Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ द्वितीयः सर्गः (नन्दिनीवरप्रदानम्) ॥
२.१
अथ प्रजानामधिपः प्रभाते
जायाप्रतिग्राहितगन्धमाल्याम् ।
वनाय पीतप्रतिबद्धवत्सां
यशोधनो धेनुमृषेर्मुमोच ॥
Summary AI The next morning, King Dilīpa, whose true wealth was his reputation, released Vasiṣṭha's cow Nandinī to graze in the forest. Before her departure, the queen had honored her with perfumes and garlands, and her calf had been fed and secured.
सारांश AI प्रभात होने पर प्रजा के रक्षक राजा दिलीप ने अपनी पत्नी द्वारा गंध और मालाओं से पूजित वशिष्ठ की उस गाय को वन में चरने के लिए छोड़ दिया, जिसका बछड़ा दूध पी चुका था।
२.२
तस्याः खुरन्यासपवित्रपांसु-
मपांसुलानां धुरि कीर्तनीया ।
मार्गं मनुष्येश्वरधर्मपत्नी
श्रुतेरिवार्थं स्मृतिरन्वगच्छत् ॥
Summary AI Queen Sudakṣiṇā, the most virtuous of women, followed the cow's path, which was sanctified by the dust of her hooves. Her following the cow is compared to the Smṛti scriptures following and expanding upon the inherent meaning of the Vedas.
सारांश AI पतिव्रता स्त्रियों में श्रेष्ठ रानी सुदक्षिणा ने उस गाय के खुरों से पवित्र हुई धूल वाले मार्ग का उसी प्रकार अनुसरण किया, जैसे स्मृतियाँ वेदों (श्रुति) के अर्थ का अनुसरण करती हैं।
२.३
निवर्त्य राजा दयितां दयालु-
स्तां सौरभेयीं सुरभिर्यशोभिः ।
पयोधरीभूतचतुःसमुद्रां
जुगोप गोरूपधरामिवोर्वीम् ॥
Summary AI After sending his wife back to the hermitage, the compassionate King Dilīpa, famous for his virtues, began guarding Nandinī. He protected her as if she were the Earth itself, which had taken the form of a cow and possessed the four oceans as her udders.
सारांश AI यशस्वी राजा दिलीप ने अपनी प्रिय पत्नी को वापस लौटाकर, चार समुद्रों के समान दूध देने वाले थनों वाली उस गाय की इस प्रकार रक्षा की जैसे वह पृथ्वी ही गाय का रूप धारण कर आई हो।
२.४
व्रताय तेनानुचरेण धेनो-
र्न्यषेधि शेषोऽप्यनुयायिवर्गः ।
न चान्यतस्तस्य शरीररक्षा
स्ववीर्यगुप्ता हि मनोः प्रसूतिः ॥
Summary AI To fulfill his vow, the king dismissed his entire retinue and followed the cow alone. He required no external protection for his person, as the descendants of King Manu are naturally protected by their own inherent strength and valor.
सारांश AI उस गाय की सेवा के व्रत के कारण राजा ने अन्य सेवकों को भी मना कर दिया। उनकी रक्षा के लिए किसी और की आवश्यकता नहीं थी, क्योंकि मनु के वंशज अपने ही पराक्रम से सुरक्षित रहते हैं।
२.५
आस्वादवद्भिः कवलस्तृणानां
कण्डूयनैर्दंशनिवारणैश्च ।
अव्याहतैः स्वैरगतैः स तस्याः
सम्राट् समाराधनतत्परोऽभूत् ॥
Summary AI The emperor devoted himself entirely to serving the cow. He offered her delicious mouthfuls of grass, scratched her body for comfort, drove away biting insects, and allowed her to wander freely and without any hindrance through the forest.
सारांश AI वह सम्राट उस गाय को स्वादिष्ट घास खिलाने, शरीर खुजलाने, मक्खियों को दूर करने और बिना किसी बाधा के उसकी स्वेच्छाचारी गति का अनुसरण करने के माध्यम से उसकी सेवा में लीन हो गए।
२.६
स्थितः स्थितामुच्चलितः प्रयातां
निषेदुषीमासनबन्धधीरः ।
जलाभिलाषी जलमाददानां
छायेव तां भूपतिरन्वगच्छत् ॥
Summary AI The king, firm in his posture, followed the cow like a shadow. He stood when she stood, walked when she walked, sat when she sat down, and desired water only when she drank.
