोचद्वरतन्तुशिष्यः ॥
Summary AI Having heard the generous speech of Raghu—whose complete expenditure was inferred from the mere earthen vessel for the offering—the disciple of Varatantu, his hope of achieving his purpose now weakened, spoke thus to him.
सारांश AI रघु के मिट्टी के अर्घ्यपात्र को देखकर कौत्स समझ गए कि राजा ने सब दान कर दिया है। रघु की उदार वाणी सुनकर भी उन्हें अपनी कामना पूर्ति की आशा कम लगी।
५.१३
सर्वत्र नो वार्तमवेहि राज-
न्नाथे कुतस्त्वय्यशुभं प्रजानाम् ।
सूर्ये तपत्यावरणाय दृष्टेः
कल्पेत लोकस्य कथं तमिस्रा ॥
Summary AI Kautsa tells King Raghu, "O King, know that we are well everywhere. With you as our protector, how can any misfortune befall the people? When the sun is shining, how can darkness possibly serve to cover the sight of the world?"
सारांश AI कौत्स ने कहा कि आपके जैसा रक्षक होने पर प्रजा का अमंगल असंभव है। सूर्य के प्रकाशमान होने पर अंधकार लोगों की दृष्टि को कैसे रोक सकता है?
५.१४
भक्तिः प्रतीक्ष्येषु कुलोचिता ते
पूर्वान्महाभाग तयातिशेषे ।
व्यतीतकालस्त्वहमभ्युपेत-
स्त्वामर्थिभावादिति मे विषादः ॥
Summary AI "O fortunate one! Your devotion towards the venerable is befitting of your lineage. By that, you surpass your ancestors. However, I have come to you as a supplicant at an inopportune time, when you have given away all your wealth; this is my sorrow."
सारांश AI बड़ों का सम्मान आपके कुल की विशेषता है। मुझे दुःख है कि मैं अपनी याचना लेकर आपके पास ऐसे समय आया हूँ जब आप अपना सर्वस्व दान कर चुके हैं।
५.१५
शरीरमात्रेण नरेन्द्र तिष्ठ-
न्नाभासि तीर्थप्रतिपादितर्द्धिः ।
आरण्यकोपात्तफलप्रसूतिः
स्तम्बेन नीवार इवावशिष्टः ॥
Summary AI "O king! Remaining with only your body, having given away your wealth to worthy recipients, you appear like a stalk of wild rice whose grains have been harvested by forest-dwellers, with only the stalk left behind."
सारांश AI हे राजन्! दान के पश्चात आप केवल शरीर मात्र से वैसे ही सुशोभित हो रहे हैं जैसे दाने निकाल लेने के बाद नीवार का केवल डंठल शेष रह जाता है।
५.१६
स्थाने भवानेकनराधिपः
सन्नकिंचनत्वं मखजं व्यनक्ति ।
पर्यायपीतस्य सुरैर्हिमांशोः
कलाक्षयः श्लाघ्यतरो हि वृद्धेः ॥
Summary AI "It is fitting that you, though the sole monarch of men, display a poverty born of sacrifice. Indeed, the waning of the moon, whose nectar is drunk in turns by the gods, is more praiseworthy than its waxing."
सारांश AI यज्ञ के कारण आपकी यह निर्धनता अत्यंत गौरवशाली है। देवताओं द्वारा अमृत पी लेने के बाद चंद्रमा की घटती कलाएँ उसकी पूर्णता से अधिक शोभा पाती हैं।
५.१७
तदन्यतस्तावदनन्यकार्यो
गुर्वर्थमाहर्तुमहं यतिष्ये ।
स्वस्त्यस्तु ते निर्गलिताम्बुगर्भं
शरद्घनं नार्दति चातकोऽपि ॥
Summary AI "Therefore, having no other task, I will now try to procure the fee for my guru from another source. May you be well. Even the Chataka bird does not pester an autumn cloud that has already shed its water."
