Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ तृतीयः सर्गः (रघुराज्याभिषेकः) ॥
३.१
अथेप्सितं भर्तुरुपस्थितोदयं
सखीजनोद्वीक्षणकौमुदीमुखम् ।
निदानमिक्ष्वाकुकुलस्य संततेः
सुदक्षिणा दौर्हृदलक्षणं दधौ ॥
Summary AI Then, Sudakshina began to show the signs of pregnancy cravings. This was the desired outcome for her husband, the dawn of their hopes, a joyous sight for her friends like a moonlight festival, and the primary cause for the continuation of the Ikshvaku dynasty.
सारांश AI रानी सुदक्षिणा ने इक्ष्वाकु वंश की निरंतरता के मूल कारण स्वरूप गर्भ के लक्षणों को धारण किया, जो सखियों के लिए प्रसन्नतादायक और पति की मनोकामना की निकट भविष्य में सिद्धि के समान थे।
३.२
शरीरसादादसमग्रभूषणा
मुखेन सालक्ष्यत लोध्रपाण्डुना ।
तनुप्रकाशेन विचेयतारका
प्रभातकल्पा शशिनेव शर्वरी ॥
Summary AI Due to bodily languor, she wore few ornaments and was perceived by her face, which was pale like a lodhra flower. She appeared like the night at the verge of dawn, when the stars are barely discernible and the moon has a faint light.
सारांश AI शरीर की दुर्बलता और अल्प आभूषणों के कारण लोध्र पुष्प के समान पीले मुख वाली रानी, प्रभात काल की उस रात्रि के समान सुशोभित हुईं जिसमें तारे क्षीण हो गए हों और चंद्रमा की प्रभा हल्की पड़ गई हो।
३.३
तदाननं मृत्सुरभि क्षितीश्वरो
रहस्युपाघ्राय न तृप्तिमाययौ ।
करीव सिक्तं पृषतैः पयोमुचां
शुचिव्यपाये वनराजिपल्वलम् ॥
Summary AI The king, smelling her earth-fragrant face in private, did not attain satisfaction. He was like an elephant at the end of the hot season, which never tires of smelling a forest pond sprinkled with droplets from the rain clouds.
सारांश AI मिट्टी की सोंधी सुगंध वाले रानी के मुख को एकांत में सूंघकर राजा दिलीप को वैसी ही अतृप्ति रही, जैसी ग्रीष्म ऋतु के अंत में वर्षा की बूंदों से सिंचित वन के जलाशयों को सूंघने पर किसी हाथी को होती है।
३.४
दिवं मरुत्वानिव भोक्ष्यते भुवं
दिगन्तविश्रान्तरथो हि तत्सुतः ।
अतोऽभिलाषे प्रथमं तथाविधे
मनो बवन्धान्यरसान्विलङ्घ्य सा ॥
Summary AI 'Indeed, her son, with his chariot reaching the ends of the earth, will rule the world just as Indra rules heaven.' Therefore, disregarding all other tastes, she first fixed her mind on a desire of that kind (i.e., a craving befitting the mother of such a hero).
सारांश AI उनका पुत्र इंद्र के समान पृथ्वी का शासन करेगा, यह जानकर रानी सुदक्षिणा ने अन्य साधारण इच्छाओं को त्यागकर केवल उसी विशिष्ट और महान अभिलाषा में अपना मन लगाया।
३.५
न मे ह्रिया शंसति किंचिदीप्सितं
स्पृहावती वस्तुषु केषु मागधी ।
इति स्म पृच्छत्यनुवेलमादृतः
प्रियासखीरुत्तरकोसलेश्वरः ॥
Summary AI 'In what things does the princess of Magadha have a craving? Out of shyness, she does not tell me her desires.' Thinking thus, the lord of North Kosala, full of concern, would constantly ask his beloved's friends.
सारांश AI राजा दिलीप ने अपनी प्रिय पत्नी की सखियों से बार-बार आदरपूर्वक पूछा कि लज्जा के कारण सुदक्षिणा अपनी किन वस्तुओं को पाने की इच्छा प्रकट नहीं कर रही हैं।
३.६
उपेत्य सा दोहददुःखशीलतां
यदेव वव्रे तदपश्यदाहृतम् ।
न हीष्टमस्य त्रिदिवेऽपि भूपते-
रभूदनासाद्यमधिज्यधन्वनः ॥
Summary AI Having reached the state of unease from pregnancy cravings, whatever she chose, she saw it brought before her. Indeed, for this king, whose bow was always strung, nothing he desired was unattainable, even in heaven.
