Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ अष्टमः सर्गः (अजविलापः) ॥
८.१
अथ तस्य विवाहकौतुकं
ललितं बिभ्रत एव पार्थिवः ।
वसुधामपि हस्तगामिनी-
मकरोदिन्दुमतीमिवापराम् ॥
Summary AI Then, while Aja was still experiencing the charming festivities of his wedding, the king (Raghu) made the earth, like a second Indumati, also come into his hands, effectively making Aja the new king.
सारांश AI जब अज विवाह का कंगन पहने हुए ही थे, तब राजा रघु ने उन्हें इन्दुमती के समान ही पृथ्वी भी सौंप दी।
८.२
दुरितैरपि कर्तुमात्मसा-
त्प्रयतन्ते नृपसूनवो हि यत् ।
तदुपस्थितमग्रहीदजः
पितुराज्ञेति न भोगतृष्णया ॥
Summary AI That which princes strive to make their own even through sinful means, Aja accepted that very thing (the kingdom), which came to him on its own, as his father's command, not out of a thirst for enjoyment.
सारांश AI जिस राज्य के लिए अन्य राजकुमार पाप भी करते हैं, उसे अज ने पिता की आज्ञा मानकर स्वीकार किया, न कि भोग की इच्छा से।
८.३
अनुभूय वसिष्ठसंभृतैः
सलिलैस्तेन सहाभिषेचनम् ।
विशदोच्छ्वसितेन मेदिनी
कथयामास कृतार्थतामिव ॥
Summary AI Having experienced the coronation ceremony with Aja, with waters collected by Vasishtha, the Earth, through its clear exhalations (like fragrant breezes), seemed to express her sense of fulfillment.
सारांश AI वशिष्ठ द्वारा मन्त्रपूत जल से अज के साथ अभिषेक होने पर पृथ्वी ने मानो अपनी सुखद सुगन्ध से अपनी कृतार्थता प्रकट की।
८.४
स बभूव दुरासदः परै-
र्गुरुणाऽथर्वविदा कृताक्रियः ।
पवनाग्निसमागमो ह्ययं
सहतिं ब्रह्म यदस्त्रतेजसा ॥
Summary AI Having had the protective rites performed by his preceptor who knew the Atharva Veda, he (Aja) became unassailable by his enemies. Indeed, this was like the union of wind and fire, where spiritual power from the rites combines with the might of weapons.
सारांश AI अथर्ववेद के ज्ञाता गुरु वशिष्ठ द्वारा संस्कारित अज शत्रुओं के लिए वैसे ही अजेय हो गए जैसे पवन और अग्नि का मिलन होने पर तेज बढ़ जाता है।
८.५
रघुमेव निवृत्तयौवनं
तममन्यन्त नवेश्वरं प्रजाः ।
स हि तस्य न केवलां श्रियं
प्रतिपेदे सकलान्गुणानपि ॥
Summary AI The subjects considered the new king (Aja) to be Raghu himself, but with his youth restored. For he (Aja) had inherited not only his (Raghu's) royal fortune but also all of his virtues.
सारांश AI प्रजा ने अज को युवावस्था में लौटे हुए राजा रघु के रूप में ही देखा, क्योंकि अज ने रघु की राजलक्ष्मी और उनके समस्त गुणों को आत्मसात किया था।
८.६
अधिकं शुशुभे शुभंयुना
द्वितयेन द्वयमेव संगतम् ।
पदमृद्धमजेन पैतृकं
विनयेनास्य नवं च यौवनम् ॥
Summary AI Two pairs shone exceedingly bright when united: the prosperous ancestral position (kingship) combined with the auspicious Aja, and his own fresh youth combined with his humility.
सारांश AI दो वस्तुओं का मेल और भी शोभायमान हुआ: अज के द्वारा पैतृक सिंहासन और विनय के द्वारा उनकी नई युवावस्था।
८.७
सदयं बुभुजे महाभु-
जः सहसोद्वेगमियं व्रजेदिति ।
अचिरोपनतां स मेदि-
नीं नवपाणिग्रहरणां वधूमिव ॥
Summary AI The mighty-armed Aja ruled the recently acquired earth gently, like a newly-wed bride, thinking, "She might suddenly become distressed." He enjoyed his rule with compassion, ensuring the kingdom was not overwhelmed.
