॥ अथ प्रथमः सर्गः (वसिष्ठाश्रमाभिगमनम्) ॥
१.१
वागर्थाविव संपृक्तौ वागर्थप्रतिपत्तये ।
जगतः पितरौ वन्दे पार्वतीपरमेश्वरौ ॥
Summary AI I salute Pārvatī and Parameśvara, the parents of the universe, who are eternally united like a word and its meaning, for the purpose of attaining mastery over word and its meaning.
सारांश AI शब्द और अर्थ के समान नित्य जुड़े हुए, जगत के माता-पिता पार्वती और शिव को मैं शब्द और अर्थ के सम्यक ज्ञान हेतु प्रणाम करता हूँ।
१.२
क्व सूर्यप्रभवो वंशः क्व चाल्पविषया मतिः ।
तितीर्षुर्दुस्तरं मोहादुडुपेनास्मि सागरम् ॥
Summary AI On one hand is the glorious dynasty originating from the Sun, and on the other is my limited intellect. Out of delusion, I desire to cross the insurmountable ocean using a mere raft.
सारांश AI कहाँ सूर्य से उत्पन्न महान वंश और कहाँ मेरी अल्प बुद्धि! मोहवश मैं छोटी नाव से दुस्तर सागर पार करने की इच्छा कर रहा हूँ।
१.३
मन्दः कवियशःप्रार्थी गमिष्याम्युपहास्यताम् ।
प्रांशुलभ्ये फले लोभादुद्बाहुरिव वामनः ॥
Summary AI Though dull-witted, I seek the fame of a poet and shall surely become an object of ridicule, like a dwarf stretching his arms in greed for a fruit reachable only by a tall man.
सारांश AI मंदबुद्धि होते हुए भी कवियों जैसा यश चाहने वाला मैं उपहास का पात्र बनूँगा, जैसे ऊँचे फल के लोभ में हाथ फैलाया हुआ कोई बौना।
१.४
अथ वा कृतवाग्द्वारे वंशेऽस्मिन्पूर्वसूरिभिः ।
मणौ वज्रसमुत्कीर्णे सूत्रस्येवास्ति मे गतिः ॥
Summary AI Or perhaps, in this dynasty where a path of words has already been cleared by ancient sages, I may find passage like a thread through a gemstone previously perforated by a diamond needle.
सारांश AI अथवा पूर्व कवियों द्वारा सुगम बनाए गए इस वंश के वर्णन में मेरी वैसे ही गति है, जैसे वज्र से छिदे हुए मणि में धागे का प्रवेश सुलभ होता है।
१.५
सोऽहमाजन्मशुद्धानामाफलोदयकर्मणाम् ।
आसमुद्रक्षितीशानामानाकरथवर्त्मनाम् ॥
Summary AI I shall describe the lineage of the Raghu dynasty—those who were pure from birth, who worked until success was achieved, who ruled the earth to the oceans, and whose chariots traveled to heaven.
सारांश AI मैं जन्म से ही शुद्ध, फल प्राप्ति तक कर्म करने वाले, समुद्र तक पृथ्वी के स्वामी और स्वर्ग तक रथ ले जाने वाले रघुवंशियों का वर्णन करूँगा।
१.६
यथाविधिहुताग्नीनां यथाकामार्चितार्थिनाम् ।
यथापराधदण्डानां यथाकालप्रबोधिनाम् ॥
Summary AI They performed sacrifices according to Vedic rules, satisfied seekers by giving exactly what was desired, punished strictly according to the offense, and woke up at the appropriate time to perform their duties.
सारांश AI जो विधिपूर्वक हवन करने वाले, याचकों की इच्छानुसार दान देने वाले, अपराध के अनुरूप दंड देने वाले और समय पर जागने वाले थे।
१.७
त्यागाय संभृतार्थानां सत्याय मितभाषिणाम् ।
यशसे विजिगीषूणां प्रजायै गृहमेधिनाम् ॥
Summary AI They accumulated wealth for the purpose of charity, spoke sparingly to maintain truth, desired conquest only for fame, and entered the householder's life solely for the sake of continuing their progeny.
