९.१
पितुरनन्तरमुत्तरकोसला-
न्समधिगम्य समाधिजितेन्द्रियः ।
दशरथः प्रशशास महारथो
यमवतामवतां च धुरि स्थितः ॥
न्समधिगम्य समाधिजितेन्द्रियः ।
दशरथः प्रशशास महारथो
यमवतामवतां च धुरि स्थितः ॥
Summary
AI
After his father, Dasharatha, a great warrior who had conquered his senses through deep concentration, obtained the kingdom of North Kosala. Standing at the forefront of both the self-restrained and the protectors, he ruled.
सारांश
AI
पिता के पश्चात, अपनी इंद्रियों पर विजय प्राप्त करने वाले महारथी दशरथ ने उत्तर कोसल का शासन संभाला। वे संयमी राजाओं में अग्रणी और रक्षकों में श्रेष्ठ थे।
९.२
अधिगतं विधिवद्यदपालय-
त्प्रकृतिमण्डलमात्मकुलोचितम् ।
अभवदस्य ततो गुणवत्तरं
सनगरं नगरन्ध्रुकरौजसः ॥
त्प्रकृतिमण्डलमात्मकुलोचितम् ।
अभवदस्य ततो गुणवत्तरं
सनगरं नगरन्ध्रुकरौजसः ॥
Summary
AI
Because he, whose prowess could pierce mountains, duly protected the circle of his subjects which he had inherited in a manner befitting his dynasty, his kingdom, along with its cities, became even more prosperous.
सारांश
AI
दशरथ ने शास्त्रविधि के अनुसार अपने कुल की परंपरा का पालन करते हुए प्रजा की रक्षा की, जिससे उनकी राजधानी और संपूर्ण राज्य का वैभव पहले से कहीं अधिक बढ़ गया।
९.३
उभयमेव वदन्ति मनीषिणः
समयवर्षितया कृतकर्मणाम् ।
बलनिषूदनमर्थपतिं च तं
श्रमनुदं मनुदण्डधरान्वयम् ॥
समयवर्षितया कृतकर्मणाम् ।
बलनिषूदनमर्थपतिं च तं
श्रमनुदं मनुदण्डधरान्वयम् ॥
Summary
AI
The wise called him, a descendant of Manu the lawgiver who removed the fatigue of his subjects, both Indra and Kubera. This was because, like Kubera, he showered wealth at the right time upon those who served him, and like Indra, he destroyed his enemies.
सारांश
AI
विद्वान दशरथ को इंद्र के समान मानते हैं क्योंकि वे समय पर वर्षा करने वाले इंद्र की भांति कर्मठों को फल देते और अपराधियों को दंड देकर प्रजा के कष्ट दूर करते थे।
९.४
जनपदे न गदः पदमादधा-
वभिभवः कुत एव सपत्नजः ।
क्षितिरभूत्फलवत्यजनन्दने
शमरतेऽमरतेजसि पार्थिवे ॥
वभिभवः कुत एव सपत्नजः ।
क्षितिरभूत्फलवत्यजनन्दने
शमरतेऽमरतेजसि पार्थिवे ॥
Summary
AI
While the son of Aja (Dasharatha), who was devoted to peace and possessed god-like splendor, was king, disease found no foothold in the kingdom. How then could there be any oppression from enemies? The earth became abundantly fruitful.
सारांश
AI
अज के पुत्र दशरथ के शासन में राज्य में न कोई रोग था और न शत्रुओं का भय। शांतिप्रिय और दिव्य तेज वाले राजा के होने से पृथ्वी अत्यंत फलवती थी।
९.५
दशदिगन्तजिता रघुणा यथा
श्रियमपुष्यदजेन ततः परम् ।
तमधिगम्य तथैव पुनर्बभौ
न न महीनमहीनपराक्रमम् ॥
श्रियमपुष्यदजेन ततः परम् ।
तमधिगम्य तथैव पुनर्बभौ
न न महीनमहीनपराक्रमम् ॥
Summary
AI
Just as prosperity was nourished by Raghu, the conqueror of the ten directions, so it was by Dasharatha after him. Indeed, the earth, having obtained him (Dasharatha) of undiminished valor as its lord, shone again in the same way.
सारांश
AI
जिस प्रकार पूर्व में रघु और अज ने पृथ्वी की शोभा बढ़ाई थी, महान पराक्रमी दशरथ को प्राप्त कर पृथ्वी पुनः वैसी ही गौरवशाली और सुशोभित हुई।
९.६
समतया वसुवृष्टिविसर्जनै-
र्नियमनादसतां च नराधिपः ।
अनुययौ यमपुण्यजनेश्वरौ
सवरुणावरुणाग्रसरं रुचा ॥
र्नियमनादसतां च नराधिपः ।
अनुययौ यमपुण्यजनेश्वरौ
सवरुणावरुणाग्रसरं रुचा ॥
Summary
AI
That king (Dasharatha) emulated Varuna through his impartiality, Kubera (lord of the पुण्यजनs) by his showers of wealth, Yama by his restraint of the wicked, and the Sun (whose forerunner is Aruna) by his splendor.