सारांश AI गर्भ की अवस्था में सुदक्षिणा ने जो भी इच्छा की, वह उन्हें तुरंत प्राप्त हुई; क्योंकि धनुर्धारी राजा दिलीप के लिए स्वर्ग की वस्तुएं भी अप्राप्य नहीं थीं।
३.७
क्रमेण निस्तीर्य च दोहदव्यथां
प्रचीयमानावयवा रराज सा ।
पुराणपत्रापगमादनन्तरं
लतेव संनद्धमनोज्ञपल्लवा ॥
Summary AI Gradually overcoming the distress of her pregnancy cravings, she, with her limbs filling out, shone beautifully. She was like a creeper that, after shedding its old leaves, becomes adorned with charming new sprouts.
सारांश AI गर्भ की प्रारंभिक पीड़ा बीतने पर सुदक्षिणा के अंग पुष्ट होने लगे और वे पुराने पत्तों के झड़ने के बाद नवीन कोमल पत्तों से युक्त किसी सुंदर लता के समान सुशोभित हुईं।
३.८
दिनेषु गच्छत्सु नितान्तपीवरं
तदीयमानीलमुखं स्तनद्वयम् ।
तिरश्चकार भ्रमराभिलीनयोः
सुजातयोः पङ्कजकोशयोः श्रियम् ॥
Summary AI As the days passed, her pair of breasts, becoming exceedingly full with darkened nipples, surpassed the beauty of two well-formed lotus buds upon which bees have settled.
सारांश AI दिन बीतने के साथ उनके स्तनों के अग्रभाग काले पड़ गए, जिससे वे भौरों से युक्त विकसित कमल के कोशों के समान सुंदर दिखने लगे।
३.९
निधानगर्भामिव सागराम्बरां
शमीमिवाभ्यन्तरलीनपावकाम् ।
नदीमिवान्तःसलिलां सरस्वतीं
नृपः ससत्त्वां महिषीममन्यत ॥
Summary AI The king regarded his pregnant queen as being like the ocean-girdled Earth with treasure in its womb, like a Shami tree with fire hidden within, and like the river Sarasvati with its waters flowing unseen underground.
सारांश AI राजा ने अपनी गर्भवती पत्नी को रत्नगर्भा पृथ्वी, भीतर अग्नि छिपाए रखने वाली शमी वृक्ष की समिधा और अंतःसलिला सरस्वती नदी के समान पवित्र एवं शक्ति संपन्न माना।
३.१०
प्रियानुरागस्य मनः समुन्नते-
र्भुजार्जितानां च दिगन्तसंपदाम् ।
यथाक्रमं पुंसवनादिकाः क्रिया
धृतेश्च धीरः सदृशीर्व्यधत्त सः ॥
Summary AI That steadfast king duly performed the Pumsavana and other rites. These ceremonies were befitting his love for his wife, his own exalted state of mind, the vast wealth he had acquired by his arms reaching the ends of the earth, and the precious conception itself.
सारांश AI राजा दिलीप ने अपनी शक्ति, धैर्य और पत्नी के प्रति गहरे अनुराग के अनुरूप ही पुत्र-प्राप्ति के लिए पुंसवन आदि संस्कारों को शास्त्रीय विधि से संपन्न किया।
३.११
सुरेन्द्रमात्राश्रितगर्भगौरवा-
त्प्रयत्नमुक्तासनया गृहागतः ।
तयोपचाराञ्जलिखिन्नहस्तया
ननन्द पारिप्लवनेत्रया नृपः ॥
Summary AI The king, having come home, was delighted by Queen Sudakshina. Due to the weight of her pregnancy, which made her resemble Indra's mother Aditi, she rose from her seat with effort. Her eyes were restless, and her hands were weary from offering respectful greetings.
सारांश AI गर्भ के भार के कारण सुदक्षिणा को उठने में कष्ट हो रहा था, फिर भी उन्होंने पति का आदरपूर्वक स्वागत किया। उनके चंचल नेत्रों और शिष्टाचार की चेष्टाओं को देखकर राजा अत्यंत प्रसन्न हुए।
३.१२
कुमारभृत्याकुशलैरनुष्ठिते
भिषग्भिराप्तैरथ गर्भभर्मणि ।
पतिः प्रतीतः प्रसवोन्मुखीं प्रियां
ददर्श काले दिवमभ्रितामिव ॥
Summary AI Then, when the prenatal care was duly performed by trusted physicians skilled in childcare, the confident husband, at the proper time, saw his beloved queen ready for delivery, looking like a sky laden with clouds, ready to shower rain.
सारांश AI कुशल वैद्यों द्वारा गर्भ की रक्षा के उपाय किए जाने के बाद, प्रसव का समय आने पर राजा ने अपनी पत्नी को जल से भरे बादलों से युक्त आकाश के समान देखा।
३.१३
ग्रहैस्ततः पञ्चभिरुञ्चसंश्रयै-
रसूर्यगैः सूचितभाग्यसंपदम् ।
असूत पुत्रं समये शचीसमा
त्रिसाधना शक्तिरिवार्थमक्षयम् ॥
Summary AI Then, at the auspicious time, the queen, who was equal to Indra's wife Shachi, gave birth to a son. His immense future fortune was indicated by five planets being in their highest positions and not obscured by the sun. This was like the triple power of a king yielding an inexhaustible result.
