१०.१
रथैरथायुः कुलजाः कुमाराः
शस्त्रेषु शास्त्रेषु च दृष्टपाराः ।
स्वयंवरं शंबरवैरिकाय-
व्यूहश्रियः श्रीजितयक्षराजाः ॥
शस्त्रेषु शास्त्रेषु च दृष्टपाराः ।
स्वयंवरं शंबरवैरिकाय-
व्यूहश्रियः श्रीजितयक्षराजाः ॥
Summary
AI
Then, princes of noble birth, who had mastered both weapons and scriptures, who possessed the splendor of Kamadeva's army, and who surpassed Kubera in wealth, went to the Svayamvara in their chariots.
१०.२
नाभूदभूमिः स्मरसायकानां
नासीदगन्ता कुलजः कुमारः ।
नास्थादपन्था धरणेः कणोऽपि
व्रजेषु राज्ञां युगपद्व्रजत्सु ॥
नासीदगन्ता कुलजः कुमारः ।
नास्थादपन्था धरणेः कणोऽपि
व्रजेषु राज्ञां युगपद्व्रजत्सु ॥
Summary
AI
As the processions of kings moved simultaneously, there was no noble prince who was not a target for Kama's arrows, and none who did not go. Not even a particle of the earth remained untrodden to become a path.
१०.३
योग्यैर्व्रजद्भिर्नृपजां वरीतुं
वीरैरनर्हैः प्रसभेन हर्तुम् ।
द्रष्टुं परैस्तान्परिकर्तुमन्यैः
स्वमात्रशेषाः ककुभो बभूवुः ॥
वीरैरनर्हैः प्रसभेन हर्तुम् ।
द्रष्टुं परैस्तान्परिकर्तुमन्यैः
स्वमात्रशेषाः ककुभो बभूवुः ॥
Summary
AI
With the worthy going to woo the princess, the unworthy heroes to abduct her by force, others to watch, and still others to surround them, the directions became so filled with people that only space itself remained.
१०.४
लोकैरशेषैरविनिश्रियं ताम्
उद्दिश्य दिश्यैर्विहिते प्रयाणे ।
स्ववर्तितत्तज्जनयन्त्रणार्ति-
विश्रान्तिमायुः ककुभां विभागाः ॥
उद्दिश्य दिश्यैर्विहिते प्रयाणे ।
स्ववर्तितत्तज्जनयन्त्रणार्ति-
विश्रान्तिमायुः ककुभां विभागाः ॥
Summary
AI
As all the people from various directions set out on their journey towards that unparalleled beauty, Damayanti, the different quarters of the sky found relief from the pain of being crowded by their respective inhabitants.
१०.५
तलं यथेयुर्न तिला विकीर्णाः
सैन्यैस्तथा राजपथा बभूवुः ।
भैमीं स लब्धामिव तत्र मेने
कः प्राप भूभृद्भवितुं पुरस्तात् ॥
सैन्यैस्तथा राजपथा बभूवुः ।
भैमीं स लब्धामिव तत्र मेने
कः प्राप भूभृद्भवितुं पुरस्तात् ॥
Summary
AI
The royal roads became so crowded with armies that there was no space, just as scattered sesame seeds might not find the ground. Which king managed to be at the front? He who did, considered Damayanti as good as won.
१०.६
नृपः पुरस्थैः प्रतिबद्धवर्त्मा
पश्चात्तनैः कश्चन नुद्यमानः ।
यन्त्रस्थसिद्धार्थपदाभिषेकं
लब्ध्वाप्यसिद्धार्थममन्यत स्वम् ॥
पश्चात्तनैः कश्चन नुद्यमानः ।
यन्त्रस्थसिद्धार्थपदाभिषेकं
लब्ध्वाप्यसिद्धार्थममन्यत स्वम् ॥
Summary
AI
A certain king, his path blocked by those in front and pushed by those behind, felt that even if he were to be crushed like a mustard seed in an oil-press, he would still consider himself unsuccessful in his goal.
