Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अष्टादशोऽध्यायः (मोक्षसंन्यासयोगः) ॥
अर्जुन उवाच ।
१८.१
संन्यासस्य महाबाहो तत्त्वमिच्छामि वेदितुम् ।
त्यागस्य च हृषीकेश पृथक्केशिनिषूदन ॥
Summary AI Arjuna said: O mighty-armed Hrishikesha, slayer of the Keshi demon, I wish to know the true nature of renunciation (Sannyasa) and of relinquishment (Tyaga) separately.
सारांश AI अर्जुन श्रीकृष्ण से संन्यास और त्याग के वास्तविक स्वरूप को अलग-अलग समझने की इच्छा व्यक्त करते हैं।
श्रीभगवानुवाच ।
१८.२
काम्यानां कर्मणां न्यासं संन्यासं कवयो विदुः ।
सर्वकर्मफलत्यागं प्राहुस्त्यागं विचक्षणाः ॥
Summary AI The wise know Sannyasa as the giving up of actions motivated by desire. The learned declare Tyaga to be the relinquishment of the fruits of all actions.
सारांश AI श्रीकृष्ण बताते हैं कि विद्वान काम्य कर्मों के त्याग को संन्यास और समस्त कर्मों के फल के त्याग को त्याग कहते हैं।
१८.३
त्याज्यं दोषवदित्येके कर्म प्राहुर्मनीषिणः ।
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यमिति चापरे ॥
Summary AI Some sages say that all action should be given up as flawed, while others maintain that acts of sacrifice, charity, and austerity should not be given up.
सारांश AI कुछ विद्वानों का मत है कि कर्म दोषपूर्ण होने के कारण त्यागने योग्य हैं, जबकि अन्य यज्ञ, दान और तप को न त्यागने योग्य मानते हैं।
१८.४
निश्चयं शृणु मे तत्र त्यागे भरतसत्तम ।
त्यागो हि पुरुषव्याघ्र त्रिविधः संप्रकीर्तितः ॥
Summary AI O best of the Bharatas, tiger among men, hear from Me the final conclusion about renunciation. Indeed, renunciation is declared to be of three kinds.
सारांश AI श्रीकृष्ण त्याग के विषय में अपना निश्चित मत देते हुए कहते हैं कि श्रेष्ठ पुरुषों द्वारा त्याग तीन प्रकार का बताया गया है।
१८.५
यज्ञदानतपःकर्म न त्याज्यं कार्यमेव तत् ।
यज्ञो दानं तपश्चैव पावनानि मनीषिणाम् ॥
Summary AI Acts of sacrifice, charity, and penance should not be abandoned; they must be performed. Indeed, sacrifice, charity, and penance are purifiers for the wise.
सारांश AI यज्ञ, दान और तप रूपी कर्मों का परित्याग नहीं करना चाहिए, क्योंकि ये कर्म मनीषियों के अंतःकरण को पवित्र करने वाले हैं।
१८.६
एतान्यपि तु कर्माणि सङ्गं त्यक्त्वा फलानि च ।
कर्तव्यानीति मे पार्थ निश्चितं मतमुत्तमम् ॥
Summary AI But even these actions, O Partha, should be performed after abandoning attachment and their fruits. This is My definite and supreme opinion.
सारांश AI इन यज्ञ, दान और तप आदि कर्मों को आसक्ति और फलों की इच्छा का त्याग करके ही करना चाहिए, यही मेरा निश्चित और उत्तम मत है।
१८.७
नियतस्य तु संन्यासः कर्मणो नोपपद्यते ।
मोहात्तस्य परित्यागस्तामसः परिकीर्तितः ॥
Summary AI However, the renunciation of prescribed duties is not appropriate. The abandonment of such duties out of delusion is declared to be of the nature of tamas (ignorance).