सारांश AI जब पांच ग्रह अपने उच्च स्थान पर थे, तब सुदक्षिणा ने एक परम तेजस्वी पुत्र को जन्म दिया, जैसे इंद्र की पत्नी शची ने जयंत को या शक्ति ने अक्षय फल को जन्म दिया हो।
३.१४
दिशः प्रसेदुर्मरुतो ववुः सुखाः
प्रदक्षिणार्चिर्हविरग्निराददे ।
बभूव सर्वं शुभशंसि तत्क्षणं
भवो हि लोकाभ्युदयाय तादृशाम् ॥
Summary AI The directions became clear, pleasant winds blew, and the sacrificial fire, with its flame turning clockwise, accepted the oblation. At that moment, everything became auspicious. Indeed, the birth of such great souls is for the prosperity of the world.
सारांश AI पुत्र जन्म के समय दिशाएं निर्मल हो गईं, सुखद वायु चलने लगी और यज्ञ की अग्नि प्रदक्षिणा रूप में प्रज्वलित हुई; ऐसे महापुरुषों का जन्म संसार के कल्याण के लिए ही होता है।
३.१५
अरिष्टशय्यां परितो विसारिणा
सुजन्मनस्तस्य निजेन तेजसा ।
निशीथदीपाः सहसा हतत्विषो
बभूवुरालेख्यसमर्पिता इव ॥
Summary AI By the newborn's own radiance, which spread all around the lying-in chamber, the midnight lamps were suddenly deprived of their luster and appeared as if they were merely figures in a painting.
सारांश AI बालक के जन्मकालीन स्वाभाविक तेज से प्रसव कक्ष के दीपक अचानक फीके पड़ गए और वे दीवारों पर बने हुए चित्रों के समान आभाहीन प्रतीत होने लगे।
३.१६
जनाय शुद्धान्तचराय शंसते
कुमारजन्मामृतसंमिताक्षरम् ।
अदेयमासीत्त्रयमेव भूपतेः
शशिप्रभ छत्रमुभे च चामरे ॥
Summary AI To the palace attendant who announced the news of the prince's birth in words as sweet as nectar, the only three things the king deemed ungivable were his moon-like white parasol and the two royal whisks. Everything else was given away in his joy.
सारांश AI पुत्र जन्म का अमृत जैसा शुभ समाचार देने वाले अंतःपुर के सेवकों को राजा ने श्वेत छत्र और चामर को छोड़कर अपनी संपूर्ण संपत्ति देने का विचार किया।
३.१७
निवातपद्मस्तिमितेन चक्षुषा
नृपस्य कान्तं पिबतः सुताननम् ।
महोदधेः पूर इवेन्दुदर्शना-
द्गुरुः प्रहर्षः प्रबभूव नात्मनि ॥
Summary AI As the king gazed upon his son's lovely face with an unblinking eye, steady like a lotus in a windless place, an immense joy arose that could not be contained within himself, much like the tide of the great ocean swelling at the sight of the moon.
सारांश AI पुत्र के सुंदर मुख को अपलक निहारते हुए राजा दिलीप का आनंद उसी प्रकार उमड़ पड़ा, जैसे चंद्रमा के उदय होने पर समुद्र का जल अपनी मर्यादा छोड़कर बढ़ जाता है।
३.१८
स जातकर्मण्यखिले तपस्विना
तपोवनादेत्य पुरोधसा कृते ।
दिलीपसूनुर्मणिराकरोद्भवः
प्रयुक्तसंस्कार इवाधिकं बभौ ॥
Summary AI When the ascetic priest, having come from the hermitage, performed all the birth rites, that son of Dilipa shone even more brightly, like a gem from a mine that has been expertly cut and polished.
सारांश AI वशिष्ठ आदि तपस्वियों द्वारा जातकर्म संस्कार किए जाने पर दिलीप का वह पुत्र और भी अधिक तेजस्वी हो गया, जैसे खान से निकलने के बाद तराशा गया कोई श्रेष्ठ रत्न चमक उठता है।
३.१९
सुखश्रवा मङ्गलतूर्यनिस्वनाः
प्रमोदनृत्यैः सह वारयोषिताम् ।
न केवलं सद्मनि मागधीपतेः
पथि व्यजृम्भन्त दिवौकसामपि ॥
Summary AI The pleasant sounds of auspicious musical instruments, accompanied by the joyous dances of the courtesans, resounded not only in the palace of the king of Magadha but also in the heavens, the path of the gods.
