पूर्णेन्दुमास्यं विदधुः पुनस्ते
पुनर्मुखीचक्रुरनिद्रमब्जम् ।
स्ववक्त्रमादर्शतलेऽथ दर्शं
दर्शं बभञ्जुर्न तथातिमञ्जु ॥

अन्वयः AI ते पुनः आस्यम् पूर्ण-इन्दुम् विदधुः, पुनः अनिद्रम् अब्जम् मुखीचक्रुः । अथ आदर्श-तले स्ववक्त्रम् दर्शम् दर्शम् (दृष्ट्वा) तथा अतिमञ्जु न (इति मत्वा) बभञ्जुः ।
Summary AI Those kings repeatedly considered their own faces to be the full moon and a blooming lotus to be their face. Then, looking at their own faces again and again in a mirror, they broke the mirrors, finding their reflections not as exceedingly beautiful as they had imagined.
पदच्छेदः AI
पूर्णेन्दुम्पूर्णइन्दु (२.१) the full moon
आस्यम्आस्य (२.१) (their) face
विदधुःविदधुः (वि√धा कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) they made
पुनःपुनर् again
तेतद् (१.३) they
पुनःपुनर् again
मुखीचक्रुःमुखीचक्रुः (√मुखी-कृ कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) made it the face of
अनिद्रम्अनिद्र (२.१) a sleepless (blooming)
अब्जम्अब्ज (२.१) lotus
स्ववक्त्रम्स्ववक्त्र (२.१) their own face
आदर्शतलेआदर्शतल (७.१) on the surface of a mirror
अथअथ then
दर्शंदर्शम् (√दृश्+णमुल्) looking
दर्शंदर्शम् (√दृश्+णमुल्) and looking
बभञ्जुःबभञ्जुः (√भञ्ज् कर्तरि लिट् (परस्मै.) प्र.पु. बहु.) they broke (the mirrors)
not
तथातथा so
अतिमञ्जुअतिमञ्जु (१.१) exceedingly beautiful
छन्दः उपजातिः [११]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
पू र्णे न्दु मा स्यं वि धुः पु स्ते
पु र्मु खी क्रु नि द्र ब्जम्
स्व क्त्र मा र्श ले ऽथ र्शं
र्शं ञ्जु र्न था ति ञ्जु
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.