सारांश AI नियत (शास्त्रसम्मत) कर्मों का स्वरूप से त्याग करना उचित नहीं है; मोहवश ऐसा त्याग तामस कहा जाता है।
१८.८
दुःखमित्येव यत्कर्म कायक्लेशभयात्त्यजेत् ।
स कृत्वा राजसं त्यागं नैव त्यागफलं लभेत् ॥
Summary AI Anyone who abandons action merely because it is painful or from fear of bodily discomfort, performs a rajasic (passionate) renunciation. By doing so, they do not obtain the fruit of true renunciation.
सारांश AI जो व्यक्ति शारीरिक कष्ट या दुख के भय से अनिवार्य कर्मों का त्याग कर देता है, वह राजस त्याग है और उसे त्याग का फल प्राप्त नहीं होता।
१८.९
कार्यमित्येव यत्कर्म नियतं क्रियतेऽर्जुन ।
सङ्गं त्यक्त्वा फलं चैव स त्यागः सात्त्विको मतः ॥
Summary AI O Arjuna, when a prescribed action is performed simply as a duty, abandoning attachment and the fruit, that renunciation is considered sattvic (of the nature of goodness).
सारांश AI जब नियत कर्म को कर्तव्य मानकर, आसक्ति और फल की इच्छा का त्याग करके किया जाता है, तब उसे सात्त्विक त्याग माना जाता है।
१८.१०
न द्वेष्ट्यकुशलं कर्म कुशले नानुषज्जते ।
त्यागी सत्त्वसमाविष्टो मेधावी छिन्नसंशयः ॥
Summary AI The renouncer who is imbued with sattva, intelligent, and whose doubts are dispelled, neither hates an unpleasant action nor is attached to a pleasant one.
सारांश AI सत्त्वगुण से युक्त, संशयरहित और बुद्धिमान त्यागी न तो अप्रिय कर्म से द्वेष करता है और न ही प्रिय कर्म में आसक्त होता है।
१८.११
न हि देहभृता शक्यं त्यक्तुं कर्माण्यशेषतः ।
यस्तु कर्मफलत्यागी स त्यागीत्यभिधीयते ॥
Summary AI Indeed, it is not possible for an embodied being to completely renounce all actions. But one who renounces the fruits of their actions is truly called a renouncer.
सारांश AI किसी भी देहधारी के लिए समस्त कर्मों का पूर्ण त्याग संभव नहीं है, अतः जो कर्मों के फल का त्याग करता है, वही वास्तविक त्यागी है।
१८.१२
अनिष्टमिष्टं मिश्रं च त्रिविधं कर्मणः फलम् ।
भवत्यत्यागिनां प्रेत्य न तु संन्यासिनां क्वचित् ॥
Summary AI The threefold fruit of action—undesirable, desirable, and mixed—accrues after death to those who do not renounce. But it never accrues to the true renouncers.
सारांश AI त्याग न करने वालों को कर्मों का अनिष्ट, इष्ट और मिश्रित फल मृत्यु के बाद मिलता है, किंतु संन्यासियों (फल त्यागियों) को कभी नहीं।
१८.१३
पञ्चैतानि महाबाहो कारणानि निबोध मे ।
सांख्ये कृतान्ते प्रोक्तानि सिद्धये सर्वकर्मणाम् ॥
Summary AI O mighty-armed Arjuna, learn from Me about these five causes for the accomplishment of all actions, as declared in the Sankhya (Vedanta) philosophy, which is the final conclusion of all knowledge.
सारांश AI श्रीकृष्ण कहते हैं कि समस्त कर्मों की सिद्धि के लिए सांख्य दर्शन में बताए गए इन पांच कारणों को मुझसे जानो।
१८.१४
अधिष्ठानं तथा कर्ता करणं च पृथग्विधम् ।
विविधाश्च पृथक्चेष्टा दैवं चैवात्र पञ्चमम् ॥
Summary AI The five causes are: the body (the seat of action), the doer (the ego), the various senses (instruments), the different kinds of efforts, and fifthly, the presiding deity or destiny.