सारांश AI अतः मैं गुरुदक्षिणा के लिए अन्यत्र प्रयत्न करूँगा। आपका कल्याण हो। रिक्त हो चुके शरद ऋतु के बादल से चातक भी याचना नहीं करता।
५.१८
एतावदुक्त्वा प्रतियातुकामं
शिष्यं महर्षेर्नृपतिर्निषिध्य ।
किं वस्तु विद्वन्गुरवे प्रदेयं
त्वया कियद्वेति तमन्वयुक्तः ॥
Summary AI Having said this much, as the sage's disciple was about to leave, the king stopped him. He then asked him, "O learned one, what object is to be given by you to your guru, and how much of it?"
सारांश AI जाने के लिए उद्यत कौत्स को राजा रघु ने रोका और उनसे पूछा कि आपको गुरु को दक्षिणा स्वरूप कौन सी वस्तु और कितनी मात्रा में देनी है?
५.१९
ततो यथावद्विहिताध्वराय
तस्मै स्मयावेशविवर्जिताय ।
वर्णाश्रमाणां गुरवे स वर्णी
विचक्षणः प्रस्तुतमाचचक्षे ॥
Summary AI Then that wise Brahmachari (Kautsa) began to narrate the matter at hand to that king (Raghu), who had duly performed sacrifices, was free from the influence of pride, and was a guardian of the Varna and Ashrama system.
सारांश AI तब विद्वान ब्राह्मण कौत्स ने अहंकाररहित और वर्णाश्रम धर्म के रक्षक राजा रघु को अपनी गुरुदक्षिणा का प्रयोजन विस्तार से बताया।
५.२०
समाप्तविद्येन मया महर्षि-
र्विज्ञापितोऽभूद्गुरुदक्षिणायै ।
स मे चिरायास्खलितोपचारां
तां भक्तिमेवागणयत्पुरस्तात् ॥
Summary AI "Having completed my studies, I requested the great sage (Vartantu) about the teacher's fee. But he, at first, considered only my long-standing, unwavering service and devotion as the fee itself."
सारांश AI कौत्स बोले कि शिक्षा पूर्ण होने पर जब मैंने गुरु से दक्षिणा के लिए आग्रह किया, तो उन्होंने मेरी दीर्घकालीन निष्काम सेवा को ही पर्याप्त दक्षिणा माना था।
५.२१
निर्बन्धसंजातरुषार्थकार्श्य-
मचिन्तयित्वा गुरुणाहमुक्तः ।
वित्तस्य विद्यापरिसंख्यया मे
कोटीश्चतस्रो दश चाहरेति ॥
Summary AI "Angered by my insistence, the guru, without considering my poverty, told me: 'Bring me fourteen crores of gold coins, corresponding to the fourteen branches of knowledge you have learned from me.'"
सारांश AI कौत्स ने बताया कि गुरु ने उनकी हठ से रुष्ट होकर और उनकी निर्धनता का विचार न करते हुए, उनसे चौदह विद्याओं के बदले चौदह करोड़ स्वर्ण मुद्राएँ माँगी हैं।
५.२२
सोऽहं सपर्याविधिभाजनेन
मत्वा भवन्तं प्रभुशब्दशेषम् ।
अभ्युत्सहे संप्रति नोपरोद्धु-
मल्पेतरत्वाच्छ्रुतनिष्क्रयस्य ॥
Summary AI "Therefore I, considering you a worthy recipient of service but now left with only the title of 'lord', do not dare to press you now, because the price for my learning is not small."
सारांश AI कौत्स बोले कि यज्ञ के बाद अब आपके पास केवल राजा का नाम शेष है, अतः आपकी इस स्थिति को जानते हुए मैं गुरु-दक्षिणा की इतनी बड़ी राशि के लिए आपको बाधित नहीं करना चाहता।
५.२३
इत्थं द्विजेन द्विजराजकान्ति-
रावेदितो वेदविदां वरेण ।
एनोनिवृत्तेन्द्रियवृत्तिरेनं
जगाद भूयो जगदेकनाथः ॥
Summary AI Thus informed by the Brahmana, who was the best among the knowers of the Vedas, Raghu—who had the radiance of the moon, whose senses were turned away from sin, and who was the sole lord of the world—spoke to him again.