सारांश AI जो केवल दान हेतु धन संग्रह करने वाले, सत्य हेतु कम बोलने वाले, यश हेतु विजय चाहने वाले और संतान प्राप्ति हेतु ही गृहस्थ बनने वाले थे।
१.८
शैशवेऽभ्यस्तविद्यानां यौवने विषयैषिणाम् ।
वार्धके मुनिवृत्तीनां योगेनान्ते तनुत्यजाम् ॥
Summary AI They mastered all branches of knowledge in childhood, enjoyed worldly pleasures in youth, adopted the ascetic life of sages in old age, and finally cast off their physical bodies through the practice of Yoga.
सारांश AI जिन्होंने बचपन में विद्याभ्यास किया, युवावस्था में सुख भोगे, वृद्धावस्था में मुनियों जैसा जीवन जिया और अंत में योग द्वारा देह त्याग किया।
१.९
रघूणामन्वयं वक्ष्ये तनुवाग्विभवोऽपि सन् ।
तद्गुणैः कर्णमागत्य चापलाय प्रचोदितः ॥
Summary AI Despite my limited eloquence, I shall narrate the lineage of the Raghu kings, impelled to this rashness by their great virtues which have reached my ears and inspired me.
सारांश AI अल्प ज्ञान होने पर भी, रघुवंशियों के महान गुणों से प्रेरित होकर मैं उनके वंश का वर्णन करने के चापल्य (साहस) के लिए प्रवृत्त हुआ हूँ।
१.१०
तं सन्तः श्रोतुमर्हन्ति सदसद्व्यक्तिहेतवः ।
हेम्नः संलक्ष्यते ह्यग्नौ विशुद्धिः श्यामिकापि वा ॥
Summary AI Noble people, capable of discerning the good from the bad, should listen to this work. Indeed, the purity or impurity of gold is best tested in fire.
सारांश AI गुण-दोष का विवेक रखने वाले सज्जन ही इसे सुनें; क्योंकि सोने की शुद्धता या खोट की परीक्षा अग्नि में ही संभव होती है।
१.११
वैवस्वतो मनुर्नाम माननीयो मनीषिणाम् ।
आसीन्महीक्षितामाद्यः प्रणवश्छन्दसामिव ॥
Summary AI There was a king named Vaivasvata Manu, revered by the wise, who was the first among all kings just as the sacred syllable Om is the first of all Vedic hymns.
सारांश AI विद्वानों के पूजनीय वैवस्वत मनु राजाओं में प्रथम हुए, जैसे वेदों के आरंभ में ओंकार प्रतिष्ठित होता है।
१.१२
तदन्वये शुद्धिमति प्रसूतः शुद्धिमत्तरः ।
दिलीप इति राजेन्दुरिन्दुः क्षीरनिधाविव ॥
Summary AI In that pure lineage was born Dilīpa, a moon among kings and even purer than his race, just as the moon emerged from the primordial Ocean of Milk.
सारांश AI उस अत्यंत पवित्र वंश में राजाओं में श्रेष्ठ दिलीप उत्पन्न हुए, जो वैसे ही निष्कलंक थे जैसे क्षीरसागर से चंद्रमा प्रकट होता है।
१.१३
व्यूढोरस्को वृषस्कन्धः शालप्रांशुर्महाभुजः ।
आत्मकर्मक्षमं देहं क्षात्रो धर्म इवाश्रितः ॥
Summary AI With a broad chest, shoulders like a bull, tall as a Sāla tree, and long arms, King Dilīpa appeared as if the Kṣatriya duty itself had taken a physical form suitable for its actions.
सारांश AI चौड़ी छाती, बैल जैसे सुदृढ़ कंधे और विशाल भुजाओं वाले राजा दिलीप अपने कर्मों के योग्य शरीर धारण किए हुए साक्षात क्षत्रिय धर्म की तरह थे।
१.१४
सर्वातिरिक्तसारेण सर्वतेजोभिभाविना ।
स्थितः सर्वोन्नतेनोर्वीं क्रान्त्वा मेरुरिवात्मना ॥
Summary AI Surpassing everyone in strength, overshadowing all with his brilliance, and being the loftiest of all men, he stood pervading the entire earth like the mighty Mount Meru.
सारांश AI अपनी असाधारण शक्ति, तेज और उन्नत व्यक्तित्व से वे संपूर्ण पृथ्वी को व्याप्त कर सुमेरु पर्वत के समान प्रतिष्ठित थे।
१.१५
आकारसदृशप्रज्ञः प्रज्ञया सदृशागमः ।
आगमैः सदृशारम्भ आरम्भसदृशोदयः ॥
Summary AI His intellect matched his majestic form, his scriptural knowledge matched his intellect, his actions matched his knowledge, and his ultimate success always matched his actions.