सारांश AI कर्म के पांच कारण हैं: अधिष्ठान (शरीर), कर्ता, विभिन्न इन्द्रियां, विविध चेष्टाएं और पांचवां कारण दैव (संस्कार) है।
१८.१५
शरीरवाङ्मनोभिर्यत्कर्म प्रारभते नरः ।
न्याय्यं वा विपरीतं वा पञ्चैते तस्य हेतवः ॥
Summary AI Whatever action a person undertakes with their body, speech, or mind, whether it is right or wrong, these five are its causes.
सारांश AI मनुष्य मन, वाणी और शरीर से जो भी उचित या अनुचित कर्म आरंभ करता है, उसके ये पांचों ही कारण होते हैं।
१८.१६
तत्रैवं सति कर्तारमात्मानं केवलं तु यः ।
पश्यत्यकृतबुद्धित्वान्न स पश्यति दुर्मतिः ॥
Summary AI This being the case, one who, due to impure intelligence, sees the isolated self (Atman) as the sole doer, that person of perverse mind does not see correctly.
सारांश AI ऐसा होने पर भी, जो दुर्बुद्धि व्यक्ति अशुद्ध बुद्धि के कारण केवल शुद्ध आत्मा को कर्ता मानता है, वह यथार्थ नहीं देखता।
१८.१७
यस्य नाहंकृतो भावो बुद्धिर्यस्य न लिप्यते ।
हत्वापि स इमाल्लोकान्न हन्ति न निबध्यते ॥
Summary AI One who is free from the egoistic notion, whose intellect is not tainted, even after slaying all these people, does not truly slay, nor is he bound by the action.
सारांश AI जिसमें अहंकार का भाव नहीं है और जिसकी बुद्धि कर्मों में लिप्त नहीं होती, वह इन लोकों को मारकर भी वास्तव में न मारता है, न बंधता है।
१८.१८
ज्ञानं ज्ञेयं परिज्ञाता त्रिविधा कर्मचोदना ।
करणं कर्म कर्तेति त्रिविधः कर्मसंग्रहः ॥
Summary AI Knowledge, the object of knowledge, and the knower are the threefold impetus to action. The instrument, the action, and the agent are the threefold basis of action.
सारांश AI ज्ञान, ज्ञेय और ज्ञाता—ये तीन प्रकार की कर्म-प्रेरणा हैं; तथा करण, कर्म और कर्ता—ये तीन प्रकार के कर्म-संग्रह हैं।
१८.१९
ज्ञानं कर्म च कर्ता च त्रिधैव गुणभेदतः ।
प्रोच्यते गुणसंख्याने यथावच्छृणु तान्यपि ॥
Summary AI In the science of the gunas (Sankhya philosophy), knowledge, action, and the agent are also declared to be of three kinds, according to the distinction of the gunas. Hear about them as they truly are.
सारांश AI गुणों के भेद के कारण ज्ञान, कर्म और कर्ता के भी तीन-तीन प्रकार कहे गए हैं; तुम उन्हें भी यथावत मुझसे सुनो।
१८.२०
सर्वभूतेषु येनैकं भावमव्ययमीक्षते ।
अविभक्तं विभक्तेषु तज्ज्ञानं विद्धि सात्त्विकम् ॥
Summary AI Know that knowledge to be sattvic by which one sees one imperishable, undivided existence in all separate beings.
सारांश AI जिस ज्ञान से विभक्त प्राणियों में एक ही अविनाशी और अभेद भाव देखा जाता है, उस ज्ञान को सात्त्विक समझो।
१८.२१
पृथक्त्वेन तु यज्ज्ञानं नानाभावान्पृथग्विधान् ।
वेत्ति सर्वेषु भूतेषु तज्ज्ञानं विद्धि राजसम् ॥
Summary AI But know that knowledge to be rajasic which, due to its sense of separateness, sees in all beings manifold existences of different kinds.