सारांश AI राजा उस गाय के रुकने पर रुक जाते, चलने पर चलते, बैठने पर बैठ जाते और पानी पीने पर ही पानी पीते; वे उस गाय के पीछे उसकी छाया की भाँति चलने लगे।
२.७
स न्यस्तचिह्नामपि राजलक्ष्मीं
तेजोविशेषानुमितां दधानः ।
आसीदनाविष्कृतदानराजि-
रन्तर्मदावस्थ इव द्विपेन्द्रः ॥
Summary AI Though he had set aside the royal insignia, he still bore the royal splendor, which was inferred from his exceptional majesty. He was like a lordly elephant whose line of rut-fluid is not yet visible but whose inner state of rut is evident.
सारांश AI राजसी चिह्नों को त्याग देने पर भी वे अपने विशिष्ट तेज से वैसे ही सुशोभित हो रहे थे, जैसे मद की रेखाओं के प्रकट न होने पर भी भीतर से मदमस्त कोई श्रेष्ठ हाथी शोभा पाता है।
२.८
लताप्रतानोद्ग्रथितैः स कैशै-
रधिज्यधन्वा विचचार दावम् ।
रक्षापदेशान्मुनिहोमधेनो-
र्वन्यान्विनेष्यन्निव दुष्टसत्त्वान् ॥
Summary AI With his hair tied up with vine creepers and his bow strung, he roamed the forest. On the pretext of protecting the sage's sacrificial cow, it was as if he were there to discipline the wicked wild beasts.
सारांश AI अपने केशों को लताओं से बाँधे हुए और धनुष धारण किए हुए राजा दिलीप ने उस वन में इस प्रकार विचरण किया, जैसे वे मुनि की होम-धेनु की रक्षा के बहाने जंगली दुष्ट जीवों को अनुशासित कर रहे हों।
२.९
विसृष्टपार्श्वानुचरस्य तस्य
पार्श्वद्रुमाः पाशभृता समस्य ।
उदीरयामासुरिवोन्मदाना-
मालोकशब्दं वयसां विरावैः ॥
Summary AI For the king, who was equal to Varuna (the noose-holder) and had dismissed his attendants, the trees by his side, through the chirping of excited birds, seemed to raise a cry of 'Look! Look!' to announce his presence.
सारांश AI यद्यपि उन्होंने अपने अनुयायियों को वापस भेज दिया था, फिर भी वन के वृक्षों पर चहकते पक्षियों ने अपने स्वर से वरुण के समान तेजस्वी उस राजा का 'जय-जयकार' के शब्दों से स्वागत किया।
२.१०
मरुत्प्रयुक्ताश्च मरुत्सखाभं
तमर्च्यमारादभिवर्तमानम् ।
अवाकिरन्बाललताः प्रसूनै-
राचारलाजैरिव पौरकन्याः ॥
Summary AI The young creepers, shaken by the wind, showered flowers upon the approaching king, who was worthy of worship and resembled Agni (friend of the wind). This was like city maidens scattering customary fried grains on a revered person.
सारांश AI वायु द्वारा हिलाई गई कोमल लताओं ने पूजनीय राजा पर पुष्पों की वर्षा की, जो ऐसी लग रही थी मानो नगर की कन्याओं ने उन पर शिष्टाचारवश मांगलिक खीलें बिखेरी हों।
२.११
धनुर्भृतोऽप्यस्य दयार्द्रभाव-
माख्यातमन्तःकरणैर्विशङ्कैः ।
विलोकयन्त्यो वपुरापुरक्ष्णां
प्रकामविस्तारफलं हरिण्यः ॥
Summary AI The female deer, gazing at his body, attained the full reward of their eyes' wide gaze. Though he carried a bow, his compassionate nature was revealed by their fearless hearts, allowing them to look at him without fear.
सारांश AI धनुष धारण करने के बावजूद राजा के दयालु भाव को पहचान कर, निर्भय होकर उन्हें देखती हुई हिरणियों ने अपनी बड़ी-बड़ी आँखों की सार्थकता का अनुभव किया।
२.१२
स कीचकैर्मारुतपूर्णरन्ध्रैः
कूजद्भिरापादितवंशकृत्यम् ।
शुश्राव कुञ्जेषु यशः स्वमुच्चै-
रुद्गीयमानं वनदेवताभिः ॥
Summary AI In the forest groves, he heard his own fame being sung aloud by the forest deities. The music was produced by the humming bamboos, whose holes were filled with wind, thus performing the function of flutes.
सारांश AI हवा से भरे हुए छिद्रों वाले बाँसों के झुरमुटों से निकलने वाली मधुर ध्वनि ऐसी प्रतीत हो रही थी, मानो वन-देवता ऊँचे स्वर में राजा के यश का गान कर रहे हों।
२.१३
पृक्तस्तुषारैर्गिरिनिर्झराणा-
मनोकहाकम्पितपुष्पगन्धी ।
तमातपक्लान्तमनातपत्र-
माचारपूतं पवनः सिषेवे ॥
Summary AI The wind served him, who was weary from the sun, without an umbrella, and purified by his righteous conduct. The wind itself was cool with the spray from mountain streams and carried the fragrance of flowers shaken from the trees.