सारांश AI महाबली अज ने नवविवाहिता वधू के समान ही हाल ही में प्राप्त पृथ्वी का बड़े कोमलता से उपभोग किया, ताकि वह घबरा न जाए।
८.८
अहमेव मतो महीपते-
रिति सर्वः प्रकृतिष्वचिन्तयत् ।
उदधेरिव निम्नगाशते-
ष्वभवन्नास्य विमानना क्वचित् ॥
Summary AI Among his subjects, every single person thought, "I am the one favored by the king." Just as the ocean shows no disrespect to any of the hundreds of rivers flowing into it, he showed no disrespect to anyone.
सारांश AI प्रत्येक प्रजाजन यही समझता था कि राजा का मुझ पर विशेष स्नेह है; जैसे समुद्र सभी नदियों का समान आदर करता है, वैसे ही राजा ने किसी का तिरस्कार नहीं किया।
८.९
न खरो न च भूयसा मृदुः
पवमानः पृथिवीरुहानिव ।
स पुरस्कृतमध्यमक्रमो
नमयामास नृपाननुद्धरन् ॥
Summary AI Adopting a middle course, he was neither harsh nor excessively soft. Like the wind that bends trees without uprooting them, he made other kings bow to him without deposing them from their thrones.
सारांश AI न अत्यधिक कठोर और न ही अत्यंत कोमल, मध्यम मार्ग अपनाते हुए अज ने वृक्षों को झुकाने वाली हवा की तरह राजाओं को बिना उखाड़े ही अपने वश में कर लिया।
८.१०
अथ वीक्ष्य रघुः प्रतिष्ठितं
प्रकृतिष्वात्मजमात्मवत्तया ।
विषयेषु विनाशधर्मसु
त्रिदिवस्थेष्वपि निःस्पृहोऽभवत् ॥
Summary AI Then Raghu, seeing his son firmly established among the subjects due to his self-control, became free from desire for worldly objects, even those in heaven, which are all subject to eventual destruction.
सारांश AI अपने पुत्र को प्रजा में प्रतिष्ठित देख, आत्मज्ञानी रघु नाशवान सांसारिक और स्वर्ग के सुखों के प्रति भी पूर्णतः निःस्पृह हो गए।
८.११
गुणवत्सुतरोपितश्रियः
परिणामे हि दिलीपवंशजाः ।
पदवीं तरुवल्कवाससां
प्रयताः संयमिनां प्रपेदिरे ॥
Summary AI Indeed, in their old age, the descendants of Dilipa's line, after having entrusted the royal fortune to a virtuous son, would piously take to the path of self-controlled ascetics who wear garments of tree-bark.
सारांश AI दिलीप के वंशज वृद्धावस्था में गुणवान पुत्रों को राजलक्ष्मी सौंपकर, संयमी मुनियों की भांति वल्कल वस्त्र धारण कर वानप्रस्थ आश्रम को अपना लेते थे।
८.१२
तमरण्यसमाश्रयोमन्मुखं शिरसा वेष्टनशोभिना सुतः । पितरं प्रणिपत्य पादयोरपरित्यागमयाचतात्मनः ॥
Summary AI His son (Aja), bowing at the feet of his father who was inclined to take refuge in the forest, and with his head still adorned with the royal turban, begged him not to abandon him (i.e., to let him serve him).
सारांश AI वन जाने को उद्यत पिता के चरणों में मुकुटधारी पुत्र अज ने सिर झुकाकर प्रार्थना की कि वे उन्हें छोड़कर न जाएं।
८.१३
रघुरश्रुमुखस्य तस्य
तत्कृतवानीप्सितमात्मजप्रिय्-
अः न तु सर्प इव त्वचं पुन्-
अः प्रतिपेदे व्यपवर्जितां श्रिय्-
अम्
Summary AI Raghu, fond of his son, granted the wish of the tear-faced Aja. However, just as a snake does not take back its sloughed-off skin, he did not take back the royal fortune he had already relinquished.