सारांश AI वह ज्ञान, जिसके द्वारा मनुष्य सभी भूतों में अलग-अलग प्रकार के नाना भावों को भिन्न-भिन्न रूप में जानता है, उसे राजस जानो।
१८.२२
यत्तु कृत्स्नवदेकस्मिन्कार्ये सक्तमहैतुकम् ।
अतत्त्वार्थवदल्पं च तत्तामसमुदाहृतम् ॥
Summary AI But that knowledge which is attached to one single effect as if it were the whole, which is without reason, not based on truth, and trivial—that is declared to be tamasic.
सारांश AI वह ज्ञान, जो किसी एक कार्य में ही पूर्ण के समान आसक्त है, जो तर्कहीन, तत्त्व के अर्थ से रहित और तुच्छ है, उसे तामस कहा गया है।
१८.२३
नियतं सङ्गरहितमरागद्वेषतः कृतम् ।
अफलप्रेप्सुना कर्म यत्तत्सात्त्विकमुच्यते ॥
Summary AI An action which is obligatory, performed without attachment, without love or hatred, by one who does not desire the fruit, is called sattvic.
सारांश AI जो कर्म शास्त्रविधि से नियत, आसक्ति रहित और बिना राग-द्वेष के फल न चाहने वाले व्यक्ति द्वारा किया जाता है, वह सात्त्विक कहलाता है।
१८.२४
यत्तु कामेप्सुना कर्म साहंकारेण वा पुनः ।
क्रियते बहुलायासं तद्राजसमुदाहृतम् ॥
Summary AI But that action which is performed with great effort by one who seeks to gratify desires, or with egoism, is declared to be rajasic.
सारांश AI जो कर्म फल की इच्छा रखने वाले या अहंकारयुक्त पुरुष द्वारा बहुत परिश्रम के साथ किया जाता है, वह राजस कहा गया है।
१८.२५
अनुबन्धं क्षयं हिंसामनपेक्ष्य च पौरुषम् ।
मोहादारभ्यते कर्म यत्तत्तामसमुच्यते ॥
Summary AI That action which is undertaken from delusion, without regard to the consequence, loss, injury to others, or one's own ability, is called tamasic.
सारांश AI जो कर्म भविष्य के परिणाम, हानि, हिंसा और अपनी सामर्थ्य का विचार किए बिना केवल मोहवश आरंभ किया जाता है, वह तामस कहलाता है।
१८.२६
मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥
Summary AI An agent who is free from attachment, not egoistic, endowed with fortitude and enthusiasm, and is unmoved by success or failure, is called sattvic.
सारांश AI जो कर्ता आसक्ति से रहित, अहंकार न करने वाला, धैर्य और उत्साह से युक्त तथा सिद्धि और असिद्धि में निर्विकार रहता है, वह सात्त्विक कहा जाता है।
१८.२७
रागी कर्मफलप्रेप्सुर्लुब्धो हिंसात्मकोऽशुचिः ।
हर्षशोकान्वितः कर्ता राजसः परिकीर्तितः ॥
Summary AI An agent who is passionate, eager for the fruits of action, greedy, of injurious nature, impure, and moved by joy and sorrow, is declared to be rajasic.
सारांश AI जो कर्ता आसक्त, कर्मफल का अभिलाषी, लोभी, दूसरों को कष्ट देने वाला, अशुद्ध और हर्ष-शोक से विचलित होने वाला है, वह राजस कहलाता है।
१८.२८
अयुक्तः प्राकृतः स्तब्धः शठो नैकृतिकोऽलसः ।
विषादी दीर्घसूत्री च कर्ता तामस उच्यते ॥
Summary AI An agent who is undisciplined, vulgar, stubborn, deceitful, malicious, lazy, despondent, and procrastinating is called tamasic.