सारांश AI मधुर मांगलिक वाद्यों और अप्सराओं के समान नर्तकियों के नृत्य की गूंज न केवल राजा के महल में, बल्कि देवताओं के मार्ग आकाश तक व्याप्त हो गई।
३.२०
न संयतस्तस्य बभूव रक्षितु-
र्विसर्जयेद्यं सुतजन्महर्षितः ।
ऋणाभिधानात्स्वयमेव केवलं
तदा पितॄणां मुमुचे स बन्धनात् ॥
Summary AI Overjoyed by his son's birth, the protector king released all his prisoners; there was none he did not set free. At that moment, he himself was automatically released from the only remaining bond: the debt owed to his ancestors.
सारांश AI राजा दिलीप के न्यायपूर्ण राज्य में कोई अपराधी बंदी नहीं था जिसे वे मुक्त करते, अतः पुत्र जन्म के अवसर पर वे स्वयं ही पितृ-ऋण के बंधन से मुक्त हो गए।
३.२१
श्रुतस्य यायादयमन्तमर्भक-
स्तथा परेषां युधि चेति पार्थिवः ।
अवेक्ष्य धातोर्गमनार्थमर्थवि-
ञ्चकार नाम्ना रघुमात्मसंभवम् ॥
Summary AI 'May this child reach the end of all knowledge and also of his enemies in battle.' Thinking this, the king, an expert in semantics, considered the meaning of 'to go' or 'to move swiftly' associated with the verbal root 'ragh' and thus named his son Raghu.
सारांश AI राजा दिलीप ने 'रघु' धातु के 'गमन' अर्थ को जानकर अपने पुत्र का नाम 'रघु' रखा, ताकि वह शास्त्रों के ज्ञान में पारंगत हों और युद्ध में शत्रुओं पर विजय प्राप्त करें।
३.२२
पितुः प्रयत्नात्स समग्रसंपदः
शुभैः शरीरावयवैर्दिने दिने ।
पुपोष वृद्धिं हरिदश्वदीधिते-
रनुप्रवेशादिव बालचन्द्रमाः ॥
Summary AI Through his father's diligent efforts, the prince, who was endowed with all auspicious qualities, grew day by day in the perfection of his limbs, just as the young moon grows by absorbing the rays of the sun.
सारांश AI पिता के संरक्षण में बालक रघु के अंगों की वृद्धि प्रतिदिन उसी प्रकार होने लगी, जैसे सूर्य की किरणों के संपर्क से बाल-चंद्रमा की कलाएँ बढ़ती हैं।
३.२३
उमावृषाङ्कौ शरजन्मना यथा
यथा जयन्तेन शचीपुरंदरौ ।
तथा नृपः सा च सुतेन मागधी
ननन्दतुस्तत्सदृशेन तत्समौ ॥
Summary AI Just as Uma and Shiva rejoiced in their son Kartikeya, and just as Shachi and Indra rejoiced in their son Jayanta, so too did the king and the queen of Magadha, who were their equals, rejoice in their son, who was worthy of them.
सारांश AI जैसे पार्वती-शिव कार्तिकेय से और शची-इंद्र जयंत से प्रसन्न हुए थे, वैसे ही राजा दिलीप और सुदक्षिणा अपने अनुरूप पुत्र को पाकर अत्यंत आनंदित हुए।
३.२४
रथाङ्गनाम्नोरिव भावबन्धनं
बभूव यत्प्रेम परस्पराश्रयम् ।
विभक्तमप्येकसुतेन तत्तयोः
परस्परस्योपरि पयचीयत ॥
Summary AI Their love, which was a mutual bond of affection like that of the pair of Chakravaka birds, though now shared with their one son, seemed only to increase and be heaped up even more for each other.
सारांश AI चक्रवाक पक्षियों के समान उन दोनों का जो परस्पर प्रेम था, वह पुत्र के जन्म के बाद विभाजित होने के बजाय एक-दूसरे के प्रति और अधिक बढ़ गया।
३.२५
उवाच धात्र्या प्रथमोदितं वचो
ययौ तदीयामवलम्ब्य चाङ्गुलिम् ।
अभूञ्च नम्रः प्रणिपातशिक्षया
पितुर्मुदं तेन ततान सोऽर्भकः ॥
Summary AI That child spoke the first words taught by his nurse, walked by holding her finger, and became humble through lessons in bowing. With these actions, he greatly increased his father's joy.
सारांश AI धाय द्वारा सिखाए गए शब्द बोलना, उंगली पकड़कर चलना और प्रणाम करना जैसी विनयी चेष्टाओं से बालक रघु ने अपने पिता के हर्ष को अत्यंत बढ़ाया।
३.२६
तमङ्कमारोप्य शरीरयोगजैः
सुखैर्निषिञ्चन्तमिवामृतं त्वचि ।
उपान्तसंमीलितलोचनो नृप-
श्चिरात्सुतस्पर्शरसज्ञतां ययौ ॥
Summary AI Placing the child on his lap—who seemed to be sprinkling nectar on his skin with the joys born from bodily contact—the king, with his eyes half-closed in bliss, finally, after a long time, experienced the full delight of his son's touch.
