॥ अथ चतुर्थः सर्गः (रघुदिग्विजयः) ॥
४.१
स राज्यं गुरुणा दत्तं प्रतिपद्याधिकं बभौ ।
दिनान्ते निहितं तेजः सवित्रेव हुताशनः ॥
Summary AI Having received the kingdom given by his father, Raghu shone even more brightly, just as fire, having received the sun's brilliance at the end of the day, shines more intensely.
सारांश AI गुरु द्वारा दिए गए राज्य को पाकर रघु वैसे ही सुशोभित हुए जैसे सूर्यास्त के समय अग्नि सूर्य का तेज पाकर प्रज्वलित होती है।
४.२
दिलीपानन्तरं राज्ये तं निशम्य प्रतिष्ठितम् ।
पूर्वं प्रधूमितो राज्ञां हृदयेऽग्निरिवोत्थितः ॥
Summary AI Hearing that Raghu was firmly established in the kingdom after Dilipa, the fire of jealousy, which was previously just smouldering in the hearts of other kings, now flared up.
सारांश AI दिलीप के बाद रघु को सिंहासन पर बैठा सुनकर शत्रु राजाओं के मन में पहले से सुलग रही ईर्ष्या की अग्नि धधक उठी।
४.३
पुरुहूतध्वजस्येव तस्योन्नयनपङ्क्तयः ।
नवाभ्युत्थानदर्शिन्यो ननन्दुः सप्रजाः प्रजाः ॥
Summary AI Just as the rows of eyes rejoice at the raising of Indra's banner, so did the subjects, along with their children, rejoice upon seeing the new prosperity of their king, Raghu.
सारांश AI इंद्रध्वज के उत्थान के समान रघु के नए अभ्युदय को देखने वाली प्रजा अपनी संतानों के साथ अत्यंत आनंदित हुई।
४.४
सममेव समाक्रान्तं द्वयं द्विरदगामिना ।
तेन सिंहासनं पित्र्यमखिलं चारिमण्डलम् ॥
Summary AI He, who walked with the gait of an elephant, simultaneously mounted two things: his ancestral throne and the entire circle of his enemies.
सारांश AI हाथी की सी चाल वाले रघु ने अपने पिता के सिंहासन और संपूर्ण शत्रु-मंडल—इन दोनों पर एक साथ अधिकार कर लिया।
४.५
छायामण्डललक्ष्येण तमदृश्या किल स्वयम् ।
पद्मा पद्मातपत्रेण मेजे साम्राज्यदीक्षितम् ॥
Summary AI The goddess Padma (Lakshmi), herself unseen, served him who was consecrated for sovereignty, under the pretext of the royal white parasol, which was discernible only by the circle of its shadow.
सारांश AI साम्राज्य के पद पर अभिषिक्त रघु की साक्षात लक्ष्मी ने अदृश्य रहकर कमल रूपी छत्र की छाया से सेवा की।
४.६
परिकल्पितसांनिध्या काले काले च बन्दिषु ।
स्तुत्यं स्तुतिभिरर्थ्याभिरुपतस्थे सरस्वती ॥
Summary AI The goddess Saraswati, manifesting her presence in the bards from time to time, also attended upon the praiseworthy Raghu with meaningful hymns of praise.
सारांश AI उचित समय पर वंदीजनों की वाणी में निवास कर देवी सरस्वती ने अर्थपूर्ण स्तुतियों द्वारा रघु की वंदना की।
४.७
मनुप्रभृतिभिर्मान्यैर्भुक्ता यद्यपि राजभिः ।
तथाप्यनन्यपूर्वेव तस्मिन्नासीद्धसुंधरा ॥
Summary AI Although the earth had been ruled by venerable kings starting from Manu, yet under Raghu's rule, she seemed as if she had never been possessed by any other before.
सारांश AI यद्यपि पृथ्वी का उपभोग पहले भी मनु आदि राजाओं ने किया था, परंतु रघु के शासन में वह ऐसी लगी मानो पहले कभी न भोगी गई हो।
४.८
स हि सर्वस्य लोकस्य युक्तदण्डतया मनः ।
आददे नातिशीतोष्णो नभस्वानिव दक्षिणः ॥
Summary AI By virtue of his just administration of punishment, he won the hearts of all people, just as the southern wind, being neither too cold nor too hot, is pleasing to all.