१०.७
राज्ञां पथि स्त्यानतयानुपूर्व्या
विलङ्घनाशक्तिविलम्बभाजाम् ।
आह्वानसंज्ञानमिवाग्रकम्पै-
र्ददुर्विदर्भेन्द्रपुरीपताकाः ॥
विलङ्घनाशक्तिविलम्बभाजाम् ।
आह्वानसंज्ञानमिवाग्रकम्पै-
र्ददुर्विदर्भेन्द्रपुरीपताकाः ॥
Summary
AI
To the kings on the road, delayed by their inability to overtake one another in the dense, sequential procession, the flags of Vidarbha's capital, fluttering at their tips, seemed to give a signal of invitation.
१०.८
प्राग्भूय कर्कोटक आचकर्ष
सकम्बलं नागबलं यदुच्चैः ।
भुवस्तले कुण्डिनगामि राज्ञां
तद्वासुकेश्चाश्वतरोऽन्वगच्छत् ॥
सकम्बलं नागबलं यदुच्चैः ।
भुवस्तले कुण्डिनगामि राज्ञां
तद्वासुकेश्चाश्वतरोऽन्वगच्छत् ॥
Summary
AI
The army of elephants of the kings going to Kundina, which Karkotaka and Kambala had previously drawn up high, was now followed on the earth's surface by Vasuki and Ashvatara. (This is a complex pun on 'naga' meaning both elephant and serpent-king).
१०.९
आगच्छदुर्वीन्द्रचमूसमुत्थै-
र्भूरेणुभिः पाण्डुरिता मुखश्रीः ।
विस्पष्टमाचष्ट हरिद्वधूनां
रूपं पतित्यागदशानुरूपम् ॥
र्भूरेणुभिः पाण्डुरिता मुखश्रीः ।
विस्पष्टमाचष्ट हरिद्वधूनां
रूपं पतित्यागदशानुरूपम् ॥
Summary
AI
The beauty of the faces of the maidens of the directions, made pale by the dust from the armies of the approaching kings, clearly displayed an appearance befitting the state of separation from their husbands (the guardian deities).
१०.१०
आखण्डलो दण्डधरः कृशानुः
पाशीति नाथैः ककुभां चतुर्भिः ।
भैम्येव बद्ध्वा स्वगुणेन कृष्टैः
स्वयंवरे तत्र गतं न शेषैः ॥
पाशीति नाथैः ककुभां चतुर्भिः ।
भैम्येव बद्ध्वा स्वगुणेन कृष्टैः
स्वयंवरे तत्र गतं न शेषैः ॥
Summary
AI
Indra, Yama, Agni, and Varuna—by these four lords of the directions was the journey to the Svayamvara undertaken, as if they were bound and dragged by Damayanti's own virtues. The remaining lords did not go.
१०.११
मन्त्रैः पुरं भीमपुरोहितस्य
तद्बद्धरक्षं विशति क्व रक्षः ।
तत्रोद्यमं दिक्पतिराततान
यातुं ततो जातु न यातुधानः ॥
तद्बद्धरक्षं विशति क्व रक्षः ।
तत्रोद्यमं दिक्पतिराततान
यातुं ततो जातु न यातुधानः ॥
Summary
AI
How could a Rakshasa enter that city, its protection secured by the mantras of Bhima's priest? Therefore, the lord of that direction, Nirriti, made an effort to go, but no other Rakshasa ever did.
१०.१२
कर्तुं शशाकाभिमुखं न भैम्या
मृगं दृगम्भोरुहतर्जितम्यत् ।
अस्या विवाहाय ययौ विदर्भां-
स्तद्वाहनस्तेन न गन्धवाहः ॥
मृगं दृगम्भोरुहतर्जितम्यत् ।
अस्या विवाहाय ययौ विदर्भां-
स्तद्वाहनस्तेन न गन्धवाहः ॥
Summary
AI
Because Vayu, the wind god, could not make his vehicle, the deer, face Damayanti, as it was intimidated by her lotus-like eyes, he did not go to Vidarbha for her wedding.