सारांश AI उनकी बुद्धि उनके शरीर के अनुरूप थी, शास्त्र-ज्ञान बुद्धि के समान, कार्य शास्त्र के अनुसार और उनकी सफलता उनके पुरुषार्थ के अनुरूप थी।
१.१६
भीमकान्तैर्नृपगुणैः स बभूवोपजीविनाम् ।
अधृष्यश्चाभिगम्यश्य यादोरत्नैरिवार्णवः ॥
Summary AI Because of his royal qualities that were both awe-inspiring and pleasing, he was both unapproachable and accessible to his subjects, like the ocean with its terrifying monsters and precious gems.
सारांश AI भयभीत करने वाले और प्रिय लगने वाले महान गुणों के कारण वे प्रजा के लिए समुद्र के समान दुर्गम और आश्रय योग्य दोनों थे।
१.१७
रेखामात्रमपि क्षुण्णादा मनोर्वर्त्मनः परम् ।
न व्यतीयुः प्रजास्तस्य नियन्तुर्नेमिवृत्तयः ॥
Summary AI Under his disciplined rule, his subjects did not deviate even a hair’s breadth from the path laid down by Manu, just as the rim of a wheel follows a well-beaten track.
सारांश AI जैसे रथ का पहिया लीक से बाहर नहीं जाता, वैसे ही राजा दिलीप के शासन में उनकी प्रजा मनु द्वारा प्रतिपादित मार्ग से रत्ती भर भी विचलित नहीं हुई।
१.१८
प्रजानामेव भूत्यर्थं स ताभ्यो बलिमग्रहीत् ।
सहस्रगुणमुत्स्रष्टुमादत्ते हि रसं रविः ॥
Summary AI He collected taxes from his subjects only for their welfare, just as the Sun draws moisture from the earth only to give it back a thousandfold in the form of rain.
सारांश AI राजा दिलीप प्रजा के कल्याण के लिए ही उनसे कर लेते थे, ठीक वैसे ही जैसे सूर्य हजार गुना लौटाने के लिए पृथ्वी से जल ग्रहण करता है।
१.१९
सेना परिच्छदस्तस्य द्वयमेवार्थसाधनम् ।
शास्त्रेष्वकुण्ठिता बुद्धिर्मौर्वी धनुषि चातता ॥
Summary AI His army was merely a ceremonial retinue; his actual means of achieving goals were only two: his sharp intellect in the scriptures and the string stretched upon his bow.
सारांश AI सेना तो केवल उनके वैभव का साधन थी, उनके कार्य सिद्ध करने के वास्तविक हथियार शास्त्रों में उनकी कुशाग्र बुद्धि और धनुष की प्रत्यंचा थे।
१.२०
तस्य संवृतमन्त्रस्य गूढाकारेङ्गितस्य च ।
फलानुमेयाः प्रारम्भाः संस्काराः प्राक्तना इव ॥
Summary AI His counsel was kept secret and his physical expressions were hidden; thus, his undertakings could only be inferred from their results, much like the hidden impressions of past lives.
सारांश AI उनकी गुप्त मंत्रणा और गूढ़ मुखाकृति के कारण उनके कार्यों का पता फल मिलने पर ही चलता था, जैसे पूर्व जन्म के संस्कारों का अनुभव बाद में होता है।
१.२१
जुगोपात्मानमत्रस्तो भेजे धर्ममनातुरः ।
अगृध्नुराददे सोऽर्थमसक्तः सुखमन्वभूत् ॥
Summary AI Without fear he protected himself, without ailment he practiced dharma, without greed he acquired wealth, and without attachment he enjoyed pleasures.
सारांश AI राजा दिलीप निर्भय होकर अपनी रक्षा करते, बिना व्याकुलता के धर्म का पालन करते, लोभ रहित होकर धन संग्रह करते और बिना आसक्ति के सुख भोगते थे।
१.२२
ज्ञाने मौनं क्षमा शक्तौ त्यागे श्लाघाविपर्ययः ।
गुणा गुणानुबन्धित्वात्तस्य सप्रसवा इव ॥
Summary AI Silence in knowledge, forgiveness in power, and lack of self-praise in charity—because his virtues coexisted with their opposing qualities, they appeared as if born together like siblings.