सारांश
AI
समान व्यवहार, धन की वर्षा और दुष्टों को दंड देने के कारण राजा दशरथ ने यम, कुबेर, वरुण और सूर्य के समान गुणों को आत्मसात किया।
९.७
न मृगयाभिरतिर्न दुरोदरं
न च शशिप्रतिमाभरणं मधु ।
तमुदयाय न वा नवयौवना
प्रियतमा यतमानमपाहरत् ॥
न च शशिप्रतिमाभरणं मधु ।
तमुदयाय न वा नवयौवना
प्रियतमा यतमानमपाहरत् ॥
Summary
AI
Neither excessive fondness for hunting, nor gambling, nor wine served in moon-like cups, nor even his most beloved wife in her fresh youth, could distract him (Dasharatha) who was striving for the prosperity of his kingdom.
सारांश
AI
प्रगति के लिए प्रयत्नशील दशरथ को न शिकार, न जुआ, न मदिरा और न ही उनकी नवयौवना प्रियतमाएँ अपने कर्तव्य और लक्ष्य से विचलित कर पाईं।
९.८
न कृपणा प्रभवत्यपि वासवे
न वितथा परिहासकथास्वपि ।
न च सपत्नजनेष्वपि तेन
वागपरुषा परुषाक्षरमीरिता ॥
न वितथा परिहासकथास्वपि ।
न च सपत्नजनेष्वपि तेन
वागपरुषा परुषाक्षरमीरिता ॥
Summary
AI
By him, speech was never miserly, even when addressing the powerful Indra, nor was it false, even in jests. And even towards his enemies, his gentle speech was never uttered harshly.
सारांश
AI
दशरथ ने इंद्र के सामने भी कभी दीन वचन नहीं कहे, परिहास में भी कभी झूठ नहीं बोला और शत्रुओं के प्रति भी कभी कठोर वाणी का प्रयोग नहीं किया।
९.९
उदयमस्तमयं च रघूद्वहा-
दुभयमानशिरे वसुधाधिपाः ।
स हि निदेशमलङ्घयतामभू-
त्सुहृदयोहृदयः प्रतिगर्जताम् ॥
दुभयमानशिरे वसुधाधिपाः ।
स हि निदेशमलङ्घयतामभू-
त्सुहृदयोहृदयः प्रतिगर्जताम् ॥
Summary
AI
Other kings obtained both prosperity and downfall from Dasharatha, the promoter of the Raghu dynasty. For he was a friend to those who did not transgress his command, but iron-hearted towards those who defied him.
सारांश
AI
अन्य राजाओं का उत्थान और पतन रघुवंशी दशरथ के अधीन था। वे आज्ञा मानने वालों के लिए मित्र और विद्रोह करने वालों के लिए अत्यंत कठोर थे।
९.१०
अजयदेकरथेन स मेदिनी-
मुदधिनेमिमधिज्यशरासनः ।
जयमघोषयदस्य तु केवलं
गजवती जवतीव्रहया चमूः ॥
मुदधिनेमिमधिज्यशरासनः ।
जयमघोषयदस्य तु केवलं
गजवती जवतीव्रहया चमूः ॥
Summary
AI
He (Dasharatha), with his bow strung, conquered the ocean-rimmed earth with just a single chariot. His army, with its elephants and swift horses, merely announced his victory.
सारांश
AI
उन्होंने अकेले रथ पर सवार होकर समुद्र पर्यंत पृथ्वी को जीत लिया। उनकी विशाल सेना तो केवल उनकी विजय की घोषणा करने का एक माध्यम मात्र थी।
९.११
अवनिमेकरथेन वरूथिना
जितवतः किल तस्य धनुर्भृतः ।
विजयदुन्दुभितां ययुरर्णवा
घनरवा नरवाहनसंपदः ॥
जितवतः किल तस्य धनुर्भृतः ।
विजयदुन्दुभितां ययुरर्णवा
घनरवा नरवाहनसंपदः ॥
Summary
AI
Indeed, for that bow-bearer (Dasharatha) who had conquered the earth with a single armored chariot, the oceans, roaring like thunderclouds and possessing riches like Kubera's, served as his victory drums.
सारांश
AI
एकमात्र रथ से पृथ्वी को जीतने वाले उस महान धनुर्धर के लिए समुद्रों की गंभीर गर्जना ही मानो विजय के नगाड़ों का कार्य कर रही थी।
९.१२
शमितपक्षबलः शतकोटिना
शिखरिणां कुलिशेन पुरंदरः ।
स शरवृष्टिमुचा धनुषा द्विषां
स्वनवता नवतामरसाननः ॥
शिखरिणां कुलिशेन पुरंदरः ।
स शरवृष्टिमुचा धनुषा द्विषां
स्वनवता नवतामरसाननः ॥
Summary
AI
Just as Indra, who had destroyed the strength of the mountains' wings with his hundred-edged thunderbolt, so did Dasharatha, whose face was like a fresh lotus, subdue his enemies with his resounding bow that released showers of arrows.
सारांश
AI
जैसे इंद्र ने वज्र से पर्वतों के पंख काट दिए थे, वैसे ही कमल के समान मुख वाले दशरथ ने अपने गरजते हुए धनुष और बाणों से शत्रुओं की शक्ति को नष्ट किया।
९.१३
चरणयोर्नखरागसमृद्धिभि-
र्मुकुटरन्तमरीचिभिरस्पृशन् ।
नृपतयः शतशो मरुतो यथा
शतमखं तमखण्डितपौरुषम् ॥
र्मुकुटरन्तमरीचिभिरस्पृशन् ।
नृपतयः शतशो मरुतो यथा
शतमखं तमखण्डितपौरुषम् ॥
Summary
AI
Just as the Maruts bow to Indra, so did hundreds of kings touch him (Dasharatha) of unbroken valor, the rays from their crown-jewels mingling with the rich redness of his toenails as they bowed at his feet.