सारांश AI चंद्रमा के समान कान्ति वाले और इंद्रियों को वश में करने वाले जगदीश्वर राजा रघु ने विद्वानों में श्रेष्ठ ब्राह्मण कौत्स की बात सुनकर उनसे पुनः यह वचन कहे।
५.२४
गुर्वर्थमर्थी श्रुतपारदृश्वा
रघोः सकाशादनवाप्य कामम् ।
गतो वदान्यान्तरमित्ययं मे
मा भूत्परीवादनवावतारः ॥
Summary AI "Let not this new slander arise for me: that a supplicant who has mastered the scriptures, seeking wealth for his guru, went to another benefactor after failing to obtain his desire from Raghu."
सारांश AI रघु ने कहा कि यह कलंक न फैले कि गुरु-दक्षिणा का इच्छुक कोई विद्वान रघु के पास से अपनी मनोकामना पूरी किए बिना किसी अन्य दानी के पास गया।
५.२५
स त्वं प्रशस्ते महिते मदीये
वसंश्चतुर्थोऽग्निरिवाग्न्यगारे ।
द्वित्राण्यहान्यर्हसि सोढुमर्हन्
यावद्यते साधयितुं त्वदर्थम् ॥
Summary AI "Therefore, O worthy one, you should deign to wait for two or three days, dwelling in my praised and honored fire-sanctuary like a fourth sacred fire, while I strive to accomplish your purpose."
सारांश AI हे पूज्य! आप मेरी यज्ञशाला में चौथी अग्नि के समान दो-तीन दिन प्रतीक्षा करें, तब तक मैं आपके उद्देश्य की पूर्ति हेतु यत्न करता हूँ।
५.२६
तथेति तस्यावितथं प्रतीतः
प्रत्यग्रहीत्संगरमग्रजन्मा ।
गामात्तसारां रघुरप्यवेक्ष्य
निष्क्रष्टुमर्थं चकमे कुबेरात् ॥
Summary AI The convinced Brahmana (Kautsa) accepted Raghu's promise as true, saying "So be it." Raghu, in turn, seeing that the earth had been drained of its resources, desired to extract the required wealth from Kubera.
सारांश AI कौत्स के सहमत होने पर राजा रघु ने पृथ्वी को धनहीन पाकर कुबेर से धन प्राप्त करने के लिए उन पर आक्रमण करने का विचार किया।
५.२७
वसिष्ठमन्त्रोक्षणजात्प्रभावा-
दुदन्वदाकाशमहीधरेषु ।
मरुत्सखस्येव बलाहकस्य
गतिर्विजघ्ने न हि तद्रथस्य ॥
Summary AI Due to the power born from the consecration with mantras by Vasishtha, the movement of his (Raghu's) chariot was not obstructed in the oceans, the sky, or on the mountains, just like that of a cloud which is a friend of the wind.
सारांश AI वशिष्ठ के मंत्रों के प्रभाव से राजा रघु के रथ की गति समुद्र, आकाश और पर्वतों पर भी वायु के समान निर्बाध रूप से चलती थी।
५.२८
अथाधिशिश्ये प्रयतः प्रदोषे
रथं रघुः कल्पितशस्त्त्रगर्भम् ।
सामन्तसंभावनयैव धीरः
कैलासनाथं तरसा जिगीषुः ॥
Summary AI Then, at evening, the steadfast and self-controlled Raghu, desiring to conquer the lord of Kailasa (Kubera) by force, lay down in his chariot, which was stocked with weapons, intending to subdue him.