सारांश AI उनमें ज्ञान के साथ मौन, शक्ति के साथ क्षमा और दान के साथ अहंकार का अभाव था। उनके ये गुण परस्पर विरोधी होकर भी सहजात भाइयों की भाँति साथ रहते थे।
१.२३
अनाकृष्टस्य विषयैर्विद्यानां पारदृश्वनः ।
तस्य धर्मरतेरासीद्वृद्धत्वं जरसा विना ॥
Summary AI Not attracted by sensual objects, having seen the end of all branches of knowledge, and devoted to dharma, King Dilīpa attained the maturity of old age even without the physical signs of aging.
सारांश AI विषयों से अनासक्त, समस्त विद्याओं के ज्ञाता और धर्म में लीन उन राजा दिलीप में बुढ़ापे के शारीरिक लक्षणों के बिना ही ज्ञान का वृद्धत्व आ गया था।
१.२४
प्रजानां विनयाधानाद्रक्षणाद्भरणादपि ।
स पिता पितरस्तासां केवलं जन्महेतवः ॥
Summary AI Because of his role in disciplining, protecting, and nourishing his subjects, he was their real father; their biological parents were merely the causes of their birth.
सारांश AI प्रजा को अनुशासन सिखाने, रक्षा करने और भरण-पोषण करने के कारण राजा ही उनके वास्तविक पिता थे, जन्म देने वाले पिता तो केवल जन्म के हेतु मात्र थे।
१.२५
स्थित्यै दण्डयतो दण्ड्यान्परिणेतुः प्रसूतये ।
अप्यर्थकामौ तस्यास्तां धर्म एव मनीषिणः ॥
Summary AI For that wise king, who punished the punishable for stability and married for progeny, even wealth and desire were forms of dharma itself.
सारांश AI वे मर्यादा की रक्षा हेतु अपराधियों को दंड देते थे और संतान के लिए विवाह करते थे। इस प्रकार उन बुद्धिमान राजा के अर्थ और काम भी धर्म के ही अंग थे।
१.२६
दुदोह गां स यज्ञाय सस्याय मघवा दिवम् ।
संपद्विनिमयेनोभौ दधतुर्भुवनद्वयम् ॥
Summary AI Dilīpa milked the earth for sacrifices, while Indra milked the heavens for crops; thus, by exchanging riches, they both sustained the two worlds.
सारांश AI राजा दिलीप ने यज्ञ के लिए पृथ्वी का दोहन किया और इंद्र ने अन्न के लिए स्वर्ग का। इस प्रकार संपत्तियों के विनिमय से दोनों ने दोनों लोकों को पुष्ट किया।
१.२७
न किलानुययुस्तस्य राजानो रक्षितुर्यशः ।
व्यावृत्ता यत्परस्वेभ्यः श्रुतौ तस्करता स्थिता ॥
Summary AI Other kings could not even follow the fame of that protector, for theft had withdrawn from others' properties and existed only as a word in the scriptures.
सारांश AI अन्य राजा उनके यश का अनुकरण न कर सके, क्योंकि पराये धन से उनकी विरक्ति के कारण 'चोरी' शब्द केवल शास्त्रों तक ही सीमित रह गया था।
१.२८
द्वेष्योऽपि संमतः शिष्टस्तस्यार्तस्य यथौषधम् ।
त्याज्यो दुष्टः प्रियोऽप्यासीदङ्गुलीवोरगक्षता ॥
Summary AI Like medicine to a sick man, even an enemy was acceptable to him if he was righteous; like a finger bitten by a snake, even a loved one was abandoned if he was wicked.
सारांश AI वे रोगी के लिए औषधि के समान श्रेष्ठ शत्रु को भी स्वीकार करते थे, किंतु सांप द्वारा डंसी उंगली की तरह दुष्ट प्रियजन का भी त्याग कर देते थे।
१.२९
तं वेधा विदधे नूनं महाभूतसमाधिना ।
तथा हि सर्वे तस्यासन्परार्थैकफला गुणा ॥
Summary AI Surely the Creator fashioned him with the collection of the five great elements, for all his virtues were intended solely for the benefit of others.