सारांश AI पुत्र प्रेमी रघु ने अज की प्रार्थना मान ली, किन्तु छोड़ी हुई राजलक्ष्मी को उन्होंने वैसे ही दोबारा ग्रहण नहीं किया जैसे सर्प अपनी केंचुली को त्याग देता है।
८.१४
स किलाश्रममन्त्यमाश्रितो
निवसन्नावसथे पुराद्बहिः ।
समुपास्यत पुत्रभोग्यया
स्नुषयेवाविकृतेन्द्रियः श्रिया ॥
Summary AI Having entered the final stage of life (Vanaprastha) and living in a dwelling outside the city, he (Raghu), with his senses unperturbed, was served by the royal fortune—now enjoyed by his son—as if by a daughter-in-law.
सारांश AI नगर के बाहर आश्रम में रहते हुए इन्द्रियजित रघु ने राजलक्ष्मी की सेवा वैसे ही स्वीकार की जैसे पुत्र द्वारा भोगी जाने वाली पुत्रवधू ससुर की सेवा करती है।
८.१५
प्रशमस्थइतपूर्वपार्थिवं कुलमभ्युद्यतनूतनेश्वरम् । नभसा निभृतेन्दुना तुलामुदितार्केण समारुरोह तत् ॥
Summary AI That royal family, with its former king (Raghu) abiding in tranquility and its new king (Aja) having risen to power, attained a resemblance to the sky which has both the setting moon and the rising sun.
सारांश AI शान्त पूर्व राजा और उदीयमान नए राजा से युक्त वह कुल उस आकाश के समान सुशोभित हुआ जिसमें चन्द्रमा अस्त और सूर्य उदय हो रहा हो।
८.१६
यतिपार्थिवलिङ्गधारिणौ
ददृशाते रघुराघवौ जनैः ।
अपवर्गमहोदयार्थयो-
र्भुवमंशाविव धर्मयोर्गतौ ॥
Summary AI The people saw Raghu and Raghava (Aja), bearing the respective signs of an ascetic and a king, as if they were two parts of Dharma itself—one aimed at liberation (Apavarga) and the other at worldly prosperity (Mahodaya)—manifested on earth.
सारांश AI यति के वेश में रघु और राजा के वेश में अज को लोगों ने मोक्ष और सांसारिक उन्नति के साक्षात् रूप की भांति देखा।
८.१७
अजिताधिगमाय मन्त्रिभि-
र्युयुजे नीतिविशारदैरजः ।
अनपायिपदोपलब्धये
रघुराप्तैः समियाय योगिभिः ॥
Summary AI Aja conferred with his ministers, who were experts in statecraft, to acquire what was not yet conquered. Raghu associated with accomplished yogis to attain the imperishable state (liberation).
सारांश AI अज ने शत्रुओं को जीतने के लिए नीति-कुशल मन्त्रियों का साथ लिया, और रघु ने अविनाशी पद की प्राप्ति के लिए योगियों की शरण ली।
८.१८
नृपतिः प्रकृतीरवेक्षितुं
व्यवहारासनमाददे युवा ।
परिचेतुमुपांशु धारणां
कुशपूतं प्रवयास्तु विष्टरम् ॥
Summary AI The young king (Aja) took to the throne of justice to look after his subjects. The old king (Raghu), however, took to a seat of sacred Kusha grass to practice silent meditation (dharana).
सारांश AI युवा राजा प्रजा के कार्यों के लिए न्याय के आसन पर बैठे, और वृद्ध रघु ध्यान का अभ्यास करने के लिए कुश के पवित्र आसन पर आसीन हुए।
८.१९
अनयत्प्रभुशक्तिसंपदा
वशमेको नृपतीननन्तरान् ।
अपरः प्रणिधानयोग्यया
मरुतः पञ्च शरीरगोचरान् ॥
Summary AI One (Aja), by the power of his sovereign might, brought the neighboring kings under his control. The other (Raghu), through his faculty fit for deep meditation, brought the five vital airs circulating within the body under his control.