सारांश AI पर्वतीय झरनों की फुहारों से शीतल और वृक्षों के फूलों की सुगंध से युक्त वायु ने बिना छत्र के तप रहे उस सदाचारी राजा की सेवा की और उनकी थकान मिटाई।
२.१४
शशाम वृष्ट्यापि विना दवाग्नि-
रासीद्विशेषो फलपुष्पवृद्धिः ।
ऊनं न सत्त्वेष्वधिको बबाधे
तस्मिन्वनं गोप्तरि गाहमाने ॥
Summary AI While that protector (the king) was traversing the forest, the forest fire subsided even without rain. There was a remarkable increase in fruits and flowers. Among the creatures, the strong did not harm the weak.
सारांश AI उस रक्षक राजा के वन में प्रवेश करने पर बिना वर्षा के ही वनाग्नि शांत हो गई, फल-फूलों की प्रचुरता बढ़ गई और बलवान जीवों ने निर्बलों को सताना छोड़ दिया।
२.१५
संचारपूतानि दिगन्तराणि
कृत्वा दिनान्ते निलयाय गन्तुम् ।
प्रचक्रमे पल्लवरागताम्रा
प्रभा पतङ्गस्य मुनेश्च धेनुः ॥
Summary AI At the end of the day, having purified the quarters with their movement, both the sun's glow, red like the hue of new leaves, and the sage's cow began their journey homeward.
सारांश AI दिशाओं को अपने विचरण से पवित्र कर, दिन के अंत में मुनि की गाय और सूर्य की प्रभा, दोनों ही पल्लवों के समान लाल वर्ण धारण कर वापस लौटने लगीं।
२.१६
तां देवतापित्रतिथिक्रियार्था-
मन्वग्ययौ मध्यमलोकपालः ।
बभौ च सा मतेन सतां तेन
श्रद्धेव साक्षाद्विधिनोपपन्ना ॥
Summary AI The protector of the middle world (King Dilipa) followed her, who was essential for rites concerning gods, ancestors, and guests. Followed by him, who was esteemed by the virtuous, she shone like Faith personified, accompanied by its corresponding Ritual.
सारांश AI देवताओं, पितरों और अतिथियों के यज्ञ-कार्यों के निमित्त उस गाय के पीछे चलते हुए पृथ्वीपाल राजा दिलीप वैसे ही सुशोभित हुए, जैसे शास्त्रोक्त विधि से युक्त श्रद्धा सुशोभित होती है।
२.१७
स पल्वलोत्तीर्णवराहयूथा-
न्यावासवृक्षोन्मुखबर्हिणानि ।
ययौ मृगाध्यासितशाद्वलानि
श्यामायमानानि वनानि पश्यन् ॥
Summary AI He proceeded, observing the forests that were growing dark. In them, herds of boars were emerging from ponds, peacocks were heading towards their roosting trees, and green patches were occupied by deer.
सारांश AI राजा ने कीचड़ से बाहर निकलते सुअरों के झुंड, पेड़ों पर बसेरे के लिए उत्सुक मोरों और घास पर बैठे हिरणों से युक्त, अंधकारमय होते हुए वन को देखते हुए मार्ग तय किया।
२.१८
आपीनभारोद्वहनप्रयत्ना-
द्धृष्टिर्गुरुत्वाद्वपुषो नरेन्द्रः ।
उभावलंचक्रतुरञ्चिताभ्यां
तपोवनावृत्तिपथं गताभ्याम् ॥
Summary AI The cow, resolute from the effort of carrying her heavy udder, and the king, majestic due to the dignity of his form—both of them, with their graceful gaits, adorned the path of return from the penance-grove.
सारांश AI भारी स्तनों के बोझ के कारण गाय की धीमी चाल और अपने भारी शरीर के कारण राजा की गरिमामयी चाल—इन दोनों ने मिलकर तपोवन के वापसी मार्ग की शोभा बढ़ा दी।
२.१९
वसिष्ठधेनोरनुयायिनं
तमावर्तमानं वनिता वनान्त्-
आत् पपौ निमेषालसपक्ष्मपङ्क्-
तिरुपोषिताभ्यामिव लोचनाभ्य्-
आम्
Summary AI His wife (Sudakshina), her rows of eyelashes still from not blinking, drank in the sight of him returning from the edge of the forest, following Vasishtha's cow, as if with eyes that had been fasting.