१०.१३
जातौ न वित्ते न गुणे न कामः
सौन्दर्य एव प्रवणः स वामः ।
स्वच्छस्वशैलेक्षितकुत्सबेरः
तां प्रत्यगान्न स्त्रितमां कुबेरः ॥
सौन्दर्य एव प्रवणः स वामः ।
स्वच्छस्वशैलेक्षितकुत्सबेरः
तां प्रत्यगान्न स्त्रितमां कुबेरः ॥
Summary
AI
That contrary god of love is inclined not towards birth, wealth, or virtue, but only towards beauty. Kubera, having seen his own ugly form reflected in his crystal mountain, did not go towards her, the most excellent of women.
१०.१४
भैमीविवाहं सहते स्म कस्माद्
अर्धं तनुर्या गिरिजात्मभर्तुः ।
तेनाव्रजन्त्या विदधे विदर्भा-
नीशानयानाय तयान्तरायः ॥
अर्धं तनुर्या गिरिजात्मभर्तुः ।
तेनाव्रजन्त्या विदधे विदर्भा-
नीशानयानाय तयान्तरायः ॥
Summary
AI
How could Parvati, who is half the body of her own husband Shiva, tolerate Damayanti's marriage to another? Therefore, by her not going, she created an obstacle for Shiva's journey to Vidarbha.
१०.१५
स्वयंवरं भीमनरेन्द्रजाया
दिशः पतिनां प्रविवेश शेषः ।
प्रयातु भारं स निवेश्य कस्मि-
न्नहिर्महीगौरवसासहिर्यः ॥
दिशः पतिनां प्रविवेश शेषः ।
प्रयातु भारं स निवेश्य कस्मि-
न्नहिर्महीगौरवसासहिर्यः ॥
Summary
AI
Shesha, the last of the lords of the directions (lord of the netherworld), is said to have entered the Svayamvara. But how could he go? On whom could that serpent, who constantly bears the weight of the earth, place his burden before departing?
१०.१६
ययौ विमृश्योर्ध्वदिशः पतिर्न
स्वयंवरं वीक्षितधर्मशास्त्रः ।
व्यलोकि लोके श्रुतिषु स्मृतौ वा
समं विवाहः क्व पितामहेन ॥
स्वयंवरं वीक्षितधर्मशास्त्रः ।
व्यलोकि लोके श्रुतिषु स्मृतौ वा
समं विवाहः क्व पितामहेन ॥
Summary
AI
The lord of the upward direction, Brahma, having studied the scriptures, reflected and did not go to the Svayamvara. For where in the world, in the Vedas, or in the Smritis, has a marriage with one's own great-grandfather ever been seen?
१०.१७
भैमीनिरस्तं स्वमवेत्य दूती-
मुखात्किलेन्द्रप्रमुखा दिगीशाः ।
स्यदे मुखेन्दौ च वितत्य मान्द्यं
चित्तस्य ते राजसमाजमीयुः ॥
मुखात्किलेन्द्रप्रमुखा दिगीशाः ।
स्यदे मुखेन्दौ च वितत्य मान्द्यं
चित्तस्य ते राजसमाजमीयुः ॥
Summary
AI
Having learned from the messenger-swan that they had been rejected by Damayanti, those lords of the directions, led by Indra, went to the assembly of kings, the dejection of their minds spreading over their sweat-beaded, moon-like faces.
१०.१८
नलभ्रमेणापि भजेत भैमी
कदाचिदस्मानिति शेषिताशा ।
अभून्महेन्द्रादिचतुष्टयी सा
चतुर्नली काचिदलीकरूपा ॥
कदाचिदस्मानिति शेषिताशा ।
अभून्महेन्द्रादिचतुष्टयी सा
चतुर्नली काचिदलीकरूपा ॥
Summary
AI
With the lingering hope that "Perhaps Damayanti might choose one of us by mistake for Nala," that group of four gods, led by Indra, assumed false forms and became a certain group of four Nalas.
१०.१९
प्रयस्यतां तद्भवितुं सुराणां
दृष्टेन पृष्टेन परस्परेण ।
नैवानुमेने नलसाम्यसिद्धिः
स्वाभाविकात्कृत्रिममन्यदेव ॥
दृष्टेन पृष्टेन परस्परेण ।
नैवानुमेने नलसाम्यसिद्धिः
स्वाभाविकात्कृत्रिममन्यदेव ॥
Summary
AI
Among the gods striving to become Nala, the success of their resemblance was not confirmed even by looking at or questioning each other. Indeed, the artificial is always different from the natural.
