Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ द्वितीयोऽध्यायः (सांख्ययोगः) ॥
संजय उवाच ।
२.१
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम् ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥
Summary AI To him who was thus overcome with pity, his eyes filled with tears and agitated, and who was grieving, Madhusudana (Krishna) spoke these words.
सारांश AI श्री मधुसूदन (कृष्ण) ने करुणा से व्याप्त, आँसुओं से भरी व्याकुल आँखों वाले और शोक करते हुए अर्जुन से ये वचन कहे।
श्रीभगवानुवाच ।
२.२
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम् ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन ॥
Summary AI The Blessed Lord said: O Arjuna, whence has this dejection come upon you in this critical moment? It is unbecoming of a noble person, it does not lead to heaven, and it causes disgrace.
सारांश AI हे अर्जुन! इस विषम परिस्थिति में तुम्हें यह मोह (अज्ञान) कहाँ से प्राप्त हुआ, जो न श्रेष्ठ पुरुषों द्वारा सेवित है, न स्वर्ग दिलाने वाला है और न ही कीर्ति देने वाला है?
२.३
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परंतप ॥
Summary AI O Partha, do not yield to this impotence; it does not befit you. O chastiser of the foe, cast off this petty weakness of heart and arise!
सारांश AI हे पार्थ! नपुंसकता को मत प्राप्त हो, यह तुम्हें शोभा नहीं देता। हे शत्रुओं के दमनकर्ता! हृदय की इस तुच्छ दुर्बलता को त्याग कर युद्ध के लिए खड़े हो जाओ।
अर्जुन उवाच ।
२.४
कथं भीष्ममहं संख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥
Summary AI Arjuna asks Krishna (Madhusudana, Arisudana), "How can I fight with arrows in battle against Bhishma and Drona, who are worthy of my worship?"
सारांश AI हे मधुसूदन! मैं रणभूमि में भीष्म पितामह और द्रोणाचार्य जैसे पूजनीय व्यक्तियों के विरुद्ध बाणों से कैसे युद्ध करूँगा?
२.५
गुरूनहत्वा हि महानुभावा
ञ्श्रेयो भोक्तुं भैक्षमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुञ्जीय भोगान्रुधिरप्रदिग्धान् ॥
Summary AI It is better to live in this world by begging than to kill these great-souled teachers. But if I kill them, though they are seeking worldly gain, any pleasures I enjoy here will be stained with their blood.
सारांश AI महानुभाव गुरुजनों को मारने की अपेक्षा इस लोक में भिक्षा का अन्न खाना अधिक श्रेयस्कर है। उन्हें मारकर मैं इसी संसार में रक्त से सने हुए धन और कामरूपी भोगों को ही भोगूँगा।
२.६
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषाम
स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥
Summary AI We do not know which is better for us: to conquer them or for them to conquer us. The very sons of Dhritarashtra, after killing whom we would not wish to live, are now standing before us in battle.
सारांश AI हम यह भी नहीं जानते कि हमारे लिए क्या श्रेष्ठ है—हम उन्हें जीतें या वे हमें जीतें। धृतराष्ट्र के पुत्र हमारे सामने खड़े हैं, जिन्हें मारकर हम जीवित रहने की इच्छा भी नहीं करते।
२.७
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
पृच्छामि त्वां धर्मसंमूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम् ॥
Summary AI With my nature overcome by pity and my mind confused about my duty, I ask You. Tell me for certain what is best for me. I am Your disciple. Please instruct me, for I have surrendered to You.
सारांश AI कायरतारूपी दोष से ग्रस्त स्वभाव वाला और धर्म के विषय में मोहित चित्त हुआ मैं आपसे पूछता हूँ कि मेरे लिए जो निश्चित रूप से कल्याणकारी हो, वह कहें। मैं आपका शिष्य हूँ, आपकी शरण में आए हुए मुझे शिक्षा दें।
२.८
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या
द्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम् ।
अवाप्य भूमावसपत्नमृद्धं
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम् ॥
Summary AI I do not see what could remove this grief that is withering my senses, even if I were to win an unrivaled and prosperous kingdom on earth or sovereignty over the gods.