सारांश AI वन से लौटते हुए वशिष्ठ की गाय का अनुसरण करते हुए राजा को रानी सुदक्षिणा ने अपनी अपलक आँखों से वैसे ही निहारा, मानो वे नेत्र बहुत समय से प्यासे रहे हों।
२.२०
पुरस्कृता वर्त्मनि पार्थिवेन
प्रत्युद्गता पार्थिवधर्मपत्न्या ।
तदन्तरे सा विरराज धेनु-
र्दिनक्षपामध्यगतेव संध्या ॥
Summary AI Escorted on the path by the king and received by the king's lawful wife, the cow shone between them, just as the twilight shines between day and night.
सारांश AI मार्ग में राजा द्वारा आगे की गई और रानी द्वारा अगवानी की गई वह गाय उन दोनों के मध्य में वैसी ही सुशोभित हुई, जैसे दिन और रात के बीच संध्या सुशोभित होती है।
२.२१
प्रदक्षिणीकृत्य पयस्विनीं तां
सुदक्षिणा साक्षतपात्रहस्ता ।
प्रणम्य चानर्च विशालमस्याः
श्रृङ्गान्तरं द्वारमिवार्थसिद्धेः ॥
Summary AI Sudakshina, holding a vessel with sacred grains, circumambulated the milk-laden cow, bowed to her, and then worshipped the wide space between her horns as if it were the gateway to the fulfillment of her desire.
सारांश AI हाथ में अक्षत का पात्र लिए सुदक्षिणा ने उस पयस्विनी गाय की प्रदक्षिणा की और उसके सींगों के मध्य भाग को अपनी मनोरथ सिद्धि का द्वार मानकर उसका पूजन और वंदन किया।
२.२२
वत्सोत्सुकापि स्तिमिता सपर्यां
प्रत्यग्रहीत्सेति ननन्दतुस्तौ ।
भक्त्योपपन्नेषु हि तद्विधानां
प्रसादचिह्नानि पुरःफलानि ॥
Summary AI Though eager for her calf, the cow stood still and accepted the worship. Seeing this, the couple rejoiced. Indeed, for those devoted to superior beings, signs of favor are themselves the precursors to the desired fruit.
सारांश AI अपने बछड़े के लिए उत्सुक होने पर भी उस गाय ने स्थिरता से पूजा स्वीकार की, जिससे राजा-रानी अत्यंत प्रसन्न हुए। श्रद्धा से युक्त भक्तों के प्रति महापुरुषों के ऐसे अनुकूल संकेत शीघ्र फल देने वाले होते हैं।
२.२३
गुरोः सदारस्य निपीड्य पादौ
समाप्य सांध्वं च विधिं दिलीपः ।
दोहावसाने पुनरेव दोग्ध्रीं
भेजे भुजोच्छिन्नरिपुर्निषण्णाम् ॥
Summary AI Dilipa, the destroyer of enemies with his arms, after pressing the feet of his guru and his wife and completing the evening rituals, again attended to the milch-cow, who was now sitting down after being milked.
सारांश AI पत्नी सहित गुरु वशिष्ठ के चरणों का स्पर्श कर और सायंकालीन अनुष्ठान पूर्ण कर राजा दिलीप ने दुहने के बाद विश्राम करती हुई उस गाय की पुनः सेवा की।
२.२४
तामन्तिकन्यस्तबलिप्रदीपा-
मन्वास्य गोप्ता गृहीणीसहायः ।
क्रमेण सुप्तामनु संविवेश
सुप्तोत्थितां प्रातरनूदतिष्ठत् ॥
Summary AI The protector (Dilipa), assisted by his wife, sat near the cow, for whom offerings and a lamp had been placed nearby. He went to sleep only after she had slept, and in the morning, he rose only after she had woken up.
सारांश AI दीपक और पूजा सामग्री के पास स्थित उस गाय की राजा और रानी ने सेवा की। उसके सोने के बाद राजा सोए और प्रातः उसके जागने से पूर्व ही वे उठकर सेवा में तत्पर हो गए।
२.२५
इत्थं व्रतं धारयतः प्रजार्थं
समं महिण्या महनीयकीर्तेः ।
सप्त व्यतीयुस्त्त्रिगुणानि तस्य
दिनानि दीनोद्धरणोचितस्य ॥
Summary AI In this manner, three times seven (twenty-one) days passed for him—a man of praiseworthy fame, accustomed to uplifting the distressed—as he, along with his queen, observed this vow for the sake of progeny.