सारांश AI विधाता ने निश्चित ही पंचमहाभूतों के सार से उनका निर्माण किया था, क्योंकि उनके सभी गुण केवल दूसरों के उपकार के लिए ही प्रयुक्त होते थे।
१.३०
स वेलावप्रवलयां परिखीकृतसागराम् ।
अनन्यशासनामुर्वीं शशासैकपुरीमिव ॥
Summary AI He ruled the earth, which had the shoreline as its rampart and the ocean as its moat, as if it were a single city, with none other to command it.
सारांश AI समुद्र रूपी खाई और तट रूपी परकोटों वाली इस संपूर्ण पृथ्वी पर, जहाँ किसी अन्य का शासन नहीं था, उन्होंने एक नगर के समान एकछत्र शासन किया।
१.३१
तस्य दाक्षिण्यरूढेन नाम्ना मगधवंशजा ।
पत्नी सुदक्षिणेत्यासीदध्वरस्येव दक्षिणा ॥
Summary AI He had a wife named Sudakṣiṇā, born of the Magadha dynasty, whose name was derived from her courtesy; she was like the sacrificial fee (dakṣiṇā) is to a sacrifice.
सारांश AI मगध वंश में जन्मी उनकी सुदक्षिणा नाम की पत्नी, यज्ञ की दक्षिणा के समान पवित्र और अपने नाम के अनुरूप ही अत्यंत चतुर एवं उदार थी।
१.३२
कलत्रवन्तमात्मानमवरोधे महत्यपि ।
तया मेने मनस्विन्या लक्ष्म्या च वसुधाधिपः ॥
Summary AI Though he had a large harem, the lord of the earth considered himself truly having a wife only through that high-minded queen and through the Goddess Lakṣmī.
सारांश AI विशाल अंतःपुर के होने पर भी, वह तेजस्वी राजा उस बुद्धिमती पत्नी और राज्यलक्ष्मी के कारण ही स्वयं को वास्तव में पत्नीवान मानते थे।
१.३३
तस्यामात्मानुरूपायामात्मजन्मसमुत्सुकः ।
विलम्बितफलैः कालं स निनाय मनोरथैः ॥
Summary AI Eager for a son, he spent his time with her, his worthy match, harboring desires whose fulfillment was long delayed.
सारांश AI अपनी अनुरूप पत्नी से पुत्र प्राप्ति के इच्छुक राजा दिलीप ने लंबे समय तक सफल न होने वाले मनोरथों के साथ धैर्यपूर्वक समय व्यतीत किया।
१.३४
संतानार्थाय विधये स्वभुजादवतारिता ।
तेन धूर्जगतो गुर्वी सचिवेषु निचिक्षिपे ॥
Summary AI For the sake of performing rites to obtain progeny, he transferred the heavy burden of ruling the world from his own arms onto his ministers.
सारांश AI संतान प्राप्ति हेतु धार्मिक अनुष्ठान के लिए उन्होंने पृथ्वी के शासन का गुरुतर भार अपनी भुजाओं से उतारकर योग्य मंत्रियों को सौंप दिया।
१.३५
अथाभ्यर्च्य विधातारं प्रयतौ पुत्रकाम्यया ।
तौ दंपती वसिष्ठस्य गुरोर्जग्मतुराश्रमम् ॥
Summary AI Then, desiring a son, the restrained couple, having worshipped the Creator, went to the hermitage of their preceptor Vasiṣṭha.
सारांश AI पुत्र की कामना से ब्रह्माजी की पूजा करने के पश्चात, वे दोनों पति-पत्नी संयमित होकर अपने गुरु वसिष्ठ के आश्रम की ओर चल पड़े।
१.३६
स्निग्धगम्भीरनिर्घोषमेकं स्यन्दनमाश्रितौ ।
प्रावृषेण्यं पयोवाहं विद्युदैरावताविव ॥
Summary AI Seated in a single chariot that made a soft yet deep sound, they appeared like lightning and the elephant Airāvata mounted on a rain-cloud.
सारांश AI गंभीर ध्वनि वाले एक ही रथ पर सवार वे दोनों, वर्षाकालीन मेघ पर शोभायमान बिजली और ऐरावत हाथी के समान प्रतीत हो रहे थे।
१.३७
मा भूदाश्रमपीडेति परिमेयपुरः सरौ ।
अनुभावविशेषात्तु सेनापरिवृताविव ॥
Summary AI With only a few attendants to avoid disturbing the hermitage, they nevertheless appeared as if surrounded by an army due to their extraordinary majesty.