१०.२०
पूर्णेन्दुमास्यं विदधुः पुनस्ते
पुनर्मुखीचक्रुरनिद्रमब्जम् ।
स्ववक्त्रमादर्शतलेऽथ दर्शं
दर्शं बभञ्जुर्न तथातिमञ्जु ॥
पुनर्मुखीचक्रुरनिद्रमब्जम् ।
स्ववक्त्रमादर्शतलेऽथ दर्शं
दर्शं बभञ्जुर्न तथातिमञ्जु ॥
Summary
AI
Those kings repeatedly considered their own faces to be the full moon and a blooming lotus to be their face. Then, looking at their own faces again and again in a mirror, they broke the mirrors, finding their reflections not as exceedingly beautiful as they had imagined.
१०.२१
तेषां तदा लब्धुमनीश्वराणां
श्रियं निजास्येन नलाननस्य ।
नालं तरीतुं पुनरुक्तिदोषं
बर्हिर्मुखानामनलाननत्वम् ॥
श्रियं निजास्येन नलाननस्य ।
नालं तरीतुं पुनरुक्तिदोषं
बर्हिर्मुखानामनलाननत्वम् ॥
Summary
AI
At that time, those kings, unable to attain the beauty of Nala's face with their own, found that their faces, being like fire (Agni), could not overcome the fault of redundancy. This is because Nala's name itself contains 'anala' (not fire), making their fire-like faces a pointless repetition.
१०.२२
प्रियावियोगक्वथितादिवैला-
च्चन्द्राच्च राहुग्रहपीडितात्ते ।
ध्माताद्भवेन स्मरतोऽपि सारैः
स्वं कल्पयन्ति स्म नलानुकल्पम् ॥
च्चन्द्राच्च राहुग्रहपीडितात्ते ।
ध्माताद्भवेन स्मरतोऽपि सारैः
स्वं कल्पयन्ति स्म नलानुकल्पम् ॥
Summary
AI
Those kings, with their best qualities, fashioned themselves as substitutes for Nala, drawing comparisons to Pururavas tormented by separation from his beloved, the moon afflicted by Rahu's eclipse, and even Kamadeva who was incinerated by Shiva.
१०.२३
नलस्य पश्यत्वियदन्तरं
तैर्भैमीति भूपान्विधिराहृतास्यै ।
स्पर्धां दिगीशानपि कारयित्वा
तस्यैव तेभ्यः प्रथिमानमाख्यत् ॥
तैर्भैमीति भूपान्विधिराहृतास्यै ।
स्पर्धां दिगीशानपि कारयित्वा
तस्यैव तेभ्यः प्रथिमानमाख्यत् ॥
Summary
AI
The Creator, by making even the guardians of the directions compete, proclaimed Nala's greatness over them. It was as if he was showing Damayanti, who had been brought to the assembly, the vast difference between Nala and those other kings, saying, "Let Bhaimi see this!"
१०.२४
सभा नलश्रीयमकैर्यमाद्यैः
नलं विनाभूद्धृतदिव्यरत्नैः ।
भामाङ्गणप्राधुणिके चतुर्भि-
र्देवद्रुमैर्द्यौरिव पारिजाते ॥
नलं विनाभूद्धृतदिव्यरत्नैः ।
भामाङ्गणप्राधुणिके चतुर्भि-
र्देवद्रुमैर्द्यौरिव पारिजाते ॥
Summary
AI
The assembly hall, though filled with Yama and other gods who wore divine jewels and mimicked Nala's splendor, felt empty without the real Nala. It was like heaven, which, despite having its other four divine trees, feels empty when the Parijata tree is away as a guest in Satyabhama's courtyard.
१०.२५
तत्रागमद्वासुकिरीशभूषा
भस्मोपदेहस्फुटगौरदेहः ।
फणीन्द्रवृन्दप्रणिगद्यमान-
प्रसीदजीवाद्यनुजीविवादः ॥
भस्मोपदेहस्फुटगौरदेहः ।
फणीन्द्रवृन्दप्रणिगद्यमान-
प्रसीदजीवाद्यनुजीविवादः ॥
Summary
AI
To that assembly came Vasuki, who serves as an ornament for Lord Shiva. His body was distinctly white from being smeared with ash, and he was being hailed by his retinue of serpent chiefs with cries of followers such as, "Be pleased, long live our lord!"