सारांश AI पुत्र को गोद में लेकर, उसके शरीर के अमृत समान सुखद स्पर्श का अनुभव करते हुए राजा दिलीप ने आँखें मूंदकर चिरकाल तक पुत्र-सुख का आनंद लिया।
३.२७
अमंस्त चानेन परार्ध्यजन्मना
स्थितेरभेत्ता स्थितिमन्तमन्वयम् ।
स्वमूर्तिभेदेन गुणाग्र्यवर्तिना
पतिः प्रजानामिव सर्गमात्मनः ॥
Summary AI The king considered that through this son of noble birth, his well-established lineage would remain unbroken and its traditions upheld. This was like Brahma, the lord of creatures, viewing his own creation as perpetual, manifested through his different forms which abide in the highest quality of sattva.
सारांश AI उस श्रेष्ठ पुत्र के माध्यम से राजा ने अपने वंश को उसी प्रकार सुरक्षित माना, जैसे प्रजापति ब्रह्मा अपनी श्रेष्ठ सृष्टि के द्वारा स्वयं को प्रतिष्ठित मानते हैं।
३.२८
स वृत्तचूलश्चलकाकपक्षकै-
रमात्यपुत्रैः सवयोभिरन्वितः ।
लिपेर्यथावद्ग्रहणेन वाङ्मयं
नदीमुखेनेव समुद्रमाविशत् ॥
Summary AI After his tonsure ceremony, the prince, accompanied by the sons of ministers of his own age who had flowing side-locks, entered the vast ocean of literature through the proper learning of the script, just as a river enters the ocean through its mouth.
सारांश AI चूड़ाकरण संस्कार के बाद हमउम्र मंत्री-पुत्रों के साथ रघु ने वर्णमाला के माध्यम से विद्या के समुद्र में वैसे ही प्रवेश किया, जैसे नदी के मुख से सागर में प्रवेश किया जाता है।
३.२९
अथोपनीतं विधिवद्विपश्चितो
विनिन्युरेनं गुरवो गुरुप्रियम् ।
अवन्ध्ययत्नाश्च बभूवुरत्र ते
क्रिया हि वस्तूपहिता प्रसीदति ॥
Summary AI Then, learned preceptors duly educated the prince, who had undergone the sacred thread ceremony and was dear to his teachers. Their efforts in this were fruitful, for indeed, an action bestowed upon a worthy recipient always succeeds.
सारांश AI यज्ञोपवीत के बाद विद्वान गुरुओं ने रघु को शिक्षित किया। रघु जैसे सुपात्र शिष्य को पाकर गुरुओं का श्रम सफल हुआ, क्योंकि योग्य पात्र में ही शिक्षा फलदायी होती है।
३.३०
धियः समग्रैः स गुणैरुदारधीः
क्रमाञ्चतस्रश्चतुरर्णवोपमाः ।
ततार विद्याः पवनातिपातिभि-
र्दिशो हरिद्भिर्हरितामिवेश्वरः ॥
Summary AI That noble-minded prince, endowed with all the qualities of intellect, successively mastered the four great branches of knowledge, which are as vast as the four oceans. He did so with great speed, just as the Sun, the lord of the directions, traverses the quarters with his horses that outstrip the wind.
सारांश AI अपनी कुशाग्र बुद्धि से रघु ने चारों विद्याओं को वैसे ही शीघ्रता से आत्मसात कर लिया, जैसे सूर्य अपने तीव्रगामी घोड़ों से चारों दिशाओं को पार कर लेते हैं।
३.३१
त्वचं स मेध्यां परिधाय रौरवी-
मशिक्षतास्त्त्रं पितुरेव मन्त्रवत् ।
न केवलं तद्गुरुरेकपार्थिवः
क्षितावभूदेकधनुर्धरोऽपि सः ॥
Summary AI Wearing the pure skin of a Ruru deer, he (Raghu) learned the science of missiles along with their mantras from his father himself. His father was not just the sole king on earth; he (Raghu) also became the sole great archer.
सारांश AI मृगचर्म धारण कर रघु ने अपने पिता से ही मंत्रों सहित अस्त्र-विद्या सीखी। राजा दिलीप न केवल एकमात्र सम्राट थे, बल्कि पृथ्वी के अद्वितीय धनुर्धर भी थे।
३.३२
महोक्षतां वत्सतरः स्पृशन्निव
द्विपेन्द्रभावं कलभः श्रयन्निव ।
रघुः क्रमाद्यौवनभिन्नशैशवः
पुपोप गाम्भीर्यमनोहरं वपुः ॥
Summary AI Like a young bull attaining the state of a great bull, and a young elephant becoming a lordly elephant, Raghu, whose childhood was gradually replaced by youth, developed a body that was charming with its gravity.