सारांश AI इंद्रियों को सुखाने वाले इस शोक को दूर करने वाला कोई उपाय मुझे नहीं दिखता, भले ही मैं पृथ्वी पर निष्कंटक समृद्ध राज्य और देवताओं का स्वामित्व भी प्राप्त कर लूँ।
संजय उवाच ।
२.९
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परंतप ।
न योत्स्य इति गोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥
Summary AI Sanjaya said: Having spoken thus to Hrishikesha, Gudakesha (Arjuna), the chastiser of foes, declared to Govinda, "I will not fight," and fell silent.
सारांश AI शत्रुओं को ताप देने वाले अर्जुन ने श्री कृष्ण से 'मैं युद्ध नहीं करूँगा' ऐसा कहकर मौन धारण कर लिया।
२.१०
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदन्तमिदं वचः ॥
Summary AI O Bharata (Dhritarashtra), in the midst of the two armies, Hrishikesha (Krishna), as if smiling, spoke these words to the grieving Arjuna.
सारांश AI हे भरतवंशी धृतराष्ट्र! दोनों सेनाओं के बीच शोक करते हुए उस अर्जुन से श्री कृष्ण ने हँसते हुए से ये वचन कहे।
श्रीभगवानुवाच ।
२.११
अशोच्यानन्वशोचस्त्वं प्रज्ञावादांश्च भाषसे ।
गतासूनगतासूंश्च नानुशोचन्ति पण्डिताः ॥
Summary AI The Supreme Lord said: You are grieving for those who are not worthy of grief, and yet you speak words of wisdom. The wise lament neither for the living nor for the dead.
सारांश AI तुम उनके लिए शोक कर रहे हो जो शोक के योग्य नहीं हैं और विद्वानों जैसी बातें करते हो। ज्ञानी जन जीवित या मृत, किसी के लिए भी शोक नहीं करते।
२.१२
न त्वेवाहं जातु नासं न त्वं नेमे जनाधिपाः ।
न चैव न भविष्यामः सर्वे वयमतः परम् ॥
Summary AI Never was there a time when I did not exist, nor you, nor all these kings; nor in the future shall any of us cease to be.
सारांश AI ऐसा कभी नहीं था कि मैं, तुम या ये समस्त राजा नहीं थे, और न ही ऐसा होगा कि हम सब भविष्य में नहीं रहेंगे।
२.१३
देहिनोऽस्मिन्यथा देहे कौमारं यौवनं जरा ।
तथा देहान्तरप्राप्तिर्धीरस्तत्र न मुह्यति ॥
Summary AI As the embodied soul continuously passes, in this body, from childhood to youth to old age, the soul similarly passes into another body at death. A sober person is not bewildered by such a change.
सारांश AI जैसे इस देह में जीवात्मा की कुमार, युवा और वृद्धावस्था होती है, वैसे ही उसे अन्य शरीर की प्राप्ति होती है। धीर पुरुष इस विषय में मोहित नहीं होते।
२.१४
मात्रास्पर्शास्तु कौन्तेय शीतोष्णसुखदुःखदाः ।
आगमापायिनोऽनित्यास्तांस्तितिक्षस्व भारत ॥
Summary AI O son of Kunti, the nonpermanent appearance of happiness and distress, and their disappearance in due course, are like the appearance and disappearance of winter and summer seasons. They arise from sense perception, O scion of Bharata, and one must learn to tolerate them without being disturbed.
सारांश AI हे कुंतीपुत्र! इंद्रियों और विषयों के संयोग तो केवल शीत-उष्ण और सुख-दुःख देने वाले हैं। ये आने-जाने वाले और अनित्य हैं, इसलिए हे भारत! इन्हें सहन करो।
२.१५
यं हि न व्यथयन्त्येते पुरुषं पुरुषर्षभ ।
समदुःखसुखं धीरं सोऽमृतत्वाय कल्पते ॥
Summary AI O best among men (Arjuna), the person who is not disturbed by happiness and distress and is steady in both is certainly eligible for liberation.
सारांश AI हे पुरुषश्रेष्ठ! सुख और दुःख में समान रहने वाले जिस धीर पुरुष को ये इंद्रिय-विषय विचलित नहीं करते, वह मोक्ष पाने के योग्य होता है।
२.१६
नासतो विद्यते भावो नाभावो विद्यते सतः ।
उभयोरपि दृष्टोऽन्तस्त्वनयोस्तत्त्वदर्शिभिः ॥
Summary AI That which is unreal has no being; that which is real never ceases to be. The seers of truth have perceived the conclusive truth of both.
सारांश AI असत्य (शरीर) का कोई अस्तित्व नहीं है और सत्य (आत्मा) का कभी अभाव नहीं होता। तत्त्वदर्शियों ने इन दोनों के अंतर को साक्षात् देखा है।
२.१७
अविनाशि तु तद्विद्धि येन सर्वमिदं ततम् ।
विनाशमव्ययस्यास्य न कश्चित्कर्तुमर्हति ॥
Summary AI Know that which pervades the entire body is indestructible. No one is able to destroy that imperishable soul.
सारांश AI उसे तुम अविनाशी जानो जिससे यह संपूर्ण जगत व्याप्त है। इस अविनाशी का विनाश करने में कोई भी समर्थ नहीं है।
२.१८
अन्तवन्त इमे देहा नित्यस्योक्ताः शरीरिणः ।
अनाशिनोऽप्रमेयस्य तस्माद्युध्यस्व भारत ॥
Summary AI The material body of the indestructible, immeasurable and eternal living entity is sure to come to an end; therefore, fight, O descendant of Bharata.
सारांश AI इस अविनाशी, अप्रमेय और नित्य जीवात्मा के ये शरीर नाशवान कहे गए हैं। इसलिए हे भारत! तुम युद्ध करो।
२.१९
य एनं वेत्ति हन्तारं यश्चैनं मन्यते हतम् ।
उभौ तौ न विजानीतो नायं हन्ति न हन्यते ॥
Summary AI One who thinks the soul is the slayer, and one who thinks it is slain, are both in ignorance. The soul neither slays nor is slain.
सारांश AI जो इसे मारने वाला समझता है और जो इसे मरा हुआ मानता है, वे दोनों ही नहीं जानते, क्योंकि यह आत्मा न किसी को मारता है और न किसी के द्वारा मारा जाता है।
२.२०
न जायते म्रियते वा कदाचि
न्नायं भूत्वा भविता वा न भूयः ।
अजो नित्यः शाश्वतोऽयं पुराणो
न हन्यते हन्यमाने शरीरे ॥
Summary AI For the soul there is neither birth nor death at any time. It has not come into being, does not come into being, and will not come into being. It is unborn, eternal, ever-existing and primeval. It is not slain when the body is slain.
सारांश AI यह आत्मा किसी काल में न जन्मता है और न मरता है; न यह उत्पन्न होकर फिर होने वाला है। यह अजन्मा, नित्य, शाश्वत और पुरातन है। शरीर के मारे जाने पर भी यह नहीं मारा जाता।
२.२१
वेदाविनाशिनं नित्यं य एनमजमव्ययम् ।
कथं स पुरुषः पार्थ कं घातयति हन्ति कम् ॥
Summary AI O Partha, how can a person who knows that the soul is indestructible, eternal, unborn and immutable kill anyone or cause anyone to kill?
सारांश AI हे पार्थ! जो व्यक्ति इस आत्मा को अविनाशी, नित्य, अजन्मा और अव्यय जानता है, वह भला किसे मरवाता है या किसे मारता है?
२.२२
वासांसि जीर्णानि यथा विहाय
नवानि गृह्णाति नरोऽपराणि ।
तथा शरीराणि विहाय जीर्णा
न्यन्यानि संयाति नवानि देही ॥
Summary AI As a person puts on new garments, giving up old ones, the soul similarly accepts new material bodies, giving up the old and useless ones.
सारांश AI जैसे मनुष्य पुराने वस्त्रों को त्यागकर नए वस्त्र धारण करता है, वैसे ही जीवात्मा पुराने शरीरों को छोड़कर अन्य नए शरीरों में प्रवेश करती है।
२.२३
नैनं छिन्दन्ति शस्त्राणि नैनं दहति पावकः ।
न चैनं क्लेदयन्त्यापो न शोषयति मारुतः ॥
Summary AI The soul can never be cut to pieces by any weapon, nor burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.
सारांश AI इस आत्मा को न शस्त्र काट सकते हैं, न आग जला सकती है, न जल गीला कर सकता है और न ही वायु सुखा सकती है।
२.२४
अच्छेद्योऽयमदाह्योऽयमक्लेद्योऽशोष्य एव च ।
नित्यः सर्वगतः स्थाणुरचलोऽयं सनातनः ॥
Summary AI This individual soul is unbreakable and insoluble, and can be neither burned nor dried. He is everlasting, all-pervading, unchangeable, immovable and eternally the same.
सारांश AI यह आत्मा अच्छेद्य, अदाह्य, अक्लेद्य और अशोष्य है। यह नित्य, सर्वव्यापी, स्थिर, अचल और सनातन है।
२.२५
अव्यक्तोऽयमचिन्त्योऽयमविकार्योऽयमुच्यते ।
तस्मादेवं विदित्वैनं नानुशोचितुमर्हसि ॥
Summary AI It is said that the soul is invisible, inconceivable, and immutable. Knowing this, you should not grieve for the body.
सारांश AI यह आत्मा अव्यक्त, अचिन्त्य और विकाररहित कही जाती है। अतः इसे ऐसा जानकर तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए।
२.२६
अथ चैनं नित्यजातं नित्यं वा मन्यसे मृतम् ।
तथापि त्वं महाबाहो नैनं शोचितुमर्हसि ॥
Summary AI If, however, you think that the soul is perpetually born and always dies, still you have no reason to lament, O mighty-armed Arjuna.
सारांश AI हे महाबाहो! यदि तुम इसे सदा जन्मने और सदा मरने वाला भी मानते हो, तो भी तुम्हें शोक करना उचित नहीं है।
२.२७
जातस्य हि ध्रुवो मृत्युर्ध्रुवं जन्म मृतस्य च ।
तस्मादपरिहार्येऽर्थे न त्वं शोचितुमर्हसि ॥
Summary AI One who has taken his birth is sure to die, and after death one is sure to take birth again. Therefore, in the unavoidable discharge of your duty, you should not lament.
सारांश AI जन्म लेने वाले की मृत्यु निश्चित है और मरने वाले का जन्म निश्चित है। अतः इस अपरिहार्य विषय में तुम्हें शोक नहीं करना चाहिए।
२.२८
अव्यक्तादीनि भूतानि व्यक्तमध्यानि भारत ।
अव्यक्तनिधनान्येव तत्र का परिदेवना ॥
Summary AI All created beings are unmanifest in their beginning, manifest in their interim state, and unmanifest again when annihilated. So what need is there for lamentation?
सारांश AI हे भारत! सभी प्राणी जन्म से पूर्व अव्यक्त थे, मध्य में व्यक्त हैं और मृत्यु के पश्चात पुनः अव्यक्त हो जाते हैं। फिर इसमें शोक कैसा?
२.२९
आश्चर्यवत्पश्यति कश्चिदेन
माश्चर्यवद्वदति तथैव चान्यः ।
आश्चर्यवच्चैनमन्यः शृणोति
श्रुत्वाप्येनं वेद न चैव कश्चित् ॥
Summary AI Some see the Self as a wonder, some speak of it as a wonder, and some hear of it as a wonder. Yet, even after hearing about it, no one truly knows it.
सारांश AI कोई इसे आश्चर्य की तरह देखता है, कोई आश्चर्य की तरह बताता है और कोई आश्चर्य की तरह सुनता है। सुनकर भी इसे कोई वास्तव में नहीं जान पाता।
२.३०
देही नित्यमवध्योऽयं देहे सर्वस्य भारत ।
तस्मात्सर्वाणि भूतानि न त्वं शोचितुमर्हसि ॥
Summary AI O descendant of Bharata, the dweller in the body (the Self) is eternally indestructible within every being's body. Therefore, you should not grieve for any living creature.
सारांश AI हे भारत! सबके शरीर में रहने वाला यह देही सदैव अवध्य है। अतः तुम्हें किसी भी प्राणी के लिए शोक नहीं करना चाहिए।
२.३१
स्वधर्ममपि चावेक्ष्य न विकम्पितुमर्हसि ।
धर्म्याद्धि युद्धाच्छ्रेयोऽन्यत्क्षत्रियस्य न विद्यते ॥
Summary AI Considering your own duty (svadharma), you should not waver. Indeed, for a kshatriya (warrior), there is nothing better than a righteous war.
सारांश AI अपने धर्म को देखकर भी तुम्हें विचलित नहीं होना चाहिए, क्योंकि क्षत्रिय के लिए धर्मयुद्ध से बढ़कर अन्य कोई कल्याणकारी मार्ग नहीं है।
२.३२
यदृच्छया चोपपन्नं स्वर्गद्वारमपावृतम् ।
सुखिनः क्षत्रियाः पार्थ लभन्ते युद्धमीदृशम् ॥
Summary AI O Partha, fortunate are the kshatriyas who get such a fighting opportunity that comes of its own accord, opening the door to heaven.
सारांश AI हे पार्थ! सौभाग्यशाली क्षत्रियों को ही स्वतः प्राप्त ऐसा युद्ध मिलता है, जो स्वर्ग के खुले द्वार के समान है।
२.३३
अथ चेत्त्वमिमं धर्म्यं संग्रामं न करिष्यसि ।
ततः स्वधर्मं कीर्तिं च हित्वा पापमवाप्स्यसि ॥
Summary AI However, if you do not fight this righteous battle, then you will fail in your duty and lose your reputation, thereby incurring sin.
सारांश AI यदि तुम इस धर्मयुक्त युद्ध को नहीं करोगे, तो अपने स्वधर्म और कीर्ति को खोकर पाप के भागी बनोगे।
२.३४
अकीर्तिं चापि भूतानि कथयिष्यन्ति तेऽव्ययाम् ।
संभावितस्य चाकीर्तिर्मरणादतिरिच्यते ॥
Summary AI People will speak of your eternal dishonor. For a respectable person, dishonor is worse than death.
सारांश AI लोग तुम्हारी चिरस्थायी अपकीर्ति का बखान करेंगे। सम्मानित व्यक्ति के लिए अपकीर्ति मृत्यु से भी अधिक कष्टदायक होती है।
२.३५
भयाद्रणादुपरतं मंस्यन्ते त्वां महारथाः ।
येषां च त्वं बहुमतो भूत्वा यास्यसि लाघवम् ॥
Summary AI The great warriors will think you have withdrawn from the battle out of fear. And those who held you in high esteem will now consider you insignificant.
सारांश AI जिन महारथियों की दृष्टि में तुम पहले बहुत सम्मानित थे, वे अब तुम्हें भय के कारण युद्ध से हटा हुआ मानकर तुच्छ समझेंगे।
२.३६
अवाच्यवादांश्च बहून्वदिष्यन्ति तवाहिताः ।
निन्दन्तस्तव सामर्थ्यं ततो दुःखतरं नु किम् ॥
Summary AI Your enemies will speak many unspeakable words, slandering your prowess. What could be more painful than that?
सारांश AI तुम्हारे शत्रु तुम्हारी सामर्थ्य की निंदा करते हुए बहुत से अपशब्द कहेंगे। भला उससे अधिक दुखदायी और क्या होगा?
२.३७
हतो वा प्राप्स्यसि स्वर्गं जित्वा वा भोक्ष्यसे महीम् ।
तस्मादुत्तिष्ठ कौन्तेय युद्धाय कृतनिश्चयः ॥
Summary AI If you are slain, you will attain heaven; or if you conquer, you will enjoy the earth. Therefore, O son of Kunti, stand up and fight with determination.
सारांश AI युद्ध में मारे गए तो स्वर्ग प्राप्त करोगे और जीत गए तो पृथ्वी का सुख भोगोगे। अतः हे कुन्तीपुत्र! युद्ध का निश्चय करके खड़े हो जाओ।
२.३८
सुखदुःखे समे कृत्वा लाभालाभौ जयाजयौ ।
ततो युद्धाय युज्यस्व नैवं पापमवाप्स्यसि ॥
Summary AI Treating happiness and distress, gain and loss, victory and defeat as the same, engage in battle. By doing so, you will not incur sin.
सारांश AI सुख-दुख, लाभ-हानि और जय-पराजय को समान समझकर युद्ध के लिए तैयार हो जाओ। इस प्रकार युद्ध करने से तुम्हें पाप नहीं लगेगा।
२.३९
एषा तेऽभिहिता सांख्ये बुद्धिर्योगे त्विमां शृणु ।
बुद्ध्या युक्तो यया पार्थ कर्मबन्धं प्रहास्यसि ॥
Summary AI O Partha, I have described to you this knowledge through analytical study (Sankhya). Now listen to it in terms of Yoga. Endowed with this knowledge, you will free yourself from the bondage of action.
सारांश AI यह बुद्धि तुम्हारे लिए सांख्य योग के विषय में कही गई। अब इसे कर्मयोग के विषय में सुनो, जिससे युक्त होकर तुम कर्मों के बंधन को काट दोगे।
२.४०
नेहाभिक्रमनाशोऽस्ति प्रत्यवायो न विद्यते ।
स्वल्पमप्यस्य धर्मस्य त्रायते महतो भयात् ॥
Summary AI In this path of Karma Yoga, there is no loss of effort, nor is there any adverse result. Even a little practice of this discipline protects one from great fear.
सारांश AI इस निष्काम कर्मयोग में न तो प्रयास का नाश होता है और न ही कोई दोष लगता है। इस धर्म का थोड़ा सा भी पालन महान भय से रक्षा करता है।
२.४१
व्यवसायात्मिका बुद्धिरेकेह कुरुनन्दन ।
बहुशाखा ह्यनन्ताश्च बुद्धयोऽव्यवसायिनाम् ॥
Summary AI O joy of the Kurus, on this path, the intellect is resolute and one-pointed. In contrast, the intellects of the irresolute are many-branched and endless.
सारांश AI हे अर्जुन, इस निष्काम कर्मयोग में निश्चयात्मक बुद्धि एक ही है, किंतु अस्थिर विचार वाले अज्ञानी पुरुषों की बुद्धियाँ अनंत और बहुत शाखाओं वाली होती हैं।
२.४२
यामिमां पुष्पितां वाचं प्रवदन्त्यविपश्चितः ।
वेदवादरताः पार्थ नान्यदस्तीति वादिनः ॥
Summary AI O Partha, the unwise, who delight in the eulogistic words of the Vedas and proclaim that there is nothing else, utter this flowery speech... (The sentence continues in the next verse).
सारांश AI जो अविवेकी जन वेदों के आलंकारिक शब्दों में उलझे रहते हैं और स्वर्ग को ही परम लक्ष्य मानकर कहते हैं कि इसके अतिरिक्त और कुछ भी श्रेष्ठ नहीं है।
२.४३
कामात्मानः स्वर्गपरा जन्मकर्मफलप्रदाम् ।
क्रियाविशेषबहुलां भोगैश्वर्यगतिं प्रति ॥
Summary AI (Continuing from 2.42) ...a speech that promises birth as the reward for actions and is filled with specific rituals for attaining pleasure and power. These people, full of desires and seeing heaven as the ultimate goal, speak thus.
सारांश AI वे वासनाओं में डूबे स्वर्ग को परम मानने वाले लोग, जन्म और कर्मफल देने वाली तथा भोग एवं ऐश्वर्य प्राप्ति के लिए विभिन्न जटिल क्रियाओं का ही उपदेश देते हैं।
२.४४
भोगैश्वर्यप्रसक्तानां तयापहृतचेतसाम् ।
व्यवसायात्मिका बुद्धिः समाधौ न विधीयते ॥
Summary AI For those who are attached to pleasure and power, and whose minds are carried away by such flowery words, a resolute and one-pointed intellect is never established in deep concentration (samadhi).
सारांश AI भोग और ऐश्वर्य में आसक्त तथा उन दिखावटी शब्दों से मोहित चित्त वाले व्यक्तियों की परमात्मा के प्रति निश्चयात्मक बुद्धि समाधि में स्थिर नहीं होती।
२.४५
त्रैगुण्यविषया वेदा निस्त्रैगुण्यो भवार्जुन ।
निर्द्वंद्वो नित्यसत्त्वस्थो निर्योगक्षेम आत्मवान् ॥
Summary AI O Arjuna, the Vedas deal with the three modes of material nature (gunas). Rise above these gunas. Be free from dualities, ever established in purity, unconcerned with acquisition and preservation, and firmly fixed in the Self.
सारांश AI हे अर्जुन! वेद प्रकृति के तीनों गुणों का वर्णन करते हैं, तुम इन तीनों गुणों से मुक्त, द्वंद्वरहित, नित्य सत्य में स्थित, योग-क्षेम की चिंता न करने वाले और आत्मपरायण बनो।
॥ इति द्वितीयोऽध्यायः (सांख्ययोगः) ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.