सारांश AI उचित दंड देने के कारण रघु ने प्रजा का मन वैसे ही जीत लिया, जैसे न अधिक शीतल और न अधिक गरम दक्षिण की वायु सुखद लगती है।
४.९
मन्दोत्कण्ठाः कृतास्तेन गुणाधिकतया गुरौ ।
फलेन सहकारस्य पुष्पोद्गम इव प्रजाः ॥
Summary AI Due to Raghu's superior qualities, the subjects' longing for his father was diminished, just as the appearance of the mango fruit makes one forget the beauty of its preceding blossoms.
सारांश AI रघु के गुणों की अधिकता ने प्रजा की दिलीप के प्रति याद को वैसे ही कम कर दिया, जैसे आम का फल आने पर बौर की याद कम हो जाती है।
४.१०
नयविद्भिर्नवे राज्ञि सदसञ्चोपदर्शितम् ।
पूर्वं एवाभवत्पक्षस्तस्मिन्नाभवदुत्तरः ॥
Summary AI When policy experts presented both good and bad courses of action to the new king, only the former found favor with him; the latter never did.
सारांश AI नीतिज्ञों द्वारा प्रस्तुत सही और गलत पक्षों में से रघु ने केवल सही पक्ष को अपनाया और अनुचित का त्याग कर दिया।
४.११
पञ्जानामपि भूतानामुत्कर्षं पुपुषुर्गुणाः ।
नवे तस्मिन्महीपाले सर्वं नवमिवाभवत् ॥
Summary AI Under that new king, the inherent qualities of the five elements (earth, water, fire, air, ether) achieved excellence. Everything seemed renewed, as if it were new.
सारांश AI राजा रघु के शासन में पाँचों महाभूतों के गुणों में वृद्धि हुई, जिससे संसार में सब कुछ नया और सुंदर प्रतीत होने लगा।
४.१२
यथा प्रह्लादनाञ्चन्द्रः प्रतापात्तपनो यथा ।
तथैव सोऽभूदन्वर्थो राजा प्रकृतिरञ्जनात् ॥
Summary AI Just as the moon is true to its name ('delighter') by giving delight, and the sun ('scorcher') by its heat, so too did he become a true 'Raja' (king) by pleasing his 'prakriti' (subjects).
सारांश AI जैसे आनंद देने से चंद्रमा और प्रताप से सूर्य सार्थक हैं, वैसे ही प्रजा को प्रसन्न रखने से रघु का 'राजा' नाम सार्थक हुआ।
४.१३
कामं कर्णान्तविश्रान्ते विशाले तस्य लोचने ।
चक्षुष्मत्ता तु शास्त्त्रेण सूक्ष्मकार्यार्थदर्शिना ॥
Summary AI Granted, his large eyes extended to his ears. But his true power of sight came from the scriptures, which enabled him to perceive subtle matters and their true purpose.
सारांश AI यद्यपि रघु के नेत्र विशाल थे, किंतु सूक्ष्म एवं गुप्त राजकीय कार्यों को देखने की वास्तविक दृष्टि उन्हें शास्त्र-ज्ञान से प्राप्त थी।
४.१४
लब्धप्रशमनस्वस्थमथैनं समुपस्तिता ।
पार्थिवश्रीर्दितीयेव शरत्पङ्कजलक्षणा ॥
Summary AI Then, as Raghu attained peace and stability after quelling disturbances, the royal fortune of autumn, characterized by blooming lotuses, approached him like a second queen.
सारांश AI शत्रुओं को शांत कर चुके रघु के पास कमलों की शोभा वाली शरद ऋतु दूसरी राजलक्ष्मी के समान उपस्थित हुई।
४.१५
निर्वृष्टलघुभिर्मेघैर्मुक्तवर्त्मा सुदुःसहः ।
प्रतापस्तस्य भानोश्च युगपद्व्यानशे दिशः ॥
Summary AI With its path cleared by the clouds that had become light after raining, the unbearable heat of the sun, and simultaneously, the unbearable prowess of King Raghu, pervaded all directions.