सारांश AI राजा अज ने अपनी प्रभु-शक्ति से पड़ोसी राजाओं को वश में किया, जबकि रघु ने ध्यान योग द्वारा अपने शरीर के पांचों प्राणों को नियंत्रित किया।
८.२०
अकरोदचिरेश्वरः क्षितौ
द्विषदारम्भफलानि भस्मसात् ।
इतरो दहने स्वकर्मणां
ववृते ज्ञानमयेन वह्निना ॥
Summary AI Aja, the new king, swiftly reduced the results of his enemies' efforts to ashes on earth. The other, Raghu, engaged himself in burning his own karmas in the fire of supreme knowledge.
सारांश AI नए राजा अज ने पृथ्वी पर शत्रुओं के प्रयासों को धूल में मिला दिया, जबकि रघु ने ज्ञानरूपी अग्नि से अपने समस्त कर्मों को भस्म कर दिया।
८.२१
पणबन्धमुखान्गुणानजः षडुपायुङ्क्त समीक्षअय तत्फलम् । रघुरप्यजयद्गुणत्रयं प्रकृतिस्थं समलोष्टकाञ्चनः ॥
Summary AI Aja, after carefully considering their outcomes, employed the six political strategies starting with treaties. Raghu, who regarded a clod of earth and gold as equal, conquered the three qualities (sattva, rajas, tamas) inherent in nature.
सारांश AI राजा अज ने संधि-विग्रह आदि छह गुणों के फल पर विचार कर उनका प्रयोग किया, जबकि समदर्शी रघु ने सत्व, रज और तम गुणों को जीतकर प्रकृतिस्थ अवस्था प्राप्त की।
८.२२
न नवः प्रभुरा फलोदया-
त्स्थिरकर्मा विरराम कर्मणः ।
न च योगविधेर्नवेतरः
स्थिरधीरा परमात्मदर्शनात् ॥
Summary AI The new lord, Aja, resolute in his actions, did not cease from his work until its fruit was achieved. And the other, Raghu, of steady intellect, did not desist from the practice of yoga until he had realized the Supreme Self.
सारांश AI नए राजा अज फल मिलने तक अपने कर्मों से नहीं हटे और रघु परमात्मा के दर्शन होने तक अपने योग मार्ग से विचलित नहीं हुए।
८.२३
इति शत्रुषु चेन्द्रियेषु च
प्रतिषिद्धप्रसरेषु जाग्रतौ ।
प्रसितावुदयापवर्गयो-
रुभयीं सिद्धिमुभाववापतुः ॥
Summary AI Thus, both of them, being vigilant against their respective foes—enemies and senses—whose activities were checked, and being devoted to worldly prosperity and final liberation respectively, attained both kinds of success.
सारांश AI शत्रुओं और इन्द्रियों पर पूर्ण नियंत्रण रखने वाले वे दोनों (अज और रघु) क्रमशः भौतिक अभ्युदय और आध्यात्मिक मोक्ष की सिद्धियों को प्राप्त हुए।
८.२४
अथ काश्चिदजव्यपेक्षया
गमयित्वा समदर्शनः समाः ।
तमसः परमापदव्ययं
पुरुषं योगसमाधिना रघुः ॥
Summary AI Then, Raghu, who viewed all with equanimity, after passing some years out of consideration for Aja, attained through deep meditation the immutable Supreme Being who is beyond the darkness of ignorance.