सारांश
AI
सैकड़ों राजा अपने मुकुटों की मणियों की आभा से दशरथ के चरणों को सुशोभित करते हुए उन्हें वैसे ही प्रणाम करते थे जैसे देवता इंद्र की वंदना करते हैं।
९.१४
निववृते स महार्णवरोधसः
सचिवकारितबालसुताञ्जलीन् ।
समनुकम्प्य सपत्नपरिग्रहा-
ननलकानलकानवमां पुरीम् ॥
सचिवकारितबालसुताञ्जलीन् ।
समनुकम्प्य सपत्नपरिग्रहा-
ननलकानलकानवमां पुरीम् ॥
Summary
AI
Having returned from the shores of the great ocean, and having taken pity on the wives of his enemies (who, with dishevelled hair, had their young sons offer salutations through ministers), he (Dasharatha) came back to his city, which was comparable to Alaka.
सारांश
AI
शत्रुओं को परास्त करने के बाद दशरथ ने उनके परिवारों के प्रति करुणा दिखाई और फिर अलकापुरी जैसी वैभवशाली अपनी नगरी अयोध्या में प्रवेश किया।
९.१५
उपगतोऽपि च मण्डलनाभिता-
मनुभितामनुदितान्यसितातपवारणः ।
श्रियमवेक्ष्य स रन्ध्रचलामभू-
दनलसोऽनलसोमसमद्युतिः ॥
मनुभितामनुदितान्यसितातपवारणः ।
श्रियमवेक्ष्य स रन्ध्रचलामभू-
दनलसोऽनलसोमसमद्युतिः ॥
Summary
AI
And that king Dasharatha, whose splendor was like fire and the moon, and who was the sole sovereign, even after attaining the un-usurped position as the center of the circle of kings, remained diligent, seeing that royal fortune is prone to be unsteady through weaknesses.
सारांश
AI
चक्रवर्ती सम्राट होने पर भी सूर्य और चंद्रमा के समान तेजस्वी दशरथ कभी प्रमाद में नहीं पड़े, क्योंकि वे जानते थे कि राजलक्ष्मी अत्यंत चंचल होती है।
९.१६
तमपहाय ककुत्स्थकुलोद्भवं
पुरुषमात्मभवं च पतिव्रता ।
नृपतिमन्यमसेवत देवता
सकमला कमलाघवमर्थिषु ॥
पुरुषमात्मभवं च पतिव्रता ।
नृपतिमन्यमसेवत देवता
सकमला कमलाघवमर्थिषु ॥
Summary
AI
The chaste goddess Lakshmi, holding her lotus, served no other king except for him (Dasharatha), born in Kakutstha's line—who was never fickle towards supplicants—and the self-born Brahma.
सारांश
AI
याचकों के प्रति परम उदार दशरथ को छोड़कर राजलक्ष्मी किसी अन्य राजा के पास नहीं गई, जैसे कोई पतिव्रता स्त्री अपने पति के अतिरिक्त किसी अन्य का वरण नहीं करती।
९.१७
तमलभन्त पतिं पतिदेवताः
शिखरिणामिव सागरमापगाः ।
मगधकोसलकेकयशासिनां
दुहितरोऽहितरोपितमार्गणम् ॥
शिखरिणामिव सागरमापगाः ।
मगधकोसलकेकयशासिनां
दुहितरोऽहितरोपितमार्गणम् ॥
Summary
AI
Just as rivers, the daughters of the mountains, obtain the ocean as their husband, so the virtuous daughters of the kings of Magadha, Kosala, and Kekaya obtained him (Dasharatha)—who had planted arrows in his foes—as their husband.
सारांश
AI
मगध, कोसल और केकय के राजाओं की पुत्रियों ने दशरथ को पति के रूप में प्राप्त किया, जैसे नदियाँ पर्वत छोड़कर अंततः सागर में ही जाकर मिलती हैं।
९.१८
प्रियतमाभिरसौ तिसृभिर्बभौ
तिसृभिरेव भुवं सह शक्तिभिः ।
उपगतो विनिनीषुरिव प्रजा
हरिहयोऽरिहयोगविचक्षणः ॥
तिसृभिरेव भुवं सह शक्तिभिः ।
उपगतो विनिनीषुरिव प्रजा
हरिहयोऽरिहयोगविचक्षणः ॥
Summary
AI
That Dasharatha, expert in the methods of destroying enemies, shone with his three beloved wives, just like Indra, who, having come to the world with his three powers (of counsel, majesty, and energy), shines as if desiring to discipline his subjects.
सारांश
AI
अपनी तीन रानियों के साथ राजा दशरथ वैसे ही सुशोभित हुए जैसे इंद्र अपनी तीन शक्तियों के साथ प्रजा के शासन और कल्याण के लिए तत्पर रहते हैं।
९.१९
स किल संयुगमूर्ध्नि सहायतां
मघवतः प्रतिपद्य महारथः ।
स्वभुजवीर्यमगापयदुच्छ्रितं
सुरवधूरवधूतभयाः शरैः ॥
मघवतः प्रतिपद्य महारथः ।
स्वभुजवीर्यमगापयदुच्छ्रितं
सुरवधूरवधूतभयाः शरैः ॥
Summary
AI
Indeed, that great warrior Dasharatha, having rendered assistance to Indra in the forefront of battle, caused the celestial damsels—their fears dispelled by his arrows—to sing of the exalted prowess of his arms.