सारांश AI वर्षा के बाद बादलों से मुक्त मार्ग वाले सूर्य का तेज और राजा रघु का प्रताप, दोनों एक साथ सभी दिशाओं में फैल गए।
४.१६
वार्षिकं संजहारेन्द्रो धनुर्जैत्रं रघुर्दधौ ।
प्रजार्थसाधने तौ हि पर्यायोद्यतकार्मुकौ ॥
Summary AI Indra withdrew his seasonal bow (the rainbow), while Raghu wielded his victorious one. Indeed, for the welfare of the people, those two held their bows aloft in succession.
सारांश AI इंद्र ने अपना धनुष समेट लिया और रघु ने विजय हेतु धनुष उठाया; प्रजा के हित के लिए वे दोनों बारी-बारी से धनुष धारण करते थे।
४.१७
पुण्डरीकातपत्रस्तं विकसत्काशचामरः ।
ऋतुर्विडम्बयामास न पुनः प्राप तच्छ्रियम् ॥
Summary AI The autumn season, with its white lotuses for a royal parasol and blooming Kaasha grass for chowries, imitated King Raghu, but it could not attain his splendor.
सारांश AI श्वेत कमलों के छत्र और काश के फूलों के चँवर वाली शरद ऋतु ने रघु के राजसी ठाठ की नकल की, पर उनके समान वैभव न पा सकी।
४.१८
प्रसादसुमुखे तस्मिंश्चन्द्रे च विशदप्रभे ।
तदा चक्षुष्मतां प्रीतिरासीत्समरसा द्वयोः ॥
Summary AI At that time, the delight of the people was equally intense towards both: towards King Raghu, whose face was radiant with grace, and towards the moon, which was brilliant with clear light.
सारांश AI प्रसन्न मुख वाले रघु और निर्मल कांति वाले चंद्रमा, इन दोनों को देखकर प्रजा को एक समान सुख और आनंद प्राप्त हुआ।
४.१९
हंसश्रेणीषु तारासु कुमुद्वत्सु च वारिषु ।
विभूतयस्तदीयानां पर्यस्ता यशसामिव ॥
Summary AI His glories seemed to be scattered everywhere: in the lines of swans, in the stars, and in the waters adorned with water-lilies, as if they were manifestations of his widespread fame.
सारांश AI हंसों, नक्षत्रों और कुमुदयुक्त जल में राजा रघु का श्वेत यश ही चारों ओर वैभव के रूप में फैला हुआ दिखाई देता था।
४.२०
इक्षुच्छायनिषादिन्यस्तस्य गोप्तुर्गुणोदयम् ।
आकुमारकथोद्घातं शालिगोप्यो जगुर्यशः ॥
Summary AI The female guardians of the paddy fields, resting in the shade of sugarcane plants, sang of the protector Raghu's fame and the rise of his virtues, including anecdotes from his very boyhood.
सारांश AI गन्ने की छाया में बैठी धान की रखवाली करने वाली स्त्रियाँ रघु के बचपन से लेकर अब तक के यश और गुणों का गान करने लगीं।
४.२१
प्रससादोदयादम्भः कुम्भयोनेर्महौजसः ।
रघोरभिभवाशङ्कि चुक्षुभे द्विषतां मनः ॥
Summary AI Just as the water becomes clear at the rising of the mighty Agastya (the star Canopus), the minds of Raghu's enemies, fearing his rise to power, became agitated.
सारांश AI अगस्त्य मुनि के उदय से जल तो निर्मल हो गया, किन्तु राजा रघु के आक्रमण की आशंका से शत्रुओं के मन व्याकुल हो उठे।
४.२२
मदोदग्राः ककुद्मन्तः सरितां कूलमुद्रुजाः ।
लीलाखेलमनुप्रापुर्महोक्षास्तस्य विक्रमम् ॥
Summary AI Great bulls, arrogant with rut, with their large humps, breaking the river banks, imitated Raghu's powerful stride with playful ease.