१०.२६
द्वीपान्तरेभ्यः पुटभेदनं
तत्क्षणादवापे सुरभूमिभूप्- ।
ऐः तत्कालमालम्बि न केन यूना
स्मरेषुपक्षानिलतूललीला ॥
तत्क्षणादवापे सुरभूमिभूप्- ।
ऐः तत्कालमालम्बि न केन यूना
स्मरेषुपक्षानिलतूललीला ॥
Summary
AI
The news of that city (Kundina) was instantly received by the kings of the divine realms and other continents. At that moment, which youth did not feel the restless agitation, like a cotton flake tossed about by the wind from the feathers of Cupid's arrows?
१०.२७
रम्येषु हर्म्येषु निवेशनेन
सपर्यया कुण्डिननाकनाथः ।
प्रियोक्तिदानादरनम्रताद्यै-
रुपाचरच्चारु स राजचक्रम् ॥
सपर्यया कुण्डिननाकनाथः ।
प्रियोक्तिदानादरनम्रताद्यै-
रुपाचरच्चारु स राजचक्रम् ॥
Summary
AI
That lord of Kundina, King Bhima, beautifully attended to the assembly of kings by providing them accommodation in charming mansions, by offering worship, and with pleasant words, gifts, respect, humility, and other such courtesies.
१०.२८
चतुःसमुद्रीपरिखे नृपाणाम्
अन्तः पुरे वासितकीर्तिदारे ।
दानं दया सूनृतमातिथेयी
चतुष्टयी रक्षणसौविदल्ला ॥
अन्तः पुरे वासितकीर्तिदारे ।
दानं दया सूनृतमातिथेयी
चतुष्टयी रक्षणसौविदल्ला ॥
Summary
AI
In the inner quarters of the kings, which were like a fortress moated by the four oceans and where their fame resided like a perfumed wife, a quartet of virtues—charity, compassion, truthful speech, and hospitality—served as the guards for their protection.
१०.२९
अभ्यागतैः कुण्डिनवासवस्य
परोक्षवृत्तेष्वपि तेषु तेषु ।
जिज्ञासितस्वेप्सितलाभलिङ्गं
स्वल्पोऽति नावापि नृपैर्विशेषः ॥
परोक्षवृत्तेष्वपि तेषु तेषु ।
जिज्ञासितस्वेप्सितलाभलिङ्गं
स्वल्पोऽति नावापि नृपैर्विशेषः ॥
Summary
AI
The visiting kings found almost no difference between what they desired and what they received from the Indra of Kundina (King Bhima). Even in matters beyond their direct observation, the signs indicating the fulfillment of their wishes, which they sought to know, were readily apparent.
१०.३०
अङ्के विदर्भेन्द्रपुरस्य शङ्के
न संममौ नैष तथा समाजः ।
यथा पयोराशिरगस्त्यहस्ते
यथा जगद्वा जठरे मुरारेः ॥
न संममौ नैष तथा समाजः ।
यथा पयोराशिरगस्त्यहस्ते
यथा जगद्वा जठरे मुरारेः ॥
Summary
AI
I suspect that this great assembly of kings did not fit within the confines of the capital of Vidarbha's king, just as the ocean did not fit in the palm of sage Agastya, or as the entire universe fit within the stomach of Murari (Vishnu).
१०.३१
पुरे पथि द्वारगृहाणि तत्र
चित्रीकृतान्युत्सववाञ्छयेव ।
नभोऽपि किर्मीरमकारि तेषां
महीभुजामाभरणप्रभाभिः ॥
चित्रीकृतान्युत्सववाञ्छयेव ।
नभोऽपि किर्मीरमकारि तेषां
महीभुजामाभरणप्रभाभिः ॥
Summary
AI
There, in the city, the houses along the gates and paths were decorated as if out of a desire for festivity. The sky itself was made variegated by the splendor of the ornaments worn by those kings.