सारांश
AI
महारथी दशरथ ने युद्ध में इंद्र की सहायता की और अपने बाणों से देवांगनाओं का भय दूर किया, जिसके कारण स्वर्ग में उनके पराक्रम के गीत गाए गए।
९.२०
क्रतुषु तेन विसर्जितमौलिना
भुजसमाहृतदिग्वसुना कृताः ।
कनकयूपसमुच्छ्रयशोभिनो
वितमसा तमसासरयूतटाः ॥
भुजसमाहृतदिग्वसुना कृताः ।
कनकयूपसमुच्छ्रयशोभिनो
वितमसा तमसासरयूतटाः ॥
Summary
AI
By him (Dasharatha)—who set aside his crown during sacrifices and who had gathered wealth from all directions by his arms—the banks of the Tamasa and Sarayu rivers were made free from sin and splendid with the erection of golden sacrificial posts.
सारांश
AI
दिग्विजय से अर्जित धन के द्वारा दशरथ ने तमसा और सरयू के तटों पर अनेक भव्य यज्ञ किए, जहाँ स्वर्ण निर्मित यूप (स्तंभ) उनकी धार्मिक निष्ठा को दर्शा रहे थे।
९.२१
अजिनदण्डभृतं कुशमेखलां
यतगिरं मृगश्रृङ्गपरिग्रहाम् ।
अधिवसंस्तनुमध्वरदीक्षिता-
मसमभासमभासयदीश्वरः ॥
यतगिरं मृगश्रृङ्गपरिग्रहाम् ।
अधिवसंस्तनुमध्वरदीक्षिता-
मसमभासमभासयदीश्वरः ॥
Summary
AI
That lord (Dasharatha), wearing it, made his own body—consecrated for the sacrifice, bearing a deerskin and staff, girdled with Kusha grass, with speech restrained, holding a deer's horn, and possessing unparalleled splendor—shine even more brightly.
सारांश
AI
मृगचर्म और कुशा की मेखला धारण करने वाले, मौन व्रतधारी तथा यज्ञ-दीक्षा लिए हुए राजा दशरथ अपनी अनुपम आभा से सुशोभित हो रहे थे।
९.२२
अवभृथप्रयतो नियतेन्द्रियः
सुरसमाजसमाक्रमणोचितः ।
नमयति स्म स केवलमुन्नतं
वनमुचे नमुचेररये शिरः ॥
सुरसमाजसमाक्रमणोचितः ।
नमयति स्म स केवलमुन्नतं
वनमुचे नमुचेररये शिरः ॥
Summary
AI
He (Dasharatha)—purified by the post-sacrificial bath, with senses controlled, and worthy of entering the assembly of gods—bowed his lofty head only to the enemy of Namuchi, the cloud-releaser (Indra).
सारांश
AI
यज्ञोपरांत स्नान से शुद्ध और इंद्रियों को वश में करने वाले राजा दशरथ ने केवल देवताओं के राजा इंद्र के सम्मुख ही अपना सिर झुकाया।
९.२३
असकृदेकरथेन तरस्विना
हरिहयाग्रसरेण धनुर्भृता ।
दिनकराभिमुखा रणरेणवो
रुरुधिरे रुधिरेण सुरद्विषाम् ॥
हरिहयाग्रसरेण धनुर्भृता ।
दिनकराभिमुखा रणरेणवो
रुरुधिरे रुधिरेण सुरद्विषाम् ॥
Summary
AI
Repeatedly, the battle dust rising towards the sun was settled by the blood of the enemies of the gods, shed by that powerful, swift bowman (Dasharatha), who fought with a single chariot and had Indra as his ally.
सारांश
AI
इंद्र के आगे चलने वाले पराक्रमी धनुर्धर दशरथ ने युद्ध में अपने रथ से सूर्य की ओर उड़ती धूल को शत्रुओं के रक्त से दबा दिया।
९.२४
अथ समाववृते कुसुमैर्नवै-
स्तमिव सेवितुमेकनराधिपम् ।
यमकुबेरजसेश्वरवज्रिणां
समधुरं मधुरञ्चितविक्रमम् ॥
स्तमिव सेवितुमेकनराधिपम् ।
यमकुबेरजसेश्वरवज्रिणां
समधुरं मधुरञ्चितविक्रमम् ॥
Summary
AI
Then, the spring season, with its new flowers, surrounded that sole monarch Dasharatha—who was of celebrated valor and bore a yoke equal to that of Yama, Kubera, Varuna, and Indra—as if to serve him.
सारांश
AI
यम, कुबेर, वरुण और इंद्र के समान प्रतापी उस अद्वितीय राजा की सेवा के लिए नवीन पुष्पों के साथ वसंत ऋतु का आगमन हुआ।
९.२५
जिगमिषुर्धनदाध्युषितां दिशं
रथयुजा परिवर्तितवाहनः ।
दिनमुखानि रविर्हिमनिग्रहै-
र्विमलयन्मलयं नगमत्यजत् ॥
रथयुजा परिवर्तितवाहनः ।
दिनमुखानि रविर्हिमनिग्रहै-
र्विमलयन्मलयं नगमत्यजत् ॥
Summary
AI
The sun, wishing to go to the northern direction inhabited by Kubera, had his horses changed by his charioteer. While making the mornings clear of frost, he departed from the Malaya mountain.