सारांश AI नदियों के तटों को तोड़ने वाले और मदमत्त ककुदधारी विशाल बैल अपनी क्रीड़ाओं में राजा रघु के पराक्रम का अनुकरण कर रहे थे।
४.२३
प्रसवैः सप्तपर्णानं मदगन्धिभिराहताः ।
असूययेव तन्नागाः सप्तधैव प्रसुस्रुवुः ॥
Summary AI Struck by the blossoms of the Saptaparna trees, which had a scent like rut, Raghu's elephants, as if out of jealousy, let their own ichor flow in seven streams.
सारांश AI सप्तपर्ण के पुष्पों की मद जैसी गंध से प्रेरित होकर राजा रघु के हाथी ईर्ष्यावश सात स्थानों से मद बहाने लगे।
४.२४
सरितः कुर्वती गाधाः पथश्चाश्यानकर्दमान् ।
यात्रायै चोदयामास तं शक्तेः प्रथमं शरत् ॥
Summary AI The Autumn season, making the rivers fordable and the roads free of wet mud, urged Raghu, the foremost of the powerful, to set out on his military expedition.
सारांश AI नदियों को उथला और मार्गों के कीचड़ को सुखाकर शरद ऋतु ने शक्तिशाली रघु को विजय यात्रा के लिए प्रेरित किया।
४.२५
तस्मै रुम्यग्घुतो विह्निर्वाजिनीराजनाविधौ ।
प्रदक्षिणार्चिर्व्याजेन हस्तेनेव जयं ददौ ॥
Summary AI During the lustration ceremony for the horses, the sacrificial fire, into which offerings were properly made, seemed to grant victory to Raghu with its hand, under the pretext of its clockwise-moving flame.
सारांश AI घोड़ों की नीराजन विधि के समय यज्ञ की अग्नि ने दाहिनी ओर उठती लपटों के बहाने रघु को हाथ बढ़ाकर विजय प्रदान की।
४.२६
स गुप्तमूलप्रत्यन्तः शुद्धपार्ष्णिरयान्वितः ।
षड्विधं बलमादाय प्रतस्थे दिग्जिगीषया ॥
Summary AI Having secured his core territory, borders, and rear, and endowed with good policy, he (Raghu) set out with his six-fold army, desiring to conquer all the directions.
सारांश AI राजधानी और सीमा की रक्षा सुनिश्चित कर तथा पीछे से सुरक्षित होकर रघु छः प्रकार की सेना के साथ दिग्विजय के लिए प्रस्थान कर गए।
४.२७
अवाकिरन्वयोवृद्धास्तं लाजैः पौरयोषितः ।
पृषतैर्मन्दरोद्धूतैः क्षीरोर्मय इवाच्युतम् ॥
Summary AI The elderly women of the city scattered parched grains upon him, just as the waves of the milk ocean, churned by Mount Mandara, showered drops upon Achyuta (Vishnu).
सारांश AI नगर की वृद्ध महिलाओं ने रघु पर लाजों की वर्षा उसी प्रकार की, जैसे मन्दराचल से मथे जाते समय क्षीरसागर की लहरों ने विष्णु पर जलकण बरसाए थे।
४.२८
स ययौ प्रथमं प्राचीं तुल्यः प्राचीनबर्हिषा ।
अहिताननिलोद्धूतैस्तर्जयन्निव केतुभिः ॥
Summary AI Equal to Indra (Prachinabarhis), he first went east, as if threatening his enemies with his banners that were fluttering in the wind blowing against them.
सारांश AI इन्द्र के समान तेजस्वी रघु ने पहले पूर्व दिशा की ओर प्रस्थान किया; पवन से लहराती उनकी ध्वजाएँ शत्रुओं को डराती हुई सी प्रतीत हो रही थीं।
४.२९
रजोभिः स्यन्दनोद्धूतैर्गजैश्च घनसंनिभैः ।
भुवस्तलमिव व्योम कुर्वन्व्योमेव भूतलम् ॥
Summary AI Making the surface of the earth seem like the sky with the dust raised by his chariots, and making the sky seem like the earth with his cloud-like elephants, he marched on.