सारांश AI पुत्र अज के प्रति आश्वस्त होकर, राग-द्वेष से मुक्त रघु ने योग-समाधि के माध्यम से अंधकार से परे उस अविनाशी पुरुष (परमात्मा) को प्राप्त किया।
८.२५
श्रउतदेहविसर्जनः पितुश्चिरमश्रूणि विमुच्य राघवः । विदधे विधिमस्य नैष्ठिकं यतिभिः सार्धमनग्निमग्निचित् ॥
Summary AI Aja (Raghava), who had performed the Agnichayana fire-altar sacrifice, upon hearing of his father's casting off of his body, shed tears for a long time. Then, along with ascetics, he performed the final rites for him, which, for a yogi, did not involve fire.
सारांश AI पिता के शरीर त्याग का समाचार पाकर अज ने शोक के आंसू बहाए और फिर अग्निहोत्री होते हुए भी संन्यासियों के साथ मिलकर पिता का अंतिम संस्कार विधिपूर्वक संपन्न किया।
८.२६
अकरोत्स तदौर्ध्वदैहिकं
पितृभक्त्या पितृकार्यकल्पवित् ।
न हि तेन तथा तनुत्यज-
स्तनयावर्जितपिण्डकाङ्क्षिणः ॥
Summary AI He (Aja), who knew the procedures for ancestral rites, performed those funeral ceremonies out of devotion to his father. Indeed, those who abandon their bodies in such a way (through yoga) do not desire the funeral offerings given by their sons.
सारांश AI पितृ-कार्यों के ज्ञाता अज ने पितृभक्ति के कारण वह श्राद्ध कर्म किया, जिसकी इच्छा मोक्ष प्राप्त करने वाले पिता को भी पुत्र द्वारा दिए गए पिंडदान के रूप में रहती है।
८.२७
स परार्ध्यगतेरशोच्यतां
पितुरुद्दिश्य सदर्थवेदिभिः ।
शमिताधिरधिज्यकार्मुकः
कृतवानप्रतिशासनं जगत् ॥
Summary AI Advised by those who know the truth about the unlamentable state of his father who had attained the highest goal, he (Aja) suppressed his mental anguish. With his bow strung, he made the world free from any rival command.
सारांश AI पिता की उत्तम गति को जानकर विद्वानों के समझाने पर अज ने शोक त्यागा और धनुष उठाकर पृथ्वी पर निष्कंटक शासन किया।
८.२८
क्षितिरिन्दुमती च भामिनी पतिमासाद्यत तमग्र्यपौरुषम् । प्रथमा बहुरत्नसूरभूदपरा वीरमजीजनत्सुतम् ॥
Summary AI Having obtained him (Aja) of foremost manliness as their husband, both the Earth and the beautiful Indumati flourished. The first (Earth) became the producer of many jewels, and the other (Indumati) gave birth to a heroic son.
सारांश AI श्रेष्ठ पुरुष अज को पति रूप में पाकर पृथ्वी रत्नों को उत्पन्न करने वाली बनी और पत्नी इन्दुमती ने एक वीर पुत्र को जन्म दिया।
८.२९
दशरश्मिशतोपमद्युतिं
यशसा दिक्षु दशस्वपि श्रुतम् ।
दशपूर्वरथं यमाख्यया
दशकण्ठारिगुरुं विदुर्बुधाः ॥
Summary AI The wise know him (the son) as one whose splendor was like a hundred suns, who was famed in all ten directions, whose name was Dasharatha, and who was the father of the enemy of Ravana (i.e., Rama).
सारांश AI उस पुत्र को विद्वान 'दशरथ' के नाम से जानते हैं, जो दसों दिशाओं में यशस्वी, सूर्य के समान तेजस्वी और रावण के शत्रु श्रीराम के पिता थे।
८.३०
ऋषिदेवगणस्वधाभुजां
श्रुतयागप्रसवैः स पार्थिवः ।
अनृणत्वमुपेयिवान्बभौ
परिधेर्मुक्त इवोष्णदीधितिः ॥
Summary AI That king (Dasharatha), having become free from his three debts to the sages, gods, and ancestors through study, sacrifices, and progeny respectively, shone brightly, like the sun freed from its halo during an eclipse.