सारांश AI कुबेर को जीतने के संकल्प के साथ धीर राजा रघु ने अस्त्र-शस्त्रों से युक्त अपने रथ में ही संयमपूर्वक रात्रि व्यतीत की।
५.२९
प्रातः प्रयाणाभिमुखाय तस्मै
सविस्मयाः कोषगृहे नियुक्ताः ।
हिरण्मयीं कोषगृहस्य मध्ये
वृष्टिं शशंसुः पतितां नभस्तः ॥
Summary AI In the morning, as Raghu was about to set off, the astonished attendants in the treasury reported to him that a shower of gold had fallen from the sky into the middle of the treasury.
सारांश AI प्रातःकाल प्रस्थान के लिए तैयार राजा को कोषाध्यक्षों ने विस्मय के साथ बताया कि राजकोश के मध्य आकाश से स्वर्ण की वर्षा हुई है।
५.३०
तं भूपतिर्भासुरहेमराशिं
लब्धं कुबेरादभियास्यमानात् ।
दिदेश कौत्साय समस्तमेव
पादं सुमेरोरिव वज्रभिन्नम् ॥
Summary AI The king (Raghu) gave that entire heap of shining gold—obtained from Kubera who was about to be attacked—to Kautsa, just as if it were a peak of Mount Sumeru shattered by a thunderbolt.
सारांश AI राजा रघु ने भयभीत कुबेर से प्राप्त वह संपूर्ण स्वर्ण राशि कौत्स को दान कर दी, जो सुमेरु पर्वत के वज्र से खंडित हिस्से के समान प्रतीत हो रही थी।
५.३१
जनस्य साकेतनिवासिनस्तौ
द्वावप्यभूतामभिनन्द्यसत्त्वौ ।
गुरुप्रदेयाधिकनिःस्पृहोऽर्थी
नृपोऽर्थिकामादधिकप्रदश्च ॥
Summary AI Both of them became objects of admiration for the people of Saketa: the supplicant (Kautsa), who was indifferent to anything more than his guru's fee, and the king (Raghu), who gave more than the supplicant had desired.
सारांश AI अयोध्यावासी उन दोनों की ही प्रशंसा करने लगे—वह याचक जो गुरु दक्षिणा से अधिक कुछ नहीं चाहता था और वह राजा जो याचक की माँग से भी अधिक देने वाला था।
५.३२
अथोष्ट्रवामीशतवाहितार्थे
प्रजेश्वरं प्रीतमना महर्षिः ।
स्पृशन्करेणानतपूर्वकायं
संप्रस्थितो वाचमुवाच कौत्सः ॥
Summary AI Then, as the wealth was being carried away by hundreds of camels and mares, the great sage Kautsa, pleased in his heart and ready to depart, touched the lord of the people (Raghu), who had bent his upper body in reverence, and spoke these words.
सारांश AI ऊँटों और घोड़ों पर स्वर्ण लादकर विदा होते समय प्रसन्न महर्षि कौत्स ने राजा रघु के कंधे का स्पर्श करते हुए उनसे कुछ वचन कहे।
५.३३
किमत्र चित्रं यदि कामसूर्भू-
र्वृत्ते स्थितस्याधिपतेः प्रजानाम् ।
अचिन्तनीयस्तु तव प्रभावो
मनीषितं द्यौरपि येन दुग्धा ॥
Summary AI What wonder is it if the earth yields all desires for a king of subjects who abides in right conduct? But your power is truly unthinkable, by which even heaven has been milked for what was desired.
सारांश AI कौत्स ने कहा कि सदाचारी राजा के लिए पृथ्वी का मनोकामना पूर्ण करना आश्चर्य नहीं, किंतु आपका प्रभाव अकल्पनीय है जिससे आपने स्वर्ग को भी दुह लिया है।
५.३४
आशास्यमन्यत्पुनरुक्तभूतं
श्रेयांसि सर्वाण्यधिजग्मुषस्ते ।
पुत्रं लभस्वात्मगुणानुरूपं
भवन्तमीड्यं भवतः पितेव ॥
Summary AI For you, who have attained all blessings, wishing for anything else is a mere repetition. Obtain a praiseworthy son, who is a match for your own virtues, just as your father obtained a praiseworthy son in you.