सारांश AI जो कर्ता अयुक्त, असभ्य, हठी, कपटी, दूसरों की आजीविका बिगाड़ने वाला, आलसी, विषादग्रस्त और दीर्घसूत्री है, वह तामस कहा जाता है।
१८.२९
बुद्धेर्भेदं धृतेश्चैव गुणतस्त्रिविधं शृणु ।
प्रोच्यमानमशेषेण पृथक्त्वेन धनंजय ॥
Summary AI O Dhananjaya, now listen as I explain completely and distinctly the threefold distinction of intellect (buddhi) and fortitude (dhriti), based on the three gunas.
सारांश AI हे धनंजय, अब तुम बुद्धि और धृति के गुणों के अनुसार तीन प्रकार के भेदों को मेरे द्वारा विस्तारपूर्वक और अलग-अलग बताए जाने पर सुनो।
१८.३०
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च कार्याकार्ये भयाभये ।
बन्धं मोक्षं च या वेत्ति बुद्धिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥
Summary AI O Partha, the intellect that knows the path of action and renunciation, what ought to be done and what ought not, fear and fearlessness, and bondage and liberation—that intellect is Sattvic.
सारांश AI हे पार्थ, जो बुद्धि प्रवृत्ति और निवृत्ति, कर्तव्य और अकर्तव्य, भय और अभय तथा बंधन और मोक्ष को ठीक से जानती है, वह सात्त्विक है।
१८.३१
यया धर्ममधर्मं च कार्यं चाकार्यमेव च ।
अयथावत्प्रजानाति बुद्धिः सा पार्थ राजसी ॥
Summary AI O Partha, the intellect by which one imperfectly understands dharma and adharma, and what should and should not be done, is Rajasic.
सारांश AI हे पार्थ, जिस बुद्धि के द्वारा मनुष्य धर्म और अधर्म तथा कर्तव्य और अकर्तव्य को यथार्थ रूप में नहीं जान पाता, वह बुद्धि राजसी है।
१८.३२
अधर्मं धर्ममिति या मन्यते तमसावृता ।
सर्वार्थान्विपरीतांश्च बुद्धिः सा पार्थ तामसी ॥
Summary AI O Partha, the intellect which, enveloped in darkness (tamas), considers adharma to be dharma and perceives all things in a distorted way, is Tamasic.
सारांश AI हे पार्थ, जो बुद्धि अंधकार से ढकी होने के कारण अधर्म को धर्म मानती है और सभी पदार्थों को विपरीत समझती है, वह तामसी है।
१८.३३
धृत्या यया धारयते मनःप्राणेन्द्रियक्रियाः ।
योगेनाव्यभिचारिण्या धृतिः सा पार्थ सात्त्विकी ॥
Summary AI O Partha, the unwavering fortitude (dhriti) by which, through yoga, one sustains the functions of the mind, life-breaths (prana), and senses—that fortitude is Sattvic.
सारांश AI हे पार्थ, जिस अव्यभिचारिणी धृति से मनुष्य योग के द्वारा मन, प्राण और इंद्रियों की क्रियाओं को धारण करता है, वह धृति सात्त्विकी है।
१८.३४
यया तु धर्मकामार्थान्धृत्या धारयतेऽर्जुन ।
प्रसङ्गेन फलाकाङ्क्षी धृतिः सा पार्थ राजसी ॥
Summary AI O Arjuna, the fortitude by which a person, desiring the fruits of actions, holds fast to dharma, artha (wealth), and kama (desire) with attachment—that fortitude, O Partha, is Rajasic.
सारांश AI हे अर्जुन, फल की इच्छा रखने वाला मनुष्य जिस धृति के द्वारा आसक्तिवश धर्म, काम और अर्थ को धारण करता है, वह धृति राजसी है।
१८.३५
यया स्वप्नं भयं शोकं विषादं मदमेव च ।
न विमुञ्चति दुर्मेधा धृतिः सा पार्थ तामसी ॥
Summary AI O Partha, the fortitude by which a person of dull intellect does not give up sleep, fear, grief, despair, and arrogance—that fortitude is Tamasic.