सारांश AI प्रजा की रक्षा करने वाले यशस्वी राजा दिलीप ने संतान प्राप्ति के लिए अपनी रानी के साथ इस प्रकार व्रत का पालन करते हुए इक्कीस दिन व्यतीत किए।
२.२६
अन्येद्युरात्मानुचरस्य भावं
जिज्ञासमाना मुनिहोमधेनुः ।
गङ्गाप्रपातान्तविरूढशष्पं
गौरीगुरोर्गह्वरमाविवेश ॥
Summary AI On another day, the sage's sacrificial cow, wishing to test the devotion of her follower, King Dilipa, entered a cave in the Himalayas—the father of Gauri—where tender grass grew near the waterfalls of the Ganga.
सारांश AI एक दिन राजा की भक्ति की परीक्षा लेने के लिए मुनि की वह होमधेनु हिमालय की एक गुफा में प्रविष्ट हुई, जहाँ गंगा के झरनों के पास हरी घास उगी हुई थी।
२.२७
सा दुष्प्रधर्षा मनसापि हिंस्रै-
रित्यद्रिशोभाप्रहितेक्षणेन ।
अलक्षिताभ्युत्पतनो नृपेण
प्रसह्य सिंहः किल तां चकर्ष ॥
Summary AI While the king, his gaze fixed on the mountain's beauty, thought, "She is unassailable even in thought by predators," a lion, whose leap went unnoticed by him, forcefully attacked her.
सारांश AI पर्वत की सुंदरता देखने में मग्न राजा ने ध्यान नहीं दिया और तभी एक सिंह ने अचानक आक्रमण कर उस गाय को पकड़ लिया, जिसे कोई मन से भी हानि पहुँचाने का साहस नहीं कर सकता था।
२.२८
तदीयमाक्रन्दितमार्तसाधो-
र्गुहानिबद्धप्रतिशब्ददीर्घम् ।
रश्मिष्ववादाय नगेन्द्रसक्तां
निवर्तयामास नृपस्य दृष्टिम् ॥
Summary AI Her cry of distress, made long by the echo in the cave, turned back the gaze of the king—the protector of the afflicted—which was fixed on the mountain, as if seizing it by the reins.
सारांश AI गुफा में गूँजती हुई गाय की उस करुण पुकार ने हिमालय की शोभा में डूबी हुई राजा की दृष्टि को सहसा अपनी ओर आकर्षित कर लिया।
२.२९
स पाटलायां गवि तस्थिवांसं
धनुर्धरः केसरिणं ददर्श ।
अधित्यकायामिव धातुमय्यां
लोध्रद्रुमं सानुमतः प्रफुल्लम् ॥
Summary AI The archer, King Dilipa, saw the lion standing over the reddish-brown cow, appearing like a fully blossomed Lodhra tree on a mineral-rich plateau of a mountain.
सारांश AI धनुषधारी राजा ने उस पाटला (लाल) रंग की गाय पर चढ़े हुए सिंह को वैसे देखा, जैसे गेरुए रंग के पर्वत शिखर पर खिला हुआ लोध्र का वृक्ष सुशोभित होता है।
२.३०
ततो मृगेन्द्रस्य मृगेन्द्रगामी
वधाय वध्यस्य शरं शरण्यः ।
जाताभिषङ्गो नृपतिर्निषङ्गा-
दुद्धर्तुमैच्छत्प्रसभोद्धृतारिः ॥
Summary AI Then the king—who had the gait of a lion, was a refuge to the distressed, had forcibly uprooted his enemies, and was filled with anger—wished to draw an arrow from his quiver to slay the lion, who deserved to be killed.
सारांश AI शरण देने वाले और शत्रुओं का दमन करने वाले राजा दिलीप ने उस वध योग्य सिंह को मारने के लिए अत्यंत क्रोध के साथ तरकश से बाण निकालने का प्रयास किया।
२.३१
वामेतरस्तस्य करः प्रहर्तु-
र्नखप्रभाभूषितकङ्कपत्रे ।
सक्ताङ्गुलिः सायकपुङ्ख एव
चित्रार्पितारम्भ इवावतस्थे ॥
Summary AI The right hand of the king, who was about to strike, remained fixed with its fingers stuck to the feathered end of the arrow—adorned by the lustre of his fingernails—as if his effort was depicted in a painting.
सारांश AI बाण चलाने के लिए उद्यत राजा का दाहिना हाथ बाण के पिछले भाग पर ही चिपक कर रह गया। उनकी उंगलियाँ ऐसी स्थिर हो गईं मानो वे किसी चित्र में अंकित योद्धा हों।
२.३२
बाहुप्रतिष्टम्भविवृद्धमन्यु-
रभ्यर्णमागस्कृतमस्पृशद्भिः ।
राजा स्वतेजोभिरदह्यतान्त-
र्भोगीव मन्त्त्रौषधिरुद्धवीर्यः ॥
Summary AI The king, his anger intensified by the paralysis of his arm, was burned internally by his own powers which could not touch the nearby offender, just like a serpent whose venomous power is restrained by spells and herbs.