सारांश AI समस्त ऐश्वर्य प्राप्त आपके लिए मेरा यही आशीर्वाद है कि आप अपने पिता के समान ही अपने गुणों के अनुरूप श्रेष्ठ पुत्र प्राप्त करें।
५.३५
इत्थं प्रयुज्याशिषमग्रजन्मा
राज्ञे प्रतीयाय गुरोः सकाशम् ।
राजापि लेभे सुतमाशु तस्मा-
दालोकमर्कादिव जीवलोकः ॥
Summary AI Having thus bestowed his blessing, the Brahmin returned to the presence of his preceptor. The king also quickly obtained a son from him (through the power of the blessing), just as the world of living beings obtains light from the sun.
सारांश AI राजा को इस प्रकार आशीर्वाद देकर कौत्स अपने गुरु के पास चले गए। राजा रघु को भी शीघ्र ही वैसा ही पुत्र प्राप्त हुआ जैसे सूर्य से जगत को प्रकाश मिलता है।
५.३६
ब्राह्मे मुहूर्ते किल तस्य देवी
कुमारकल्पं सुषुवे कुमारम् ।
अतः पिता ब्रह्मण एव नाम्ना
तमात्मजन्मानमजं चकार ॥
Summary AI Indeed, at the auspicious hour of Brahma, his queen gave birth to a son who was like Kumara (Kartikeya). Therefore, the father (Raghu) named his own son 'Aja', after Brahma himself.
सारांश AI ब्रह्ममुहूर्त में रानी ने कार्तिकेय के समान तेजस्वी पुत्र को जन्म दिया। ब्रह्मा के नाम पर राजा रघु ने अपने उस पुत्र का नाम 'अज' रखा।
५.३७
रूपं तदोजस्वि तदेव वीर्यं
तदेव नैसर्गिकमुन्नतत्वम् ।
न कारणात्स्वाद्बिभिदे कुमारः
प्रवर्तितो दीप इव प्रदीपात् ॥
Summary AI He had the same splendid form, the same prowess, and the same natural nobility. The prince did not differ from his own cause (his father), just as a lamp lit from another lamp does not differ from it.
सारांश AI वह राजकुमार अपने कारण (पिता) के समान ही ओजस्वी, वीर्यवान और उन्नत था, जैसे एक प्रज्ज्वलित दीपक से जलाया गया दूसरा दीपक होता है।
५.३८
उपात्तविद्यं विधिवद्गुरुभ्य-
स्तं यौवनोद्भेदविशेषकान्तम् ।
श्रीः साभिलाषापि गुरोरनुज्ञां
धीरेव कन्या पितुराचकाङ्क्ष ॥
Summary AI Though Royal Fortune (Shri) was eager to unite with him—who had duly acquired knowledge from his preceptors and was especially charming with the onset of youth—she, like a patient maiden awaiting her father's consent, waited for the permission of his elder (father, Raghu).
सारांश AI शास्त्रों में निपुण और यौवन की आभा से युक्त राजकुमार अज को देखकर राजलक्ष्मी उनकी ओर वैसी ही आकर्षित हुईं जैसे कोई सुकन्या पिता की अनुमति की प्रतीक्षा करती है।
५.३९
अथेश्वरेण क्रथकैशिकानां
स्वयंवरार्थं स्वसुरिन्दुमत्याः ।
आप्तः कुमारानयनोत्सुकेन
भोजेन दूतो रघवे विसृष्टः ॥
Summary AI Then, a trusted messenger was sent to Raghu by Bhoja, the lord of the Vidarbhas (Krathakaishikas), who was eager to bring the prince (Aja) for the svayamvara of his sister, Indumati.
सारांश AI विदर्भ के राजा भोज ने अपनी बहन इन्दुमती के स्वयंवर के लिए राजकुमार अज को बुलाने हेतु राजा रघु के पास अपना विश्वसनीय दूत भेजा।
५.४०
तं श्लाघ्यसंबन्धमसौ विचिन्त्य
दारक्रियायोग्यदशं च पुत्रम् ।
प्रस्थापयामास ससैन्यमेन-
मृद्धां विदर्भाधिपराजधानीम् ॥
Summary AI Considering that praiseworthy alliance and his son being of a suitable age for marriage, he (Raghu) dispatched him (Aja) with his army to the prosperous capital of the king of Vidarbha.
सारांश AI रघु ने इस श्रेष्ठ संबंध और पुत्र की विवाह योग्य आयु का विचार कर अज को चतुरंगिणी सेना के साथ विदर्भ की समृद्ध राजधानी भेजा।
५.४१
तस्योपकार्यारचितोपचारा
वन्येतरा जानपदोपदाभिः ।
मार्गे निवासा मनुजेन्द्रसूनो-
र्बभूवुरुद्यानविहारकल्पाः ॥
Summary AI On the way, the encampments for the prince, furnished with services in temporary residences and supplied with gifts from the country-folk, became like pleasure-strolls in a garden.
सारांश AI मार्ग में प्रजा द्वारा दी गई भेंटों और सुसज्जित शिविरों ने राजकुमार अज के विश्राम स्थलों को उद्यानों में विहार करने के समान सुखद बना दिया।
५.४२
स नर्मदारोधसि सीकरार्द्रै-
र्मरुद्भिरानर्तितनक्तमाले ।
निवेशयामास विलङ्घिताध्वा
क्लान्तं रजोधूसरकेतु सैन्यम् ॥
Summary AI Having traversed a long distance, he (Aja) made his weary army, whose banners were grey with dust, encamp on the bank of the Narmada, a place where Naktamala trees were made to dance by winds moist with spray.
सारांश AI नर्मदा के तट पर, जहाँ शीतल वायु वृक्षों को झकझोर रही थी, अज ने यात्रा से थकी और धूल से धूसरित अपनी सेना का पड़ाव डाला।
५.४३
अथोपरिष्टाद्भ्रमरैर्भ्रमद्भिः
प्राक्सूचितान्तःसलिलप्रवेशः ।
निर्धौतदानामलगण्डभित्ति-
र्वन्यः सरित्तो गज उन्ममज्ज ॥
Summary AI Then, a wild elephant emerged from the river. Its presence in the water had been indicated beforehand by the hovering bees above, and its temple-walls were clean, its ichor having been washed away.
सारांश AI तभी भौरों के गुंजन से संकेतित एक जंगली हाथी नदी के जल से बाहर निकला, जिसके मदजल से धुले हुए कपोल अत्यंत स्वच्छ और चमक रहे थे।
५.४४
निःशेषविक्षालितधातुनापि
वप्रक्रियामृक्षवतस्तटेषु ।
नीलोर्ध्वरेखाशबलेन शंस-
न्दन्तद्वयेनाश्मविकुण्ठितेन ॥
Summary AI Even though the mineral paints were completely washed off, the elephant, with its pair of tusks blunted by rocks and variegated with blue upward streaks, indicated its recent act of goring the banks of the Rikshavat mountain.
सारांश AI पर्वत के तटों पर टकराने से कुंद हुए दांतों वाला वह हाथी अपने अंगों पर लगी नीली धातु की रेखाओं से अपने पराक्रम को प्रकट कर रहा था।
५.४५
संहारविक्षेपलघुक्रियेण
हस्तेन तीराभिमुखः सशब्दम् ।
बभौ स भिन्दन्बृहतस्तरंगा-
न्वार्यर्गलाभङ्ग इव प्रवृत्तः ॥
Summary AI Facing the bank, that elephant appeared magnificent as it noisily broke the large waves with its trunk, which was quick in contracting and extending, like the very breaking of a water-dam in progress.
सारांश AI अपनी सूँड़ को तेजी से चलाते हुए वह हाथी नदी की लहरों को इस प्रकार चीरकर किनारे की ओर बढ़ा, मानो कोई द्वार की अर्गला तोड़ रहा हो।
५.४६
शैलोपमः शैवलमञ्जरीणां
जालानि कर्षन्नुरसा स पश्चात् ।
पूर्वं तदुत्पीडितवारिराशिः
सरित्प्रवाहस्तटमुत्ससर्प ॥
Summary AI First, the river's current, a mass of water displaced by the elephant, surged towards the bank. Afterwards, the mountain-like elephant itself followed, dragging masses of moss-clusters with its chest.
सारांश AI पहाड़ जैसे विशाल उस हाथी ने अपनी छाती से काई के जालों को खींचा, जिससे विस्थापित हुआ नदी का जल वेग से तटों के ऊपर चढ़ गया।
५.४७
तस्यैकनागस्य कपोलभित्त्यो-
र्जलावगाहक्षणमात्रशान्ता ।
वन्येतरानेकपदर्शनेन
पुनर्दिदीपे मददुर्दिनश्रीः ॥
Summary AI The flow of ichor from the temples of that lone elephant, which had subsided for a moment due to its immersion in water, flared up again at the sight of the many tame elephants of the army.
सारांश AI नदी में स्नान से उस हाथी के मद की तीव्रता क्षण भर के लिए कम हुई थी, किंतु सेना के हाथियों को देखते ही वह पुनः उग्र हो उठा।
५.४८
सप्तच्छदक्षीरकटुप्रवाह-
मसह्यमाघ्राय मदं तदीयम् ।
विलङ्घिताधोरणतीव्रयत्नाः
सेनागजेन्द्रा विमुखा बभूवुः ॥
Summary AI Having smelled the unbearable ichor of that wild elephant, which was as pungent as the sap of the Saptachhada tree, the chief elephants of the army turned away, defying the intense efforts of their mahouts to control them.
सारांश AI सप्तपर्ण के रस जैसी तीखी गंध वाले उस जंगली हाथी के मद को सूंघकर सेना के हाथी महावतों के वश से बाहर होकर पीछे हट गए।
५.४९
स च्छिन्नबन्धद्रुतयुग्यशून्यं
भग्नाक्षपर्यस्तरथं क्षणेन ।
रामापरित्राणविहस्तयोधं
सेनानिवेशं तुमुलं चकार ॥
Summary AI In a moment, that elephant threw the army camp into turmoil, making it devoid of chariot-horses that had fled, filled with overturned chariots with broken axles, and with soldiers bewildered and unable to protect the women.
सारांश AI उस हाथी ने सेना के शिविर में भारी तबाही मचाई; रथ टूट गए, घोड़े भागने लगे और सैनिक अपनी स्त्रियों की रक्षा के लिए व्याकुल हो उठे।
५.५०
तमापतन्तं नृपतेरवध्यो
वन्यः करीति श्रुतवान्कुमारः ।
निवर्तियिष्यन्विशिखेन कुम्भे
जघान नात्यायतकृष्टशार्ङ्गः ॥
Summary AI The prince, knowing from tradition that a wild elephant is not to be killed by a king, wished only to turn it back. Without drawing his Sharnga bow too far, he struck the charging elephant on its frontal globe with an arrow.
सारांश AI जंगली हाथी अवध्य होता है, यह सोचकर राजकुमार अज ने उसे मारने के लिए नहीं बल्कि रोकने के लिए उसके मस्तक पर एक हल्का बाण चलाया।
॥ इति पञ्चमः सर्गः (अजस्वयंवराभिगमनम्) ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.