सारांश AI हे पार्थ, दुष्ट बुद्धि वाला मनुष्य जिस धृति के द्वारा निद्रा, भय, शोक, विषाद और मद को नहीं त्यागता, वह धृति तामसी है।
१८.३६
सुखं त्विदानीं त्रिविधं शृणु मे भरतर्षभ ।
अभ्यासाद्रमते यत्र दुःखान्तं च निगच्छति ॥
Summary AI O best of the Bharatas, now hear from Me about the three kinds of happiness. That in which one rejoices through practice and by which one reaches the end of sorrow.
सारांश AI हे भरतश्रेष्ठ, अब तुम तीन प्रकार के सुखों के विषय में सुनो, जिनमें अभ्यास के द्वारा मनुष्य रमण करता है और दुखों के अंत को प्राप्त होता है।
१८.३७
यत्तदग्रे विषमिव परिणामेऽमृतोपमम् ।
तत्सुखं सात्त्विकं प्रोक्तमात्मबुद्धिप्रसादजम् ॥
Summary AI That happiness which is like poison at first but like nectar in the end, and which is born from the clarity of one's own intellect and self-realization, is said to be Sattvic.
सारांश AI जो सुख आरंभ में विष जैसा किंतु परिणाम में अमृत के समान होता है, और जो आत्मज्ञान की प्रसन्नता से उत्पन्न होता है, उसे सात्त्विक सुख कहते हैं।
१८.३८
विषयेन्द्रियसंयोगाद्यत्तदग्रेऽमृतोपमम् ।
परिणामे विषमिव तत्सुखं राजसं स्मृतम् ॥
Summary AI That happiness which arises from the contact of the senses with their objects, which is like nectar at first but like poison in the end, is considered Rajasic.
सारांश AI जो सुख इंद्रियों और विषयों के संयोग से उत्पन्न होता है और आरंभ में अमृत जैसा किंतु अंत में विष के समान होता है, उसे राजस सुख माना गया है।
१८.३९
यदग्रे चानुबन्धे च सुखं मोहनमात्मनः ।
निद्रालस्यप्रमादोत्थं तत्तामसमुदाहृतम् ॥
Summary AI That happiness which is deluding to the self both at the beginning and in its consequence, and which arises from sleep, laziness, and negligence, is declared to be Tamasic.
सारांश AI जो सुख आरंभ और अंत में भी आत्मा को मोहने वाला है तथा जो निद्रा, आलस्य और प्रमाद से उत्पन्न होता है, वह तामस सुख कहा गया है।
१८.४०
न तदस्ति पृथिव्यां वा दिवि देवेषु वा पुनः ।
सत्त्वं प्रकृतिजैर्मुक्तं यदेभिः स्यात्त्रिभिर्गुणैः ॥
Summary AI There is no being on earth, or again among the gods in heaven, that is free from these three gunas born of Prakriti (material nature).
सारांश AI पृथ्वी पर, आकाश में अथवा देवताओं के बीच ऐसा कोई भी प्राणी नहीं है जो प्रकृति से उत्पन्न इन तीनों गुणों से रहित हो।
१८.४१
ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां च परंतप ।
कर्माणि प्रविभक्तानि स्वभावप्रभवैर्गुणैः ॥
Summary AI O Parantapa (Arjuna), the duties of Brahmanas, Kshatriyas, Vaishyas, and Shudras are distributed according to the qualities born of their own nature (svabhava).
सारांश AI हे परंतप, ब्राह्मण, क्षत्रिय, वैश्य और शूद्रों के कर्म उनके स्वभाव से उत्पन्न गुणों के आधार पर विभाजित किए गए हैं।
१८.४२
शमो दमस्तपः शौचं क्षान्तिरार्जवमेव च ।
ज्ञानं विज्ञानमास्तिक्यं ब्रह्मकर्म स्वभावजम् ॥
Summary AI Serenity, self-control, austerity, purity, forbearance, and uprightness, as well as knowledge, wisdom, and faith—these are the duties of a Brahmana, born of his own nature.
सारांश AI मन और इंद्रियों का निग्रह, तप, शुद्धि, क्षमा, सरलता, ज्ञान, विज्ञान और आस्तिकता—ये ब्राह्मण के स्वभाव से उत्पन्न स्वाभाविक कर्म हैं।
१८.४३
शौर्यं तेजो धृतिर्दाक्ष्यं युद्धे चाप्यपलायनम् ।
दानमीश्वरभावश्च क्षत्रकर्म स्वभावजम् ॥
Summary AI Heroism, vigor, fortitude, skill, and also not fleeing from battle, generosity, and lordship—these are the duties of a Kshatriya, born of his own nature.
सारांश AI वीरता, तेज, धैर्य, दक्षता, युद्ध से न भागना, दान और स्वामी भाव—ये क्षत्रिय के स्वभावजन्य कर्म हैं।
१८.४४
कृषिगोरक्ष्यवाणिज्यं वैश्यकर्म स्वभावजम् ।
परिचर्यात्मकं कर्म शूद्रस्यापि स्वभावजम् ॥
Summary AI Agriculture, cattle-rearing, and trade are the duties of a Vaishya, born of his nature. Service-oriented work is the natural duty of a Shudra.
सारांश AI खेती, गोपालन और व्यापार वैश्य के स्वाभाविक कर्म हैं; सेवा करना शूद्र का स्वाभाविक कर्म है।
१८.४५
स्वे स्वे कर्मण्यभिरतः संसिद्धिं लभते नरः ।
स्वकर्मनिरतः सिद्धिं यथा विन्दति तच्छृणु ॥
Summary AI A person devoted to their own respective duty attains perfection. Listen to how one who is engaged in their own duty finds that perfection.
सारांश AI अपने-अपने स्वाभाविक कर्मों में तत्पर मनुष्य परम सिद्धि प्राप्त करता है। स्वकर्म में लगा व्यक्ति जिस प्रकार सिद्धि पाता है, उसे सुनो।
१८.४६
यतः प्रवृत्तिर्भूतानां येन सर्वमिदं ततम् ।
स्वकर्मणा तमभ्यर्च्य सिद्धिं विन्दति मानवः ॥
Summary AI By worshipping Him—from whom all beings originate and by whom all this is pervaded—through the performance of one's own duty, a person attains perfection.
सारांश AI जिस परमेश्वर से समस्त प्राणियों की उत्पत्ति हुई है और जिससे यह जगत व्याप्त है, उसकी अपने कर्मों द्वारा अर्चना कर मनुष्य सिद्धि प्राप्त करता है।
१८.४७
श्रेयान्स्वधर्मो विगुणः परधर्मात्स्वनुष्ठितात् ।
स्वभावनियतं कर्म कुर्वन्नाप्नोति किल्बिषम् ॥
Summary AI It is better to perform one's own duty (svadharma), even imperfectly, than to perform another's duty perfectly. By performing the work prescribed by one's own nature, one incurs no sin.
सारांश AI अच्छी तरह अनुष्ठान किए हुए दूसरे के धर्म से गुणरहित अपना धर्म श्रेष्ठ है। स्वभाव से नियत कर्म करने वाला मनुष्य पाप का भागी नहीं होता।
१८.४८
सहजं कर्म कौन्तेय सदोषमपि न त्यजेत् ।
सर्वारम्भा हि दोषेण धूमेनाग्निरिवावृताः ॥
Summary AI O son of Kunti, one should not abandon the work born of one's own nature, even if it has faults. Indeed, all undertakings are covered by some fault, just as fire is covered by smoke.
सारांश AI हे कुन्तीपुत्र, स्वाभाविक कर्म दोषयुक्त होने पर भी नहीं त्यागना चाहिए, क्योंकि सभी आरम्भ वैसे ही दोषों से आवृत्त हैं जैसे अग्नि धुएँ से।
॥ इति अष्टादशोऽध्यायः (मोक्षसंन्यासयोगः) ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.