सारांश
AI
उत्तर दिशा की ओर जाने के इच्छुक सूर्य ने पाले को समाप्त कर प्रातः काल को निर्मल किया और मलय पर्वत का परित्याग कर दिया।
९.२६
कुसुमजन्म ततो नवपल्लवा-
स्तदनु षट्पदकोकिलकूजितम् ।
इति यथाक्रममाविरभून्मधु-
द्रुमवतीमवतीर्य वनस्थलीम् ॥
स्तदनु षट्पदकोकिलकूजितम् ।
इति यथाक्रममाविरभून्मधु-
द्रुमवतीमवतीर्य वनस्थलीम् ॥
Summary
AI
Then, descending into the forest land full of trees, the spring season appeared in its proper sequence: first, the blossoming of flowers, then new sprouts, and after that, the humming of bees and the cooing of cuckoos.
सारांश
AI
वनस्थली में वसंत का आगमन क्रमशः हुआ; पहले पुष्प खिले, फिर नवीन पल्लव आए और अंत में भौरों एवं कोयलों का गुंजन सुनाई दिया।
९.२७
नयगुणोपचितामिव भूपतेः
सदुपकारफलां श्रियभर्थिनः ।
अभिययुः सरसो मधुसंभृतां
कमलिनीमलिनीरपतत्रिणः ॥
सदुपकारफलां श्रियभर्थिनः ।
अभिययुः सरसो मधुसंभृतां
कमलिनीमलिनीरपतत्रिणः ॥
Summary
AI
Just as supplicants approach the prosperity of a king, which is enhanced by virtues like good policy and yields the fruit of good deeds, so did bees and water-birds approach the lotus plant of the lake, which was filled with nectar.
सारांश
AI
जैसे याचक राजा की लक्ष्मी की ओर जाते हैं, वैसे ही भ्रमर और पक्षी सरोवरों में मकरंद से युक्त कमलिनी के पास पहुँचने लगे।
९.२८
कुसुममेव न केवलमार्तवं
नवमशोकतरोः स्मरदीपनम् ।
किसलयप्रसवोऽपि विलासिनां
मदयिता दयिताश्रवणार्पितः ॥
नवमशोकतरोः स्मरदीपनम् ।
किसलयप्रसवोऽपि विलासिनां
मदयिता दयिताश्रवणार्पितः ॥
Summary
AI
It was not merely the new, seasonal flower of the Ashoka tree that kindled desire; the cluster of fresh sprouts, when placed on a beloved's ear, also became an intoxicant for lovers.
सारांश
AI
अशोक के केवल नए फूल ही कामोत्तेजक नहीं थे, बल्कि स्त्रियों के कानों पर सजे उसके नवीन पल्लव भी प्रेमियों को मदमस्त करने वाले थे।
९.२९
विरचिता मधुनोपवनश्रिया-
मभिनवा इव पत्रविशेषकाः ।
मधुलिहां मधुदानविशारदाः
कुरबका रवकारणतां ययुः ॥
मभिनवा इव पत्रविशेषकाः ।
मधुलिहां मधुदानविशारदाः
कुरबका रवकारणतां ययुः ॥
Summary
AI
The Kurabaka flowers, expert in bestowing nectar, caused the bees to hum. They appeared like new decorative forehead marks crafted by the spring season for the beauties of the garden.
सारांश
AI
भौरों को मकरंद देने में चतुर कुरबक पुष्प उद्यानों में ऐसे सुशोभित हुए, मानो वसंत ऋतु ने उपवन-लक्ष्मी का तिलक किया हो।
९.३०
सुवदनावदनासवसंभृत-
स्तदनुवादिगुणः कुसुमोद्गमः ।
मधुकरैरकरोन्मधुलोलुपै-
र्बकुलमाकुलमायतपङ्क्तिभिः ॥
स्तदनुवादिगुणः कुसुमोद्गमः ।
मधुकरैरकरोन्मधुलोलुपै-
र्बकुलमाकुलमायतपङ्क्तिभिः ॥
Summary
AI
The blossoming of the Bakula flowers, which possessed a fragrance imitating the wine-like breath of a beautiful woman, caused the Bakula tree to be thronged by long rows of bees greedy for its nectar.
सारांश
AI
सुंदरियों के मुख की मदिरा से सिंचित और उनके गुणों को धारण करने वाले बकुल के पुष्पों पर लोभी भौरों की पंक्तियाँ उमड़ पड़ीं।
९.३१
उपहितं शिशिरापगमश्रिया
मुकुलजालमशोभत किंशुके ।
प्रणयिनीव नखक्षतमण्डनं
प्रमदया मदयापितलज्जया ॥
मुकुलजालमशोभत किंशुके ।
प्रणयिनीव नखक्षतमण्डनं
प्रमदया मदयापितलज्जया ॥
Summary
AI
The cluster of buds placed upon the Kimshuka tree by the beauty of spring shone brightly, like the decorative nail marks inflicted upon a beloved by a passionate young woman whose shyness has been cast away by intoxication.