१०.३२
विलासवैदग्ध्यविभूषणश्री-
स्तेषां यथासीत्परिचारकेऽपि ।
अज्ञासिषुः स्त्रीशिशुबालिशास्तं
यथागतं नायकमेव कंचित् ॥
स्तेषां यथासीत्परिचारकेऽपि ।
अज्ञासिषुः स्त्रीशिशुबालिशास्तं
यथागतं नायकमेव कंचित् ॥
Summary
AI
Such was the splendor of grace, skill, and ornamentation of those kings that it was present even in their attendants. Consequently, women, children, and the simple-minded mistook any attendant who happened to pass by for some great hero.
१०.३३
न स्वेदिनश्चामरमारुतैर्न
निमेषनेत्राः प्रतिवस्तुचित्रैः ।
म्लानस्रजो नातपवारणेन
देवा नृदेवा बिभिदुर्न तत्र ॥
निमेषनेत्राः प्रतिवस्तुचित्रैः ।
म्लानस्रजो नातपवारणेन
देवा नृदेवा बिभिदुर्न तत्र ॥
Summary
AI
There, the gods were not sweating due to the fanning, their eyes were not blinking at the astonishing sights, and their garlands were not withered due to the parasols. Because these divine signs were concealed by royal comforts, the gods and the god-like kings could not be distinguished from one another.
१०.३४
अन्योन्यभाषानवबोधभीतेः
संस्कृत्रिमाभिर्व्यवहारवत्सु ।
दिग्भ्यः समेतेषु नृपेषु तेषु
सौवर्गवर्गो न जनैरचिह्नि ॥
संस्कृत्रिमाभिर्व्यवहारवत्सु ।
दिग्भ्यः समेतेषु नृपेषु तेषु
सौवर्गवर्गो न जनैरचिह्नि ॥
Summary
AI
Among those kings gathered from various directions, who all communicated using the refined language of Sanskrit out of fear of not understanding each other's native tongues, the group of celestial beings (the gods) could not be identified by the common people.
१०.३५
ते तत्र भैम्याश्चरितानि चित्रे
चित्राणि पौरैः पुरि लेखितानि ।
निरीक्ष्य निन्युर्दिवसं निशां च
तत्स्वप्नसंभोगकलाविलासैः ॥
चित्राणि पौरैः पुरि लेखितानि ।
निरीक्ष्य निन्युर्दिवसं निशां च
तत्स्वप्नसंभोगकलाविलासैः ॥
Summary
AI
Those kings spent their days there looking at the wonderful stories of Damayanti, which had been depicted in paintings by the citizens throughout the city. They spent their nights experiencing the pleasures of the artistic union with her in their dreams.
१०.३६
सा विभ्रमं स्वप्नगतापि तस्यां
निशि स्वलाभस्य ददे यदेभ्यः ।
तदर्थिनां भूमिभुजां वदान्या
सती सती पूरयति स्म कामम् ॥
निशि स्वलाभस्य ददे यदेभ्यः ।
तदर्थिनां भूमिभुजां वदान्या
सती सती पूरयति स्म कामम् ॥
Summary
AI
Since she, even while appearing in their dreams at night, gave these kings the illusion of attaining her, that generous and virtuous lady thereby fulfilled the desires of the supplicant kings.
१०.३७
वैदर्भदूतानुनयोपहूतैः
शृङ्गारभङ्गीरनुभावयद्भिः ।
स्वयंवरस्थानजनाश्रयस्तै-
र्दिने परत्रालमकारि वीरैः ॥
शृङ्गारभङ्गीरनुभावयद्भिः ।
स्वयंवरस्थानजनाश्रयस्तै-
र्दिने परत्रालमकारि वीरैः ॥
Summary
AI
On the next day, the Svayamvara hall, filled with people, was beautifully decorated by those heroes. They had been invited with the humble requests of Vidarbha's messengers and were now displaying various graceful expressions of love.
१०.३८
भूषाभिरुच्चैरपि संस्कृते यं
वीक्ष्याकृत प्राकृतबुद्धिमेव ।
प्रसूनबाणे विबुधाधिनाथ-
स्तेनाथ साऽशोभि सभा नलेन ॥
वीक्ष्याकृत प्राकृतबुद्धिमेव ।
प्रसूनबाणे विबुधाधिनाथ-
स्तेनाथ साऽशोभि सभा नलेन ॥
Summary
AI
Then, the lord of the gods (Indra), upon seeing Nala, considered even the flower-arrowed one (Kamadeva) as ordinary, though Kamadeva was adorned with lofty ornaments. By that very Nala, the entire assembly was made beautiful.