सारांश AI अपनी भुजाओं के जड़ हो जाने से राजा का क्रोध बढ़ गया। अपराधी के पास होने पर भी उसे न छू पाने के कारण वे भीतर ही भीतर वैसे ही जलने लगे जैसे मंत्रों से बँधा हुआ सर्प विवश होकर जलता है।
२.३३
तमार्यगृह्यं निगृहीतधेनु-
र्मनुष्यवाचा मनुवंशकेतुम् ।
विस्माययन्विस्मितमात्मवृत्तौ
सिंहोरुसत्त्वं निजगाद सिंहः ॥
Summary AI The lion, having seized the cow, spoke in a human voice to the king—the banner of Manu's lineage, respected by the noble, possessing the great courage of a lion, and astonished at his own powerlessness—further astonishing him.
सारांश AI उस सिंह ने गाय को अपने पंजों में दबाकर मनुष्य की वाणी में चकित राजा दिलीप से बात की। सिंह की यह अलौकिक शक्ति देखकर मनुवंश के कीर्तिस्तम्भ राजा और भी विस्मित हो गए।
२.३४
अलं महीपाल तव श्रमेण
प्रयुक्तमप्यस्त्रमितो वृथा स्यात् ।
न पादणेन्मूलनशक्ति रंहः
शिलोञ्चये मूर्च्छति मारुतस्य ॥
Summary AI "O protector of the earth, enough with your effort! Even if used, your weapon would be in vain against me. The force of the wind, which has the power to uproot trees, does not prevail against a heap of rocks."
सारांश AI सिंह ने कहा—हे राजन! व्यर्थ परिश्रम न करें। आपका यह अस्त्र मुझ पर निष्फल होगा। जो वायु वृक्षों को जड़ से उखाड़ देती है, वह पर्वत की शिलाओं का कुछ नहीं बिगाड़ सकती।
२.३५
कैलासगौरं वृषमारुरुक्षोः
पादार्पणानुग्रहपूतपृष्ठम् ।
अवेहि मां किंकरमष्टमूर्तेः
कुम्भोदरं नाम निकुम्भमित्रम् ॥
Summary AI "Know me to be a servant of the eight-formed Shiva, named Kumbhodara, a friend of Nikumbha. My back is purified by the grace of His foot placed upon it as He is about to mount His bull, and I am as white as Kailasa."
सारांश AI मुझे भगवान शिव का सेवक कुम्भोदर जानो। जब शिव अपने बैल पर सवार होते हैं, तब वे मेरे ही पीठ पर पैर रखते हैं। मैं निकुम्भ का परम मित्र हूँ।
२.३६
अमुं पुरः पश्यसि देवदारुं
पुत्रीकृतोऽसौ वृषभध्वजेन ।
यो हेमकुम्भस्तननिःसृतानां
स्कन्दस्य मातुः पयसां रसज्ञः ॥
Summary AI "You see this Deodar tree before you. It was made a son by Shiva. This tree knows the taste of the water that flowed from the golden-pitcher-like breasts of Parvati, the mother of Skanda."
सारांश AI सामने खड़ा यह देवदारु वृक्ष शिव द्वारा पुत्रवत माना गया है। पार्वती ने इसे स्वर्ण कलशों के जल से वैसे ही सींचा है, जैसे कार्तिकेय का पालन किया हो।
२.३७
कण्डूयमानेन कटं कदाचि-
द्वन्यद्विपेनोन्मथिता त्वगस्य ।
अथैनमद्रेस्तनया शुशोच
सेनान्यमालीढमिवासुरास्त्त्रैः ॥
Summary AI "Once, its bark was rubbed off by a wild elephant scratching its temples against it. Then Parvati, the daughter of the mountain, grieved for it as if for her son Skanda, wounded by the weapons of the asuras."
सारांश AI एक बार जंगली हाथी के रगड़ने से इसकी छाल छिल गई थी, जिससे पार्वती को वैसा ही दुख हुआ जैसे कार्तिकेय के असुरों द्वारा घायल होने पर हुआ था।
२.३८
तदाप्रभृत्येव वनद्विपानां
त्रासार्थमस्मिन्नहमद्रिकुक्षौ ।
व्यापारितः शूलभृता विधाय
सिंहत्वमङ्कागतसत्त्ववृत्ति ॥
Summary AI "From that time onwards, the trident-bearer (Shiva) appointed me in this mountain cave to frighten away wild elephants, having given me the form of a lion whose sustenance is any creature that comes within my reach."