सारांश AI रथों से उड़ी धूल से आकाश को पृथ्वी जैसा और बादलों के समान हाथियों से पृथ्वी को आकाश जैसा बनाते हुए वे आगे बढ़े।
४.३०
प्रतापोऽग्रे ततः शब्दः परागस्तदनन्तरम् ।
ययौ पश्चाद्रथादीति चतुःस्कन्धेव सा चमूः ॥
Summary AI First went his prowess, then the sound, after that the dust, and behind them the chariots and the rest. Thus, that army advanced as if in four divisions.
सारांश AI रघु की सेना का पहले प्रताप, फिर शब्द, फिर धूल और अंत में रथ आदि चले; उनकी वह चतुरंगिणी सेना मानो चार स्कंधों वाली प्रतीत हो रही थी।
४.३१
मरुपृष्ठान्युदम्भांसि नाव्याः सुप्रतरा नदीः ।
विपिनानि प्रकाशानि शक्तिमत्त्वाञ्चकार सः ॥
Summary AI Due to his power, he made deserts full of water by digging wells, unnavigable rivers easily crossable by building bridges, and dense forests open by clearing paths.
सारांश AI अपनी शक्ति से रघु ने मरुस्थल को जलमय, नदियों को सुगमता से पार करने योग्य और घने वनों को सुगम मार्गों में परिवर्तित कर दिया।
४.३२
स सेनां महतीं कर्षन्पूर्वसागरगामिनीम् ।
बभौ हरजटाभ्रष्टां गङ्गामिव भगीरथः ॥
Summary AI Leading his great army towards the eastern ocean, he appeared like King Bhagiratha leading the river Ganga, which had fallen from Shiva's matted locks.
सारांश AI पूर्व समुद्र की ओर विशाल सेना ले जाते हुए रघु वैसे ही सुशोभित हुए जैसे शिव की जटाओं से निकली गंगा को ले जाते हुए भगीरथ।
४.३३
त्याजितैः फलमुत्खातैर्भग्नैश्च बहुधा नृपैः ।
तस्यासीदुल्बणो मार्गः पादपैरिव दन्तिनः ॥
Summary AI His path, strewn with kings who were variously made to abandon their tribute, uprooted, or broken, was as formidable as the path of a wild elephant, which is marked by uprooted and broken trees.
सारांश AI शत्रुओं को पदच्युत, उखाड़कर फेंके हुए या विनष्ट राजाओं से युक्त उनका मार्ग हाथी द्वारा तोड़े गए वृक्षों वाले मार्ग के समान दिखाई दे रहा था।
४.३४
पौरस्त्यानेवमाक्रामंस्तांस्ताञ्जनपदाञ्जयी ।
प्राप तालीवनश्याममुपकण्ठं महोदधेः ॥
Summary AI Thus attacking those eastern kingdoms, the victorious Raghu reached the shore of the great ocean, which was dark with forests of palm trees.
सारांश AI इस प्रकार पूर्व के जनपदों को जीतते हुए वे ताड़ के वनों से श्याम वर्ण वाले समुद्र तट पर जा पहुँचे।
४.३५
अनम्राणां समुद्धर्तस्तस्मात्सिन्धुरयादिव ।
आत्मा संरक्षितः सुह्यैर्वृत्तिमाश्रित्य वैतसीम् ॥
Summary AI The people of Suhma, from him (Raghu) who was an uprooter of the proud, protected themselves by adopting the behavior of a reed, which bends before the river's current.
सारांश AI न झुकने वालों को उखाड़ फेंकने वाले रघु के समक्ष सुह्य देश के निवासियों ने बेंत की वृत्ति अपनाकर अपनी रक्षा की।
४.३६
वङ्गानुत्खाय तरसा नेता नौसाधनोद्यतान् ।
निचखान जयस्तम्भान्गङ्गास्रोतोन्तरेषु सः ॥
Summary AI That leader (Raghu), having forcefully uprooted the Vangas who were proficient in naval warfare, planted pillars of victory on the islands amidst the streams of the Ganges.
सारांश AI नौकाओं से युद्ध करने वाले वंग देश के राजाओं को हराकर रघु ने गंगा की धाराओं के बीच विजय स्तंभ स्थापित किए।
४.३७
आपादपद्मप्रणताः कलमा इव ते रघुम् ।
फलैः संवर्धयामासुरुत्खातप्रतिरोपिताः ॥
Summary AI Those Vanga kings, having been uprooted and then reinstated, bowed down to Raghu's lotus feet and honored him with tributes, just like rice stalks that, after being transplanted, bend down with the weight of their grains.