सारांश AI शास्त्रों के अध्ययन, यज्ञों और पुत्र प्राप्ति से ऋषि, देव तथा पितृ ऋणों से मुक्त होकर राजा दशरथ राहु से मुक्त सूर्य के समान चमकने लगे।
८.३१
बलमार्तभयोपशान्तये
विदुषां सत्कृतये बहु श्रुतम् ।
वसु तस्य विभोर्न केवलं
गुणवत्तापि परप्रयोजना ॥
Summary AI For that mighty lord (Dasharatha), his strength was for dispelling the fear of the afflicted, his vast learning for honoring the wise, and his wealth for others. Not only these, but his very excellence was for the benefit of others.
सारांश AI राजा दशरथ का बल पीड़ितों के भय को दूर करने के लिए, शास्त्रज्ञान विद्वानों के सत्कार के लिए और धन परोपकार के लिए था; उनकी प्रत्येक विशेषता दूसरों के हित में थी।
८.३२
स कदाचिदवेक्षितप्रजः
सह देव्या विजहार सुप्रजाः ।
नगरोपवने शचीसखो
मरुतां पालयितेव नन्दने ॥
Summary AI Once, Aja, blessed with a good son and having delegated the care of his subjects, sported with his queen in the city garden, just as Indra, the protector of the gods and companion of Shachi, does in the Nandana garden.
सारांश AI सुयोग्य संतान वाले राजा अज अपनी पत्नी के साथ नगर के उद्यानों में वैसे ही विहार करने लगे जैसे इन्द्र नन्दन वन में शची के साथ क्रीड़ा करते हैं।
८.३३
अथ रोधसि दक्षिणोदधेः
श्रितगोकर्णनिकेतमीश्वरम् ।
उपवीणयितुं ययौ रवे-
रुदयावृत्तिपथेन नारदः ॥
Summary AI Then, the sage Narada, traveling through the sky by the path of the sun, went to the shore of the southern ocean to praise Lord Shiva, whose abode is the famed Gokarna shrine, by playing his Vina.
सारांश AI एक बार देवर्षि नारद दक्षिण समुद्र के तट पर स्थित गोकर्णेश्वर महादेव की स्तुति करने के लिए आकाश मार्ग से जा रहे थे।
८.३४
कुसुमैर्ग्रथितामपार्थिवैः
स्रजमातोद्यशिरोनिवेशिताम् ।
अहरत्किल तस्य वेगवा-
नधिवासस्पृहयेव मारुतः ॥
Summary AI A swift gust of wind, as if desiring its fragrance, reportedly snatched away from his (Narada's) Vina a garland woven with celestial flowers that was placed on its head.
सारांश AI तभी वेगवती वायु ने नारद की वीणा के अग्रभाग पर रखी हुई दिव्य पुष्पों की माला को उसकी सुगंध के लोभ में मानो हर लिया।
८.३५
भ्रमरैः कुसुमानुसारिभिः
परिकीर्णा परिवादिनी मुनेः ।
ददृशे पवनावलेपजं
सृजती बाष्पमिवाञ्जनाविलम् ॥
Summary AI The sage's Vina, surrounded by bees that were following the flowers (of the snatched garland), was seen as if shedding tears, dark like collyrium, born from being tossed about by the wind.
सारांश AI भौरों से घिरी वह दिव्य माला वीणा से गिरते समय ऐसी लग रही थी मानो वीणा वायु के आघात से काजल युक्त काले आँसू बहा रही हो।
८.३६
अभिभूय विभूतिमार्तवीं
मधुगन्धातिशयेन वीरुधाम् ।
नृपतेरमरस्रगाप सा
दयितोरुस्तनकोटिसुस्थितिम् ॥
Summary AI That celestial garland, surpassing the seasonal splendor of the earthly creepers with its superior honey and fragrance, fell and found a fine resting place on the high bosom of the king's beloved, Indumati.