सारांश AI तभी से भगवान शिव ने मुझे सिंह रूप देकर यहाँ हाथियों को डराने के लिए नियुक्त किया है। यहाँ स्वयं चलकर आए प्राणी ही मेरा आहार होते हैं।
२.३९
तस्यालमेषा क्षुधितस्य तृप्त्यै
प्रदिष्टकाला परमेश्वरेण ।
उपस्थिता शोणितपारणा मे
सुरद्विषश्चान्द्रमसी सुधेव ॥
Summary AI "For the satisfaction of my hunger, this cow has arrived as my blood-meal, her time ordained by the Supreme Lord, just as the nectar of the moon presents itself to Rahu, the enemy of the gods."
सारांश AI शिव की आज्ञा से यह गाय आज मेरे भोजन के लिए यहाँ स्वयं आई है। मेरी भूख शांत करने के लिए यह रक्त का आहार वैसा ही है जैसे राहु के लिए चंद्रमा का अमृत।
२.४०
स त्वं निवर्तस्व विहाय लज्जां
गुरोर्भवान्दर्शितशिष्यभक्तिः ।
शस्त्त्रेण रक्ष्यं यदशक्यरक्षं
न तद्यशः शस्त्त्रभृतां क्षिणोति ॥
Summary AI "Therefore, you should turn back, abandoning shame. You have already shown your devotion as a disciple to your guru. When something that ought to be protected by a weapon is impossible to protect, failing to do so does not diminish the fame of a warrior."
सारांश AI अतः आप लज्जा छोड़कर लौट जाएँ। आपने गुरु के प्रति अपनी अटूट भक्ति दिखा दी है। यदि कोई वस्तु शस्त्र से रक्षित नहीं की जा सकती, तो उससे योद्धा के यश की हानि नहीं होती।
२.४१
इति प्रगल्भं पुरुषाधिराजो
मृगाधिराजस्य वचो निशम्य ।
प्रत्याहतास्त्त्रो गिरिशप्रभावा-
दात्मन्यवज्ञां शिथिलीचकार ॥
Summary AI Having heard the bold speech of the king of beasts, the sovereign of men, whose weapon was rendered useless by the power of Shiva, lessened the self-contempt he felt.
सारांश AI सिंह के इन गर्वपूर्ण वचनों को सुनकर राजा दिलीप ने, भगवान शिव के प्रभाव से अपने अस्त्र के विफल होने पर, स्वयं के प्रति ग्लानि का त्याग कर दिया।
२.४२
प्रत्यब्रवीञ्चैनमिषुप्रयोगे
तत्पूर्वभङ्गे वितथप्रयत्नः ।
जडीकृतस्त्त्र्यम्बकवीक्षणेन
वज्रं मुमुक्षन्निव वज्रपाणिः ॥
Summary AI And he, whose effort in using the arrow was futile due to its unprecedented failure, replied to the lion, like Indra wishing to release his thunderbolt but paralyzed by the gaze of Shiva.
सारांश AI बाण चलाने में पहली बार विफल हुए और शिव की दृष्टि से जड़वत बने राजा दिलीप ने सिंह को वैसे ही उत्तर दिया, जैसे वज्र प्रहार करने को उद्यत इंद्र जड़ हो गए हों।
२.४३
संरुद्धचेष्टस्य मृगेन्द्र कामं
हास्यं वचस्तद्यदहं विवक्षुः ।
अन्तर्गतं प्राणभृतां हि वेद
सर्वं भवान्भावमतोऽभिधास्ये ॥
Summary AI "O king of beasts! The words I wish to speak may be laughable, coming from one whose actions are paralyzed. However, since you know all the innermost thoughts of living beings, I will speak."
सारांश AI हे मृगेंद्र! चेष्टाहीन मेरी बातें भले ही उपहासपूर्ण लगें, किंतु आप प्राणियों के अंतर्मन के भावों को जानते हैं, इसलिए मैं आपसे कुछ कहना चाहता हूँ।
२.४४
मान्यः स मे स्थावरजंगमानां
सर्गस्थितिप्रत्यवहारहेतुः ।
गुरोरपीदं धनमाहिताग्ने-
र्नश्यत्पुरस्तादनुपेक्षणीयम् ॥
Summary AI "He (Shiva), the cause of creation, preservation, and destruction of all beings, is worthy of my respect. Yet, this cow, the wealth of my guru who maintains the sacred fire, cannot be neglected as it perishes before my eyes."
सारांश AI चराचर जगत की सृष्टि, स्थिति और संहार के कारण भगवान शिव मेरे लिए पूजनीय हैं, किंतु अग्निहोत्री गुरु के इस धन (गाय) का मेरे सामने नष्ट होना भी उपेक्षणीय नहीं है।
२.४५
स त्वं मदीयेन शरीरवृत्तिं
देहेन निर्वर्तयितुं प्रसीद ।
दिनावसानोत्सुकबालवत्सा
विसृज्यतां धेनुरियं महर्षेः ॥
Summary AI "Therefore, be pleased to satisfy your hunger with my body. Let this cow of the great sage, whose young calf is eagerly awaiting her at day's end, be released."
सारांश AI आप मेरे शरीर से अपनी क्षुधा शांत कर मुझ पर प्रसन्न हों और महर्षि की इस गौ को छोड़ दें, जिसका छोटा बछड़ा दिन ढलने पर उसकी प्रतीक्षा कर रहा होगा।
२.४६
अथान्धकारं गिरिगह्वराणां
दंष्ट्रामयूखैः शकलानि कुर्वन् ।
भूयः स भूतेश्वरपार्श्ववर्ती
किंचिद्विहस्यार्थपतिं बभाषे ॥
Summary AI Then, that attendant of Shiva (the lion), shattering the darkness of the mountain caves with the rays from his fangs, smiled slightly and spoke again to the king.
सारांश AI इसके बाद गुफाओं के अंधकार को अपने दांतों की चमक से छिन्न-भिन्न करते हुए, भगवान शिव के उस अनुचर सिंह ने मंद मुस्कान के साथ राजा से पुनः कहा।
२.४७
एकातपत्रं जगतः प्रभुत्वं
नवं वयः कान्तमिदं वपुश्च ।
अल्पस्य हेतोर्बहु हातुमिच्छ-
न्विचारमूढः प्रतिभासि मे त्वम् ॥
Summary AI "Wishing to abandon so much—undisputed sovereignty over the world, your youth, and this handsome body—for such a trivial reason, you appear to me to be confounded in your judgment."
सारांश AI संपूर्ण जगत का एकछत्र राज्य, यह नई अवस्था और सुंदर शरीर; एक छोटी सी वस्तु के लिए इस सबको त्यागने की इच्छा करने वाले आप मुझे विचारशून्य प्रतीत होते हैं।
२.४८
भूतानुकम्पा तव चेदियं
गौरेका भवेत्स्वस्तिमती त्वदन्ते ।
जीवन्पुनः शश्वदुपप्लवेभ्यः
प्रजाः प्रजानाथ पितेव पासि ॥
Summary AI "O Lord of subjects! If you feel compassion for all beings, then at the cost of your life, only this one cow will be safe. But by staying alive, you can constantly protect all your subjects from calamities, just like a father."
सारांश AI यदि यह जीवों पर दया है, तो आपके मरने पर केवल यह एक गाय ही सुरक्षित रहेगी। परंतु जीवित रहकर आप पिता के समान अपनी समस्त प्रजा की निरंतर रक्षा कर सकेंगे।
२.४९
अथैकधेनोरपराधचण्डा-
द्गुरोः कृशानुप्रतिमाद्बिभेषि ।
शक्योऽस्य मन्युर्भवता विनेतुं
गाः कोटिशः स्पर्शयता घटोध्नीः ॥
Summary AI "Or, if you fear your guru—who is like fire and fierce in his anger over an offense concerning his single cow—his wrath can be appeased by you, by gifting him millions of cows with pot-like udders."
सारांश AI यदि आप एक गाय के खोने से अग्नि के समान तेजस्वी गुरु के क्रोध से भयभीत हैं, तो उन्हें घड़े के समान थन वाली करोड़ों गायें दान कर उनका क्रोध शांत कर सकते हैं।
२.५०
तद्रक्ष कल्याणपरम्पराणां
भोक्तारमूर्जस्वलमात्मदेहम् ।
महीतलस्पर्शनमात्रभिन्न-
मृद्धं हि राज्यं पदमैन्द्रमाहुः ॥
Summary AI "Therefore, protect your own vigorous body, the enjoyer of a series of fortunes. For a prosperous kingdom is said to be the very state of Indra, differing only in that it touches the surface of the earth."
सारांश AI अतः सुखों का भोग करने वाले अपने इस शक्तिशाली शरीर की रक्षा करें। विद्वान पृथ्वी के समृद्ध राज्य को स्वर्ग के इंद्रपद के ही समान वैभवशाली मानते हैं।
॥ इति द्वितीयः सर्गः (नन्दिनीवरप्रदानम्) ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.