१०.३९
धृताङ्गरागे कलितद्युशोभां
तस्मिन्सभां चुम्बति राजचन्द्रे ।
गता बताक्ष्णोर्विषयं विहाय
क्व क्षात्त्रनक्षत्त्रकुलस्य कान्तिः ॥
तस्मिन्सभां चुम्बति राजचन्द्रे ।
गता बताक्ष्णोर्विषयं विहाय
क्व क्षात्त्रनक्षत्त्रकुलस्य कान्तिः ॥
Summary
AI
Alas, when that moon among kings (Nala), who had applied unguents, graced the assembly which possessed radiant beauty, where did the brilliance of the host of Kshatriya-stars go, having vanished from the range of sight?
१०.४०
द्राग्दृष्टयः क्षोणिभुजाममुष्मी-
न्नाश्चर्यपर्युत्सुकिता निपेतुः ।
अनन्तरं दन्तुरितभ्रुवां तु
नितान्तमीर्ष्याकलुषा दृगन्ताः ॥
न्नाश्चर्यपर्युत्सुकिता निपेतुः ।
अनन्तरं दन्तुरितभ्रुवां तु
नितान्तमीर्ष्याकलुषा दृगन्ताः ॥
Summary
AI
The gazes of the kings quickly fell upon him (Nala), not with wonder-filled curiosity. Immediately after, however, the corners of their eyes, belonging to those with furrowed brows, fell upon him, thoroughly tainted with envy.
१०.४१
सुधांशुरेषु प्रथमो भुवीति
स्मरो द्वितीयः किमसावितीमम् ।
दस्रस्तृतीयोऽयमिति क्षितीशाः
स्तुतिच्छलान्मत्सरिणो निनिन्दुः ॥
स्मरो द्वितीयः किमसावितीमम् ।
दस्रस्तृतीयोऽयमिति क्षितीशाः
स्तुतिच्छलान्मत्सरिणो निनिन्दुः ॥
Summary
AI
The envious kings, under the pretext of praise, censured him (Nala) saying, "Is he the first moon on earth? Is he the second god of love? Is this the third Ashvin?"
१०.४२
आद्यं विधोर्जन्म स एष भूमौ
द्वैतं युवासौ रतिवल्लभस्य ।
नासत्ययोर्मूर्तितृतीयताय-
मिति स्तुतस्तैः कृतमत्सरैः सः ॥
द्वैतं युवासौ रतिवल्लभस्य ।
नासत्ययोर्मूर्तितृतीयताय-
मिति स्तुतस्तैः कृतमत्सरैः सः ॥
Summary
AI
He was praised (sarcastically) by those envious kings thus: "This is the first birth of the moon on earth. This youth is the second form of Kamadeva, the beloved of Rati. He is the third embodiment of the two Ashvins."
१०.४३
मायानलोदाहरणान्मिथस्तै-
रूचे समाः सन्त्यमुना कियन्तः ।
आत्मापकर्षे सति मत्सराणां
द्विषः परस्पर्धनया समाधिः ॥
रूचे समाः सन्त्यमुना कियन्तः ।
आत्मापकर्षे सति मत्सराणां
द्विषः परस्पर्धनया समाधिः ॥
Summary
AI
They said among themselves, "How many are there equal to him, citing the examples of illusory Nalas?" When their own excellence is diminished, the envious find solace by imagining rivals for their enemy.
१०.४४
गुणेन केनापि जनेऽनवद्ये
दोषान्तरोक्तिः खलु तत्खलत्वम् ।
रूपेण तत्संसददूषितस्य
सुरैर्नरत्वं यददूषि तस्य ॥
दोषान्तरोक्तिः खलु तत्खलत्वम् ।
रूपेण तत्संसददूषितस्य
सुरैर्नरत्वं यददूषि तस्य ॥
Summary
AI
To attribute a different fault to a blameless person due to some virtue is indeed wickedness. Such was the wickedness of the gods who, unable to find fault with his beauty in that assembly, criticized his mortality.
१०.४५
नलानसत्यानवदत्स सत्यः
कृतोपवेशान्सविधे सुवेषान् ।
नोभाविलाभूः किमु दर्पकश्च
भवन्ति नासत्ययुतौ भवन्तः ॥
कृतोपवेशान्सविधे सुवेषान् ।
नोभाविलाभूः किमु दर्पकश्च
भवन्ति नासत्ययुतौ भवन्तः ॥
Summary
AI
The real Nala spoke to the false Nalas, who were well-dressed and seated nearby, with clever wordplay: "Are you not earth-born? Are you not proud? Are you not accompanied by untruth?" (This simultaneously questions their divine identities as Indra, Agni, Yama, and Varuna).
१०.४६
अमी तमीदृग्जगुरत्र मध्ये
कस्यापि नोत्पत्तिरभूदिलायाम् ।
अदर्पकाः स्मः सविधे स्थितास्ते
नासत्यतां नात्र बिभर्ति कश्चित् ॥
कस्यापि नोत्पत्तिरभूदिलायाम् ।
अदर्पकाः स्मः सविधे स्थितास्ते
नासत्यतां नात्र बिभर्ति कश्चित् ॥
Summary
AI
They replied to him thus, continuing the wordplay: "Among us here, no one was born on earth (Ila). We who are standing near you are without pride (we are not Kamadeva). Here, no one bears untruth (we are the truthful Ashvins)."
१०.४७
तेभ्यः परान्नः परिकल्पयस्व
श्रिया विदूरीकृतकामदेवान् ।
अस्मिन्समाजे बहुषु भ्रमन्ती
भैमी किलास्मासु घटिष्यतेऽसौ ॥
श्रिया विदूरीकृतकामदेवान् ।
अस्मिन्समाजे बहुषु भ्रमन्ती
भैमी किलास्मासु घटिष्यतेऽसौ ॥
Summary
AI
"Consider us superior to them (the other kings), for our splendor surpasses even that of Kamadeva. Indeed, that Damayanti, while wandering among the many in this assembly, will surely unite with one of us."
१०.४८
असाम यन्नाम तवेह रूपं
स्वेनाधिगत्य श्रितमुग्धभावाः ।
तन्नो धिगाशापतितान्नरेन्द्र
धिक्चेदमस्मद्विबुधत्वमस्तु ॥
स्वेनाधिगत्य श्रितमुग्धभावाः ।
तन्नो धिगाशापतितान्नरेन्द्र
धिक्चेदमस्मद्विबुधत्वमस्तु ॥
Summary
AI
"O king of men! Since we, having assumed your form here, have become infatuated ourselves, fie upon us who have fallen into this desire! And fie upon this godhood of ours!"
१०.४९
सा वागवाज्ञायितमां नलेन
तेषामनाशङ्कितवाक्छलेन ।
स्त्रीरत्नलाभोचितयत्नमग्न-
मेनं हि न स्म प्रतिभाति किंचित् ॥
तेषामनाशङ्कितवाक्छलेन ।
स्त्रीरत्नलाभोचितयत्नमग्न-
मेनं हि न स्म प्रतिभाति किंचित् ॥
Summary
AI
Nala, who did not suspect any verbal trickery from them, completely disregarded their speech. Indeed, nothing occurred to him, as he was engrossed in efforts befitting the acquisition of that jewel of a woman.
१०.५०
यः स्पर्धया येन निजप्रतिष्ठां
लिप्सुः स एवाह तदुन्नतत्वम् ।
कः स्पर्धितुः स्वाभिहितस्वहानेः
स्थानेऽवहेलां बहुलां न कुर्यात् ॥
लिप्सुः स एवाह तदुन्नतत्वम् ।
कः स्पर्धितुः स्वाभिहितस्वहानेः
स्थानेऽवहेलां बहुलां न कुर्यात् ॥
Summary
AI
One who desires to establish his own reputation by competing with another, himself proclaims that other's greatness. Who would not show great contempt for a rival who, by his own words, admits his own defeat?
॥ इति दशमः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.