सारांश AI जैसे बछड़ा सांड बन जाता है और गजशावक गजराज, वैसे ही बचपन छोड़कर युवावस्था में कदम रखते हुए रघु ने अत्यंत गंभीर और सुंदर शरीर प्राप्त किया।
३.३३
अथास्य गोदानविधेरनन्तरं
विवाहदीक्षां निरवर्तयद्गुरुः ।
नरेन्द्रकन्यास्तमवाप्य सत्पतिं
तमोनुदं दक्षसुता इवाबभुः ॥
Summary AI Then, after his Godana ceremony, his father performed the rites of marriage for him. The princesses, having obtained him as their noble husband, shone brightly, just as the daughters of Daksha (the constellations) shine upon obtaining the moon, the dispeller of darkness.
सारांश AI गोदान संस्कार के बाद पिता ने उनका विवाह संस्कार संपन्न किया। श्रेष्ठ पति रघु को प्राप्त कर राजकुमारियाँ वैसी ही सुशोभित हुईं जैसे चंद्रमा को पाकर दक्ष की कन्याएँ।
३.३४
युवा युगव्यायतबाहुरंसलः
कपाटवक्षाः परिणद्धकंधरः ।
वपुः प्रकर्षादजयद्गुरुं रघु-
स्तथापि नीचौर्विनयाददृश्यत ॥
Summary AI The young Raghu, with arms as long as a yoke, strong shoulders, a broad chest, and a thick neck, surpassed his father in physical excellence. Yet, due to his humility, he always appeared modest.
सारांश AI विशाल भुजाओं और चौड़े वक्षस्थल वाले रघु शारीरिक सौष्ठव में अपने पिता से भी आगे निकल गए, फिर भी स्वाभाविक विनय के कारण वे सदैव विनम्र ही दिखाई देते थे।
३.३५
ततः प्रजानां चिरमात्मना धृतां
नितान्तगुर्वीं लघयिष्यता धुरम् ।
निसर्गसंस्कारविनीत इत्यसौ
नृपेण चक्रे युवराजशब्दभाक् ॥
Summary AI Then, the king (Dilipa), wishing to lighten the extremely heavy burden of ruling which he had long borne, made Raghu the crown prince, thinking, 'He is modest by both nature and training.'
सारांश AI प्रजा-पालन के भारी दायित्व को हल्का करने के उद्देश्य से, राजा दिलीप ने स्वाभाविक रूप से संस्कारित और विनयी रघु को युवराज पद पर प्रतिष्ठित किया।
३.३६
नरेन्द्रमूलायतनादनन्तरं
तदास्पदं श्रीर्युवराजसंज्ञितम् ।
अगच्छदंशेन गुणाभिलाषिणी
नवावतारं कमलादिवोत्पलम् ॥
Summary AI The Royal Fortune (Shri), ever desirous of virtues, partially moved from her primary abode, the king, to the new position designated 'Yuvaraja', just as the beauty of a lotus partially transfers to a newly blossomed water lily nearby.
सारांश AI गुणों की अनुगामिनी राजलक्ष्मी राजा के पास रहते हुए भी अंश रूप में युवराज के पास वैसे ही चली गईं, जैसे लक्ष्मी पूर्ण विकसित कमल से नवीन कमल पर जाती हैं।
३.३७
विभावसुः सारथिनेव वायुना
घनव्यपायेन गभस्तिमानिव ।
बभूव तेनातितरां सुदुःसहः
कटप्रभेदेन करीव पार्थिवः ॥
Summary AI With Raghu by his side, King Dilipa became exceedingly formidable, like fire aided by its charioteer, the wind; like the sun after the clouds have passed; and like an elephant in rut with ichor flowing from its temples.
सारांश AI सहायक रूप में रघु को पाकर राजा दिलीप वैसे ही अत्यंत प्रभावशाली और अजेय हो गए जैसे वायु से अग्नि, मेघमुक्त सूर्य और मदयुक्त हाथी दुःसह हो जाते हैं।
३.३८
नियुज्य तं होमतुरंगरक्षणे
धनुर्धरं राजसुतैरनुद्रुतम् ।
अपूर्णमेकेन शतक्रतूपमः
शतं क्रतूनामपविघ्नमाप सः ॥
Summary AI King Dilipa, who was like Indra, appointed Raghu—the archer, followed by other princes—to protect the sacrificial horse. Thus, he successfully completed ninety-nine sacrifices without any hindrance, with only one remaining to reach a hundred.