सारांश AI उखाड़कर पुनः रोपे गए धान की भाँति, रघु द्वारा पदच्युत कर पुनः स्थापित किए गए राजाओं ने चरणों में झुककर उन्हें उपहारों से समृद्ध किया।
४.३८
स तीर्त्वा कपिशां सैन्यैर्बद्धद्विरदसेतुभिः ।
उत्कलादर्शितपथः कलिङ्गाभिमुखो ययौ ॥
Summary AI Having crossed the Kapisha river with his armies using bridges made of elephants, he, with the path shown by the defeated Utkalas, proceeded towards Kalinga.
सारांश AI हाथियों के पुल बनाकर कपिशा नदी को पार करने के बाद, उत्कल के लोगों द्वारा मार्ग दिखाए जाने पर रघु कलिंग की ओर बढ़े।
४.३९
स प्रतापं महेन्द्रस्य मूर्ध्नि तीक्ष्णं न्यवेशयत् ।
अङ्कुशं द्विरदस्येव यन्ता गम्भीरवेदिनः ॥
Summary AI He placed his sharp prowess on the head of Mahendra, the king of Kalinga, just as a skilled mahout, who knows the sensitive spots, places a sharp goad on the head of an elephant.
सारांश AI रघु ने महेन्द्र पर्वत पर अपना तीक्ष्ण प्रताप वैसे ही स्थापित किया, जैसे महावत मतवाले हाथी के मस्तक पर अंकुश रखता है।
४.४०
प्रतिजग्राह कालिङ्गस्तमस्त्त्रैर्गजसाधनः ।
पक्षच्छेदोद्यतं शक्रं शिलावर्षीव पर्वतः ॥
Summary AI The king of Kalinga, whose main force was his elephants, countered Raghu with missiles, just as a mountain, showering rocks, would counter Indra who was ready to clip its wings.
सारांश AI कलिंगराज ने अपनी गजसेना और अस्त्रों से रघु का सामना वैसे ही किया, जैसे पंख काटने के लिए उद्यत इन्द्र का पर्वतों ने पत्थर बरसाकर किया था।
४.४१
द्विषां विषह्य काकुत्स्थस्तत्र नाराचदुर्दिनम् ।
सन्मङ्गलस्नात इव प्रतिपेदे जयश्रियम् ॥
Summary AI Having endured the shower of iron arrows from his enemies, Raghu (Kakutstha) attained the glory of victory, as if he had just taken a sacred, auspicious bath after a sacrifice.
सारांश AI रघु ने शत्रुओं के बाणों की वर्षा को सहकर, मंगल स्नान के बाद प्राप्त होने वाली विजय लक्ष्मी को अत्यंत गौरव के साथ प्राप्त किया।
४.४२
ताम्बूलीनां दलैस्तत्र रचितापानभूमयः ।
नारिकेलासवं योधाः शात्रवं च पपुर्यशः ॥
Summary AI There, Raghu's warriors, having prepared drinking grounds with betel leaves, drank both coconut liquor and the fame of their enemies.
सारांश AI योद्धाओं ने तांबूल के पत्तों से मदिरापान की जगह तैयार की और नारियल की मदिरा के साथ-साथ शत्रुओं के यश का भी पान किया।
४.४३
गृहीतप्रतिमुक्तस्य स धर्मविजयी नृपः ।
श्रियं महेन्द्रनाथस्य जहार न तु मेदिनीम् ॥
Summary AI That righteous conqueror, King Raghu, took away the royal fortune of the lord of Mahendra, whom he had captured and then released, but not his land.
सारांश AI धर्मविजयी राजा रघु ने महेंद्र पर्वत के स्वामी को बंदी बनाकर फिर मुक्त कर दिया और उनकी राजलक्ष्मी को तो ले लिया, परंतु उनकी भूमि को नहीं छीना।
४.४४
ततो वेलातटेनैव फलवत्पूगमालिना ।
अगस्त्याचरितामाशामनाशास्यजयो ययौ ॥
Summary AI Then, Raghu, whose victory was never in doubt, proceeded towards the southern direction, once traversed by the sage Agastya, traveling along the sea-shore lined with fruitful areca-nut trees.
सारांश AI इसके पश्चात, अजेय रघु सुपारी के फलदार वृक्षों से घिरे समुद्र तट के मार्ग से अगस्त्य मुनि द्वारा सेवित दक्षिण दिशा की ओर बढ़े।
४.४५
स सैन्यपरिभोगेण गजदानसुगन्धिना ।
कावेरीं सरितां पत्युः शङ्कनीयामिवाकरोत् ॥
Summary AI By the passage of his army, fragrant with the ichor of elephants, Raghu made the river Kaveri seem like a rival wife to her husband, the ocean, thus making her an object of his suspicion.
सारांश AI हाथियों के मद की सुगंध से युक्त रघु की सेना के उपभोग के कारण कावेरी नदी समुद्र के लिए परपुरुषगामिनी स्त्री के समान शंकास्पद हो गई।
४.४६
बलैरध्युषितास्तस्य विजिगीषोर्गताध्वनः ।
मारीचोद्भ्रान्तहारीता मलयाद्रेरुपत्यकाः ॥
Summary AI The foothills of the Malaya mountain, where green pigeons were startled from the pepper vines, were occupied by the armies of that conqueror, Raghu, who had travelled a long way.
सारांश AI विजय की इच्छा रखने वाले रघु की सेना ने मलय पर्वत की उन तराईयों में पड़ाव डाला जहाँ काली मिर्च के कारण हारीत पक्षी इधर-उधर उड़ रहे थे।
४.४७
ससञ्जुरश्वक्षुण्णानामेलानामुत्पतिष्णवः ।
तुल्यगन्धिषु मत्तेभकटेषु फलरेणवः ॥
Summary AI The rising pollen from the fruits of cardamom plants, crushed by the horses, clung to the temples of the intoxicated elephants, which had a similar fragrance.
सारांश AI घोड़ों के खुरों से कुचली गई इलायची का पराग हवा में उड़कर मदमस्त हाथियों के समान सुगंध वाले गंडस्थलों पर चिपक गया।
४.४८
भोगिवेष्टनमार्गेषु चन्दनानां समर्पितम् ।
नास्रसत्करिणां ग्रैवं त्रिपदीच्छेदिनामपि ॥
Summary AI The neck-chains of the elephants, though they were strong enough to break their three-legged fetters, did not slip off, as they were firmly lodged in the grooves on the sandalwood trees made by the coiling of serpents.
सारांश AI हाथियों की गर्दन की जंजीरें चंदन के वृक्षों पर सर्पों के निशान वाली दरारों में ऐसी फँसीं कि सांकल तोड़ने वाले हाथियों के बल से भी वे नहीं खिसकीं।
४.४९
दिशि मन्दायते तेजो दक्षिणस्यां रवेरपि ।
तस्यामेव रघोः पाण्ड्याः प्रतापं न विषेहिरे ॥
Summary AI In the southern direction, even the sun's brilliance grows feeble. Yet, in that very same direction, the Pandya kings could not endure the prowess of Raghu.
सारांश AI जिस दक्षिण दिशा में सूर्य का तेज भी धीमा पड़ जाता है, वहाँ पांड्य देश के राजा रघु के प्रताप को सहन करने में असमर्थ रहे।
४.५०
ताम्रपर्णीसमेतस्य मुक्तासारं महोदधेः ।
ते निपत्य तदुस्तस्मै यशः स्वमिव संचितम् ॥
Summary AI Bowing before him, the Pandya kings offered Raghu the finest pearls from the great ocean where it meets the Tamraparni river, as if they were offering their own accumulated fame.
सारांश AI पांड्य राजाओं ने रघु के चरणों में झुककर ताम्रपर्णी और समुद्र के संगम से प्राप्त श्रेष्ठ मोतियों को अपने संचित यश के रूप में भेंट किया।
॥ इति चतुर्थः सर्गः (रघुदिग्विजयः) ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.