सारांश AI आश्रम में बाधा न हो, इसलिए उन्होंने बहुत कम सेवक साथ लिए थे, फिर भी अपने स्वाभाविक तेज के कारण वे चतुरंगिणी सेना से घिरे हुए से लगते थे।
१.३८
सेव्यमानौ सुखस्पर्शैः शालनिर्यासगन्धिभिः ।
पुष्परेणूत्किरैर्वातैराधूतवनराजिभिः ॥
Summary AI They were served by breezes that were pleasant to the touch, fragrant with the resin of Śāla trees, scattering flower pollen, and gently shaking the rows of forest trees.
सारांश AI शाल के वृक्षों की सुगंध से युक्त, सुखद स्पर्श वाली और फूलों के पराग को बिखेरती वन की वायु मार्ग में उनका स्वागत कर रही थी।
१.३९
मनोभिरामाः श्रृण्वन्तौ रथनेमिस्वनोन्मुखैः ।
षड्जसंवादिनीः केका द्विधा भिन्नाः शिखण्डिभिः ॥
Summary AI They traveled listening to the delightful cries of peacocks, who turned their necks up at the sound of the chariot wheels; these cries were divided into two notes and harmonized with the ṣaḍja musical scale.
सारांश AI रथ के पहियों की ध्वनि सुनने को उत्सुक मोरों द्वारा की गई षड्ज स्वर वाली सुंदर 'केका' ध्वनियों को सुनते हुए वे दोनों आगे बढ़े।
१.४०
परस्पराक्षिसादृश्यमदूरोज्झितवर्त्मसु ।
मृगद्वन्द्वेषु पश्यन्तौ स्यन्दनाबद्धदृष्टिषु ॥
Summary AI They observed the resemblance between each other's eyes in the pairs of deer that stood near the path, keeping their gaze fixed on the chariot.
सारांश AI रथ को टकटकी लगाकर देखते हुए मार्ग के निकट खड़े मृगों के जोड़ों में वे एक-दूसरे की आँखों की समानता का आनंद ले रहे थे।
१.४१
श्रेणीबन्धाद्वितन्वद्भिरस्तम्भां तोरणस्रजम् ।
सारसैः कलनिर्ह्रादैः क्वचिदुन्नमिताननौ ॥
Summary AI King Dilīpa and Queen Sudakṣiṇā traveled with their faces raised, observing rows of cranes. These birds, making sweet sounds and flying in formation, appeared like a garland hung across the sky without any supporting pillars.
सारांश AI आकाश में पंक्तिबद्ध होकर उड़ते हुए मधुर शब्द करने वाले सारस पक्षी बिना खंभों की तोरणमाला के समान लग रहे थे, जिन्हें देखने के लिए उन दोनों ने अपने मुख ऊपर उठा रखे थे।
१.४२
पवनस्यानुकूलत्वात्प्रार्थनासिद्धिशंसिनः ।
रजोभिस्तुरगोत्कीर्णैरस्पृष्टालकवेष्टनौ ॥
Summary AI As the wind blew favorably, signaling the fulfillment of their desires, the dust kicked up by the horses' hooves did not touch or soil the couple's beautiful hair or the ornaments around their locks.
सारांश AI अनुकूल वायु बहने के कारण, घोड़ों के खुरों से उड़ी हुई धूल उनके केशपाश को स्पर्श नहीं कर पा रही थी, जो उनकी कार्य-सिद्धि का शुभ संकेत दे रही थी।
१.४३
सरसीष्वरविन्दानां वीचिविक्षोभशीतलम् ।
आमोदमुपजिघ्रन्तौ स्वनिःश्वासानकारिणम् ॥
Summary AI During their journey, they inhaled the fragrance of lotuses from the lakes. This scent, cooled by the rippling waves, was as sweet and pleasant as their own fragrant breath.
सारांश AI वे मार्ग में सरोवरों के उन कमलों की सुगंध ले रहे थे जो लहरों के स्पर्श से शीतल थी और उनकी अपनी श्वास की सुगंध के समान सुखद थी।
१.४४
ग्रामेष्वात्मविसृष्टेषु यूपचिह्नेषु यज्वनाम् ।
अमोघाः प्रतिगृह्णन्तावर्ध्यानुपदमाशिषः ॥
Summary AI Passing through villages he had gifted to sacrificers—identifiable by the sacrificial posts (yūpas)—the king accepted ritual offerings and received infallible blessings at every step.