सारांश
AI
शिशिर के अंत की शोभा से युक्त पलाश की कलियाँ ऐसी दिखाई दीं, जैसे लज्जा त्याग चुकी किसी कामुक स्त्री के शरीर पर नख-क्षत के चिह्न हों।
९.३२
व्रणगुरुप्रमदाधरदुःसहं
जघननिर्विशषयीकृतमेखलम् ।
न खलु तावदशेषमपोहितुं
रविरलं विरलं कृतवान्हिमम् ॥
जघननिर्विशषयीकृतमेखलम् ।
न खलु तावदशेषमपोहितुं
रविरलं विरलं कृतवान्हिमम् ॥
Summary
AI
The sun was not yet able to completely remove the cold—which was unbearable for women's sore lips and caused them to remove their girdles—but he did succeed in making it sparse.
सारांश
AI
सूर्य ने पाले को विरल तो किया किंतु पूर्णतः समाप्त नहीं किया; वह स्त्रियों के अधरों के लिए कष्टकारी और जघन के लिए मेखला सदृश बना रहा।
९.३३
अभिनयान्परिचेतुमिवोद्यता
मलयमारुतकम्पितपल्लवा ।
अमदयत्सहकारलता मनः
सकलिका कलिकामजितामपि ॥
मलयमारुतकम्पितपल्लवा ।
अमदयत्सहकारलता मनः
सकलिका कलिकामजितामपि ॥
Summary
AI
The mango creeper, with its sprouts shaken by the Malaya wind, appeared as if ready to practice dance gestures. Adorned with buds, it intoxicated the minds of even those ascetics who had conquered worldly strife and desire.
सारांश
AI
मलय पवन से हिलते पल्लवों और मंजरियों वाली आम की लताएँ मानो अभिनय का अभ्यास कर रही थीं और संयमी जनों का मन भी मोह रही थीं।
९.३४
प्रथममन्यभृताभिरुदीरिताः
प्रविरला इव मुग्धवधूकथाः ।
सुरभिगन्धिषु शुश्रुविरे गिरः
कुसुमितासु मिता वनराजिषु ॥
प्रविरला इव मुग्धवधूकथाः ।
सुरभिगन्धिषु शुश्रुविरे गिरः
कुसुमितासु मिता वनराजिषु ॥
Summary
AI
In the fragrant, flowering rows of forest trees, measured songs were heard. First uttered by the cuckoos, these songs were sparse and few, like the hesitant words of a charming, shy bride.
सारांश
AI
पुष्पित वन में कोयलों की मधुर कूक ऐसी सुनाई देने लगी, जैसे लज्जावश नववधुओं के मुख से निकले हुए संक्षिप्त और प्रिय वचन हों।
९.३५
श्रुतिसुखभ्रमरस्वनगीतयः
कुसुमकोमलदन्तरुचो बभुः ।
उपवनान्तलताः पवनाहतैः
किसलयैः सलयैरिव पाणिभिः ॥
कुसुमकोमलदन्तरुचो बभुः ।
उपवनान्तलताः पवनाहतैः
किसलयैः सलयैरिव पाणिभिः ॥
Summary
AI
The creepers in the garden's interior shone brightly. The pleasant humming of bees served as their song, the delicate flowers were their radiant teeth, and their wind-struck sprouts moved like rhythmic hands.
सारांश
AI
भौरों के मधुर गुंजन और खिले हुए पुष्पों वाली उपवन की लताएँ वायु से हिलते पल्लव रूपी हाथों से ताल देती हुई नाचती सी प्रतीत हुईं।
९.३६
ललितविभ्रमबन्धविचक्षणं
सुरभिगन्धपराजितकेसरम् ।
पतिषु निर्विविशुर्मधुमङ्गनाः
स्मरसखं रसखण्डनवर्जितम् ॥
सुरभिगन्धपराजितकेसरम् ।
पतिषु निर्विविशुर्मधुमङ्गनाः
स्मरसखं रसखण्डनवर्जितम् ॥
Summary
AI
Women enjoyed with their husbands the spring-wine, a friend to the god of love. It was adept at inspiring charming amorous gestures, its fragrance surpassed that of Kesar flowers, and its enjoyment was free from any interruption of mood.
सारांश
AI
स्त्रियों ने अपने पतियों के साथ उस सुगंधित मदिरा का सेवन किया, जो कामदेव की सखा और विलासपूर्ण चेष्टाओं को उत्पन्न करने वाली थी।
९.३७
शुशुभिरे स्मितचारुतराननाः
स्त्रिय इव श्लथशिञ्जितमेखलाः ।
विकचतामरसा गृहदीर्घिका
मदकलोदकलोलविहंगमाः ॥
स्त्रिय इव श्लथशिञ्जितमेखलाः ।
विकचतामरसा गृहदीर्घिका
मदकलोदकलोलविहंगमाः ॥
Summary
AI
The household ponds, belonging to the blooming lotuses and filled with water-birds moving about and cooing sweetly in intoxication, shone like women whose faces were made more beautiful by smiles and whose girdles tinkled loosely.
सारांश
AI
खिले कमलों और चहकते पक्षियों वाली बावड़ियाँ ऐसी शोभा पा रही थीं, जैसे मंद मुस्कान वाली और ढीली करधनी वाली सुंदर स्त्रियाँ हों।
९.३८
उपययौ तनुतां मधुखण्डिता
हिमकरोदयपाण्डुमुखच्छविः ।
सदृशमिष्टसमागमनिर्वृतिं
वनितयानितया रजनीवधूः ॥
हिमकरोदयपाण्डुमुखच्छविः ।
सदृशमिष्टसमागमनिर्वृतिं
वनितयानितया रजनीवधूः ॥
Summary
AI
The bride of night, shortened by the spring season and with a face as pale as the rising moon, waned. This waning was akin to the bliss of union experienced by an unfaithful woman (who returns pale at dawn after a night with her lover).