सारांश AI वह दिव्य माला अपनी सुगंध से ऋतुओं की शोभा को मात देती हुई रानी इन्दुमती के वक्षस्थल पर आ गिरी।
८.३७
क्षणमात्रसखीं सुजातयोः स्तनयोस्तामत्रलोक्य विह्वला । निमिमील नरोत्तमप्रिया हृतचन्द्रा तमसेव कौमुदी ॥
Summary AI Seeing that garland, which was a companion to her well-formed breasts for only a moment, the beloved of the best of men became distressed and closed her eyes, like the moonlight when the moon is seized by darkness during an eclipse.
सारांश AI उस माला का स्पर्श होते ही राजा अज की प्रियतमा इन्दुमती ने अपनी आँखें मूंद लीं और वह वैसे ही धरती पर गिर पड़ी जैसे राहु द्वारा चंद्रमा को ग्रसने पर चांदनी लुप्त हो जाती है।
८.३८
वपुषा करणोज्झितेन सा
निपतन्ती पतिमप्यपातयत् ।
ननु तैलनिषेकबिन्दुना
सह दीपार्चिरुपैति मेदिनीम् ॥
Summary AI As she was falling with her body bereft of senses, she caused her husband also to fall. Indeed, doesn't the flame of a lamp fall to the earth along with the last drop of oil?
सारांश AI चेतनाहीन शरीर के साथ गिरती हुई इन्दुमती ने अपने पति अज को भी साथ ही गिरा दिया, जैसे तेल की गिरती बूंद के साथ दीपक की लौ भी नीचे आ जाती है।
८.३९
उभयोरपि पार्श्ववर्तिनां तुमुलेनार्तिरवेण विजिताः । विहगाः कमलाकरालयाः समदुःखा इव तत्र चुक्रुशुः ॥
Summary AI There, the birds dwelling in the lotus ponds, overcome by the tumultuous cry of grief from the attendants of both (Aja and Indumati), cried out as if sharing their sorrow.
सारांश AI पास खड़े सेवकों के करुण विलाप को सुनकर सरोवरों में रहने वाले पक्षी भी मानो सहानुभूति में चीखने लगे।
८.४०
नृपतेर्व्यजनादिभिस्तमो
नुनुदे सा तु तथैव संस्थिता ।
प्रतिकारविधानमायुषः
सति शेषे हि फलाय कल्पते ॥
Summary AI The king's fainting spell was dispelled by fans and other means, but she (Indumati) remained in the same state. Indeed, the application of remedies is effective only when a remainder of life exists.
सारांश AI पंखा झलने आदि उपचारों से राजा को तो होश आ गया, पर रानी मृत ही रही; क्योंकि उपचार तभी सफल होता है जब आयु शेष हो।
८.४१
प्रतियोजयितव्यवल्लकी-
समवस्थामथ सत्त्वविप्लवात् ।
स निनाय नितान्तवत्सलः
परिगृह्योचितमङ्कमङ्गनाम् ॥
Summary AI Then, the extremely affectionate Aja, due to her loss of consciousness, took the woman, who was in a state like a lute needing to be re-strung, and placing her on his own lap.
सारांश AI अत्यंत ममतामयी राजा अज ने शोक से व्याकुल होकर अपनी पत्नी इंदुमती को गोद में उठा लिया, जो ढीले तारों वाली वीणा के समान बेसुध पड़ी थीं।
८.४२
पतिरङ्कनिषण्णया तया
करणापायविभिन्नवर्णया ।
समलक्ष्यत बिभ्रदाविलां
मृगलेखेमुषसीव चन्द्रमाः ॥
Summary AI With her seated on his lap, her complexion altered by the failure of her senses, the husband (Aja) looked like the moon at dawn, bearing a faint deer-mark.
सारांश AI अपनी गोद में मृत पत्नी को लिए हुए राजा अज उस चंद्रमा के समान प्रतीत हो रहे थे, जो प्रातःकाल के समय धुंधली पड़ती मृगरेखा को धारण किए हुए हो।
८.४३
विललाप स बाष्पगद्गदं
सहजामप्यपहाय धीरताम् ।
अभितप्तमयोऽपि मार्दवं
भजते कैव कथा शरीरिषु ