Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

आगच्छदुर्वीन्द्रचमूसमुत्थै-
र्भूरेणुभिः पाण्डुरिता मुखश्रीः ।
विस्पष्टमाचष्ट हरिद्वधूनां
रूपं पतित्यागदशानुरूपम् ॥

अन्वयः AI आगच्छत्-उर्वीन्द्र-चमू-समुत्थैः भू-रेणुभिः पाण्डुरिता हरिद्-वधूनाम् मुख-श्रीः पति-त्याग-दशा-अनुरूपम् रूपम् विस्पष्टम् आचष्ट।
Summary AI The beauty of the faces of the maidens of the directions, made pale by the dust from the armies of the approaching kings, clearly displayed an appearance befitting the state of separation from their husbands (the guardian deities).
पदच्छेदः AI
आगच्छत्-उर्वीन्द्र-चमू-समुत्थैःआगच्छत् (आ√गम्+शतृ)–उर्वीन्द्रचमूसमुत्थ (सम्+उद्√स्था, ३.३) by that which arose from the armies of the approaching kings
भू-रेणुभिःभूरेणु (३.३) by the dust of the earth
पाण्डुरितापाण्डुरित (१.१) made pale
मुख-श्रीःमुखश्री (१.१) the beauty of the faces
विस्पष्टम्विस्पष्टम् clearly
आचष्टआचष्ट (√चक्ष् कर्तरि लङ् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) revealed
हरिद्-वधूनाम्हरित्वधू (६.३) of the maidens of the directions
रूपम्रूप (२.१) an appearance
पति-त्याग-दशा-अनुरूपम्पतित्याग (√त्यज्)दशाअनुरूप (२.१) befitting the state of separation from their husbands
छन्दः इन्द्रवज्रा [११: ततजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११
च्छ दु र्वी न्द्र मू मु त्थै
र्भू रे णु भिः पा ण्डु रि ता मु श्रीः
वि स्प ष्ट मा ष्ट रि द्व धू नां
रू पं ति त्या शा नु रू पम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.