सारांश
AI
वसंत के अंत में रात्रि रूपी वधू चंद्रमा के उदय से पीली पड़कर क्षीण हो गई, फिर भी उसने अपने प्रिय के समागम का सुख प्राप्त किया।
९.३९
अपतुषारतया विशदप्रभैः
सुरतसङ्गपरिश्रमनोदिभिः ।
कुसुमचापमतेजयदंशुभि-
र्हिमकरो मकरोर्जितकेतनम् ॥
सुरतसङ्गपरिश्रमनोदिभिः ।
कुसुमचापमतेजयदंशुभि-
र्हिमकरो मकरोर्जितकेतनम् ॥
Summary
AI
The moon, with its rays that were clear due to the absence of dew and that dispelled the fatigue of lovemaking, intensified the power of Kamadeva, the god whose bow is made of flowers and whose banner is empowered by the Makara.
सारांश
AI
पाले से मुक्त होने के कारण निर्मल और रति-जनित थकान को दूर करने वाली चंद्रमा की किरणों ने कामदेव के पुष्प-धनुष को और भी तेज कर दिया।
९.४०
हुतहुताशनदीप्ति वनश्रियः
प्रतिनिधिः कणकाभरणस्य यत् ।
युवतयः कुसुमं दधुराहितं
तदलके दलकेसरपेशलम् ॥
प्रतिनिधिः कणकाभरणस्य यत् ।
युवतयः कुसुमं दधुराहितं
तदलके दलकेसरपेशलम् ॥
Summary
AI
Young women wore in their hair-curls that flower (Kimshuka), which glowed like a sacrificial fire. Delicate with its petals and stamens, it served as a substitute for a golden ornament for the beauty of the forest.
सारांश
AI
स्त्रियों ने अपने केशों में तिलक के फूल धारण किए, जो यज्ञ-अग्नि के समान दीप्तिमान और स्वर्ण आभूषणों के स्थान पर अत्यंत सुंदर लग रहे थे।
९.४१
अलिभिरञ्जनबिन्दुमनोहरैः
कुसुमपङ्क्तिनिपातिभिरङ्कितः ।
न खलु शोभयति स्म वनस्थलीं
न तिलकस्तिलकः प्रमदामिव ॥
कुसुमपङ्क्तिनिपातिभिरङ्कितः ।
न खलु शोभयति स्म वनस्थलीं
न तिलकस्तिलकः प्रमदामिव ॥
Summary
AI
Did the Tilaka tree, marked by bees as charming as collyrium dots settling on its flower rows, not beautify the forest, just as a decorative mark does not beautify a young woman? (Rhetorical: It certainly beautified the forest, just as a mark beautifies a woman.)
सारांश
AI
काजल की बूंदों के समान मनोहर भोरों से युक्त तिलक वृक्ष वनस्थली को उसी प्रकार सुशोभित कर रहा था, जैसे किसी सुंदरी के मुख पर लगा तिलक।
९.४२
अमदयन्मधुगन्धसनाथया
किसलयाधरसंगतया मनः ।
कुसुमसंभृतया नवमल्लिका
स्मितरुचा तरुचारुविलासिनी ॥
किसलयाधरसंगतया मनः ।
कुसुमसंभृतया नवमल्लिका
स्मितरुचा तरुचारुविलासिनी ॥
Summary
AI
The new jasmine creeper, like a charming, playful woman clinging to a tree, intoxicated the mind. It was endowed with a nectar-like fragrance, had sprout-like lips, was laden with flowers, and possessed the splendor of a smile.
सारांश
AI
सुगंधित मधु, कोमल पल्लव रूपी अधर और खिले हुए फूलों की मुस्कान वाली नवमल्लिका किसी विलासिनी के समान मन को मुग्ध कर रही थी।
९.४३
अरुणरागनिषेधिभिरंशुकैः
श्रवणलब्धपदैश्च यवाङ्कुरैः ।
परभृताविरुतैश्च विलासिनः
स्मरबलैरबलैकरसाः कृताः ॥
श्रवणलब्धपदैश्च यवाङ्कुरैः ।
परभृताविरुतैश्च विलासिनः
स्मरबलैरबलैकरसाः कृताः ॥
Summary
AI
By the armies of the god of love—namely, fine garments of a reddish hue, barley sprouts placed upon the ears, and the songs of cuckoos—pleasure-loving men were made to find their sole delight in women.
सारांश
AI
लाल वस्त्रों, कानों पर रखे यवांकुरों और कोयलों की कूक ने कामदेव की सेना के रूप में प्रेमियों को पूरी तरह अपने वश में कर लिया।
९.४४
उपचितावयवा शुचिभिः कणै-
रलिकदम्बकयोगमुपेयुषी ।
सदृशकान्तिरलक्ष्यत मञ्जरी
तिलकजालकजालकमौक्तिकैः ॥
रलिकदम्बकयोगमुपेयुषी ।
सदृशकान्तिरलक्ष्यत मञ्जरी
तिलकजालकजालकमौक्तिकैः ॥
Summary
AI
The flower cluster, its parts well-developed with white pollen and visited by swarms of bees, was perceived. Its splendor was similar to that of pearls on a net-like hair ornament made from the buds of the Tilaka tree.