सारांश AI मार्ग में अपने द्वारा दान किए गए यज्ञ-स्तंभों वाले गांवों में, वे अग्निहोत्री ब्राह्मणों द्वारा दिए गए अर्घ्य और उसके बाद दिए गए अचूक आशीर्वादों को स्वीकार कर रहे थे।
१.४५
हैयंगवीनमादाय घोषवृद्धानुपस्थितान् ।
नामधेयानि पृच्छन्तौ वन्यानां मार्गशाखिनाम् ॥
Summary AI The royal couple stopped to speak with elderly cowherds who approached them with gifts of fresh butter. The king and queen kindly asked them for the names of the various wild trees lining their path.
सारांश AI मार्ग में भेंट के रूप में ताजा मक्खन लेकर आए वृद्ध ग्वालों का सत्कार ग्रहण करते हुए वे उनसे वन के वृक्षों के नाम पूछते जा रहे थे।
१.४६
काप्यभिख्या तयोरासीद्व्रजतोः शुद्धवेषयोः ।
हिमनिर्मुक्तयोर्योगे चित्राचन्द्रमसोरिव ॥
Summary AI Dressed in pure attire, the splendor of the traveling couple was incomparable. They looked as radiant as the conjunction of the moon and the star Citrā when they are finally freed from the winter clouds.
सारांश AI शुद्ध वेश धारण किए हुए वे दोनों चलते हुए ऐसे शोभा पा रहे थे जैसे कुहरे से मुक्त होने पर चित्रा नक्षत्र और चंद्रमा का मिलन सुशोभित होता है।
१.४७
तत्तद्भूमिपतिः पत्न्यै दर्शयन्प्रियदर्शनः ।
अपि लङ्घितमध्वानं बुबुधे न बुधोपमः ॥
Summary AI The wise and handsome King Dilīpa, while pointing out various scenic sights to his wife, did not even realize the long distance they had covered, so engrossed was he in her company and the landscape.
सारांश AI विद्वान राजा दिलीप अपनी पत्नी को मार्ग के विविध दृश्य दिखाते हुए इतने मग्न थे कि उन्हें लंबी दूरी तय करने का पता ही नहीं चला।
१.४८
स दुष्प्रापयशाः प्रापदाश्रमं श्रान्तवाहनः ।
सायं संयमिनस्तस्य महर्षेर्महिषीसखः ॥
Summary AI Accompanied by his queen, the king of unparalleled fame reached the hermitage of the self-controlled sage Vasiṣṭha in the evening, just as his horses were growing weary from the day's journey.
सारांश AI अत्यंत यशस्वी राजा दिलीप ने अपनी पत्नी के साथ सायंकाल के समय महर्षि वसिष्ठ के आश्रम में प्रवेश किया, जहाँ पहुँचकर उनके घोड़ों की थकान दूर हुई।
१.४९
वनान्तरादुपावृत्तैः समित्कुशफलाहरैः ।
पूर्यमाणमदृश्याग्रिप्रत्युद्यातैस्तपस्विभिः ॥
Summary AI The hermitage was filling with ascetics returning from the forest with sacrificial wood, kuśa grass, and fruits. They were welcomed by the invisible sacred fires, which seemed to come forward to meet them.
सारांश AI वह आश्रम वन से समिधा, कुश और फल लेकर लौटते हुए उन तपस्वियों से भरा था जिनका स्वागत उनके द्वारा प्रज्वलित अदृश्य अग्नि की ऊष्मा कर रही थी।
१.५०
आकीर्णऋषिपत्नीनामुटजद्वाररोधिभिः ।
अपत्यैरिव नीवारभागधेयोचितैर्मृगैः ॥
Summary AI The dwellings of the sages' wives were crowded with deer that blocked the cottage doors. These animals, treated like beloved children, were accustomed to receiving their regular share of wild nīvāra grains.
सारांश AI कुटियों के द्वार पर ऋषिपत्नियों के बच्चों के समान प्रिय हिरण खड़े थे जो नीवार का भाग पाने के अभ्यस्त थे और मार्ग रोक रहे थे।
॥ इति प्रथमः सर्गः (वसिष्ठाश्रमाभिगमनम्) ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.