सारांश AI धनुर्धारी रघु को यज्ञ-अश्व की रक्षा में नियुक्त कर, इंद्र के समान प्रतापी राजा दिलीप ने निर्विघ्न रूप से निन्यानवे अश्वमेध यज्ञ सफलतापूर्वक संपन्न किए।
३.३९
ततः परं तेन मखाय यज्वना
तुरंगमुत्सृष्टमनर्गलं पुनः ।
धनुर्भृतामग्रत एव रक्षिणां
जहार शक्रः किल गूढविग्रहः ॥
Summary AI Afterwards, when the sacrificial horse was again released unrestrained by the sacrificer (Dilipa) for the final sacrifice, Indra, in a concealed form, reportedly stole it right from the front of the guarding archers.
सारांश AI जब सौवें यज्ञ के लिए छोड़ा गया घोड़ा निर्बाध घूम रहा था, तब रक्षकों के देखते ही देखते इंद्र ने छद्म वेश धारण कर उस अश्व का अपहरण कर लिया।
३.४०
विषादलुप्तप्रतिपत्ति विस्मितं
कुमारसैन्यं सपदि स्थितं च तत् ।
वसिष्ठधेनुश्च यदृच्छयागता
श्रुतप्रभावा ददृशेऽथ नन्दिनी ॥
Summary AI Then, the prince's army, astonished and with its presence of mind lost in despair, suddenly stood still. And then, Nandini, Vasistha's cow of renowned power, who had arrived there by chance, was seen.
सारांश AI इंद्र द्वारा अश्व चुराए जाने पर रघु की सेना कर्तव्यविमूढ़ होकर खड़ी रह गई। उसी समय वहाँ अचानक महर्षि वशिष्ठ की दिव्य प्रभाव वाली नंदिनी गाय दिखाई दी।
३.४१
तदङ्गनिस्यन्दजलेन लोचने
प्रमृज्य पुण्येन पुरस्कृतः सत्ताम् ।
अतीन्द्रियेष्वप्युपपन्नदर्शनो
बभूव भावेषु दिलीपनन्दनः ॥
Summary AI Honored by the virtuous, the son of Dilipa (Raghu) wiped his eyes with the holy water exuded from her (Nandini's) body. He then gained the ability to see even beings and objects that are beyond the perception of the senses.
सारांश AI नंदिनी गाय के शरीर से निकले पवित्र जल से अपनी आँखों को धोकर, दिलीप-पुत्र रघु दिव्य दृष्टि वाले हो गए, जिससे वे इंद्रियों से परे की वस्तुओं को भी देख पाने में सक्षम हुए।
३.४२
स पूर्वतः पर्वतपक्षशातनं
ददर्श देवं नरदेवसंभवः ।
पुनः पुनः सूतनिषिद्धचापलं
हरन्तमश्वं रथरश्मिसंयतम् ॥
Summary AI Raghu, the son of the king, looked to the east and saw the god Indra, the cutter of the mountains' wings. Indra was leading away the horse, which was controlled by the chariot's reins, its restiveness repeatedly checked by his charioteer.
सारांश AI रघु ने पूर्व दिशा में इंद्र को देखा, जिन्होंने पूर्व में पर्वतों के पंख काटे थे। इंद्र अपने रथ की रश्मियों से बंधे उस घोड़े को बार-बार रोक रहे थे, जिसकी चंचलता को सारथि पहले ही नियंत्रित कर चुका था।
३.४३
शतैस्तमक्ष्णामनिमेषवृत्तिभि-
र्हरिं विदित्वा हरिभिश्च वाजिभिः ।
अवोचदेनं गगनस्पृशा रघुः
स्वरेण धीरेण निवर्तयन्निव ॥
Summary AI Recognizing him as Indra by his hundreds of unblinking eyes and his bay-colored horses, Raghu spoke to him in a deep, sky-reaching voice, as if to stop him in his tracks.
सारांश AI रघु ने इंद्र को उनकी पलकें न झपकाने वाली सैकड़ों आँखों और हरे घोड़ों से पहचान लिया। फिर रघु ने आकाश को स्पर्श करने वाले गंभीर स्वर में इंद्र को जैसे रोकते हुए यह वचन कहे।
३.४४
मखांशभाजां प्रथमो मनीषिभि-
स्त्वमेव देवेन्द्र सदा निगद्यसे ।
अजस्रदीक्षाप्रयतस्य मद्गुरोः
क्रियाविथाताय कथं प्रवर्तसे ॥
Summary AI 'O Lord of Gods! You are always spoken of by the wise as the foremost among those who receive a share of the sacrifice. Why then do you act to obstruct the sacred rite of my father, who is purified by his constant consecration for these sacrifices?'
सारांश AI रघु ने कहा, 'हे देवेन्द्र! विद्वान आपको यज्ञ का भाग प्राप्त करने वालों में प्रथम मानते हैं। फिर आप निरंतर दीक्षा में लगे मेरे पिता के यज्ञ कार्य में बाधा क्यों उत्पन्न कर रहे हैं?'
३.४५
त्रिलोकनाथेन सदा मखद्विष-
स्त्वया नियम्या ननु दिव्यचक्षुषा ।
स चेत्स्वयं कर्मसु धर्मचारिणां
त्वमन्तरायो भवसिच्युतोविधिः ॥
Summary AI 'Surely, as the lord of the three worlds with divine sight, you are meant to always restrain the enemies of sacrifice. If you yourself become an obstacle in the righteous actions of the virtuous, then the very law of duty is violated.'
सारांश AI रघु ने आगे कहा कि तीनों लोकों के स्वामी और दिव्य दृष्टि वाले होने के नाते आपको यज्ञ में विघ्न डालने वालों को रोकना चाहिए। यदि आप स्वयं ही धर्म कार्यों में बाधा बनेंगे, तो धर्म का नियम ही नष्ट हो जाएगा।
३.४६
तदङ्गमग्र्यं मघवन्महाक्रतो-
रमुं तुरंगं प्रतिमोक्तुमर्हसि ।
पथः श्रुतेर्दर्शयितार ईश्वरा
मलीमसामाददते न पद्धतिम् ॥
Summary AI 'Therefore, O Indra, you ought to release this horse, the principal component of the great sacrifice. The powerful, who are meant to show the path of the scriptures, do not themselves follow a sinful course.'
सारांश AI 'हे मघवन्! इस महायज्ञ के प्रधान अंग इस घोड़े को आप मुक्त कर दें। वेदों का मार्ग दिखाने वाले शासक कभी भी कलंकित या गलत मार्ग का अनुसरण नहीं करते हैं।'
३.४७
इति प्रगल्भं रघुणा समीरितं
वचो निशम्याधिपतिर्दिवौकसाम् ।
निवर्तयामास रथं सविस्मयः
प्रचक्रमे च प्रतिवक्तुमुत्तरम् ॥
Summary AI Having heard this bold speech uttered by Raghu, the lord of the gods (Indra), filled with astonishment, turned his chariot back and began to give a reply.
सारांश AI रघु के इन निर्भीक वचनों को सुनकर देवराज इंद्र आश्चर्यचकित हो गए। उन्होंने अपना रथ रोका और रघु को उत्तर देना प्रारंभ किया।
३.४८
यदात्थ राजन्यकुमार तत्तथा
यशस्तु रक्ष्यं परतो यशोधनैः ।
जगत्प्रकाशं तदशेषमिज्यया
भवद्गुरुर्लङ्घयितुं ममोद्यतः ॥
Summary AI 'O prince, what you have said is true. But for those whose wealth is fame, that fame must be protected from others. By this sacrifice, your father is attempting to surpass my entire, world-illuminating fame.'
सारांश AI इंद्र ने कहा, 'हे राजकुमार! तुम्हारी बात सत्य है, परंतु यशस्वी पुरुषों को दूसरों से अपने यश की रक्षा करनी चाहिए। तुम्हारे पिता इस यज्ञ के माध्यम से मेरे उस यश को लांघना चाहते हैं जो संपूर्ण जगत में प्रसिद्ध है।'
३.४९
हरिर्यथैकः पुरुषोत्तमः स्मृतो
महेश्वरस्त्त्र्यम्बक एव नापरः ।
तथा विदुर्मां मुनयः शतक्रतुं
द्वितीयगामी न हि शब्द एष नः ॥
Summary AI 'Just as Hari is known as the one Supreme Person, and Maheshvara is the only Three-Eyed one and no other, so too do the sages know me alone as 'Shatakratu' (performer of a hundred sacrifices). Indeed, this title of mine does not apply to a second person.'
सारांश AI 'जैसे केवल एक ही विष्णु पुरुषोत्तम और एक ही शिव महेश्वर कहे जाते हैं, वैसे ही मुनि मुझे शतक्रतु कहते हैं। यह नाम किसी दूसरे के लिए प्रयुक्त नहीं हो सकता।'
३.५०
अतोऽयमश्वः कपिलानुकारिणा
पितुस्त्वदीयस्य मयापहारितः ।
अलं प्रयत्नेन तवात्र मा निधाः
पदं पदव्यां सगरस्य संततेः ॥
Summary AI 'Therefore, imitating the sage Kapila, I have stolen this horse of your father. Enough of your effort in this matter. Do not place your foot on the same path as the descendants of Sagara (who perished searching for their horse).'
सारांश AI 'इसीलिए मैंने कपिल मुनि का अनुसरण करते हुए तुम्हारे पिता का यह घोड़ा चुराया है। अब तुम व्यर्थ प्रयास मत करो और सगर के पुत्रों के मार्ग पर कदम मत रखो।'
॥ इति तृतीयः सर्गः (रघुराज्याभिषेकः) ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.