सारांश
AI
सफेद पुष्प-कणों से युक्त और भोरों से घिरी तिलक की मंजरी मोतियों के जालीदार वस्त्र के समान सुंदर दिखाई दे रही थी।
९.४५
ध्वजपटं मदनस्य धनुर्भृत-
श्छविकरं मुखचूर्णमृतुश्रियः ।
कुसुमकेसररेणुमलिव्रजाः
सपवनोपवनोत्थितमन्वयुः ॥
श्छविकरं मुखचूर्णमृतुश्रियः ।
कुसुमकेसररेणुमलिव्रजाः
सपवनोपवनोत्थितमन्वयुः ॥
Summary
AI
Swarms of bees followed the pollen from the filaments of flowers, which was raised by the wind from the gardens. This pollen served as the flag-cloth for the bow-wielding god of love, and as the beauty-enhancing face powder for the goddess of the spring season.
सारांश
AI
कामदेव की पताका और वसंत लक्ष्मी के मुख-चूर्ण के समान फूलों के पराग के पीछे-पीछे पवन के वेग से भोरों के समूह उड़ने लगे।
९.४६
अनुभवन्नवदोलमृतूत्सवं
पटुरपि प्रियकण्ठजिघृक्षया ।
अनयदासनरज्जुपरिग्रहे
भुजलतां जलतामवलाजनः ॥
पटुरपि प्रियकण्ठजिघृक्षया ।
अनयदासनरज्जुपरिग्रहे
भुजलतां जलतामवलाजनः ॥
Summary
AI
While enjoying the spring festival on new swings, the women, though skilled, feigned slowness in grasping the swing's ropes. They did this with the desire to embrace their beloveds' necks, making their creeper-like arms seem stiff.
सारांश
AI
झूला झूलते समय स्त्रियां अपने प्रियतम के गले लगने की इच्छा से जानबूझकर झूला पकड़ने में शिथिलता दिखा रही थीं।
९.४७
त्यजत मानमालं बत विग्रहै-
र्न पुनरेति गतं चतुरं वयः ।
परभृताभिरितीव निवेदिते
स्मरमते रमते स्म वधूजनः ॥
र्न पुनरेति गतं चतुरं वयः ।
परभृताभिरितीव निवेदिते
स्मरमते रमते स्म वधूजनः ॥
Summary
AI
As if the cuckoos were announcing the doctrine of the god of love, saying, "Give up your pride, enough with quarrels! Alas, charming youth, once gone, never returns," the young women began to enjoy themselves with their beloveds.
सारांश
AI
कोयल की कूक के बहाने कामदेव ने जैसे संदेश दिया कि क्रोध त्याग दो, बीता यौवन नहीं लौटता; यह सुनकर वधूजन रमण करने लगे।
९.४८
अथ यथासुखमार्तवमुत्सवं
समनुभूय विलासवतीसखः ।
नरपतिश्चकमे मृगयारतिं
स मधुमन्मधुमन्मथसंनिभः ॥
समनुभूय विलासवतीसखः ।
नरपतिश्चकमे मृगयारतिं
स मधुमन्मधुमन्मथसंनिभः ॥
Summary
AI
Then, after having comfortably enjoyed the seasonal festival in the company of playful women, that king, who resembled the god of love accompanied by Spring, desired the pleasure of hunting.
सारांश
AI
वसंत ऋतु के उत्सव का आनंद लेने के बाद, राजा दशरथ ने विलासी मित्रों के साथ शिकार खेलने की इच्छा प्रकट की।
९.४९
परिचयं चललक्ष्यनिपातने
भयरुषोश्च तदिङ्गितवोधनम् ।
श्रमजयात्प्रगुणां च करोत्यसौ
तनुमतोऽनुमतः सचिवैर्ययौ ॥
भयरुषोश्च तदिङ्गितवोधनम् ।
श्रमजयात्प्रगुणां च करोत्यसौ
तनुमतोऽनुमतः सचिवैर्ययौ ॥
Summary
AI
Hunting provides practice in hitting moving targets, teaches one to understand the signs of fear and anger in animals, and makes the body fit by overcoming fatigue. Therefore, permitted by his ministers, he went.
सारांश
AI
निशाना साधने का अभ्यास करने और शारीरिक स्फूर्ति बढ़ाने के उद्देश्य से मंत्रियों की अनुमति लेकर राजा शिकार के लिए निकले।
९.५०
मृगवनोपगमक्षमवेषमृ-
द्विपुलकण्ठनिषक्तशरासनः ।
गगनमश्वखुरोद्धतरेणुभि-
र्नृसविता स वितानमिवाकरोत् ॥
द्विपुलकण्ठनिषक्तशरासनः ।
गगनमश्वखुरोद्धतरेणुभि-
र्नृसविता स वितानमिवाकरोत् ॥
Summary
AI
Wearing attire suitable for entering the hunting forest and with a bow slung over his broad shoulder, that king, a veritable sun among men, made the sky appear as if it had a canopy with the dust raised by his horses' hooves.
सारांश
AI
शिकार के योग्य वेश में कंधे पर धनुष टांगे राजा के घोड़ों द्वारा उड़ाई गई धूल ने आकाश में शामियाने का रूप ले लिया।
॥ इति नवमः सर्गः (मृगयावर्णनम्) ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.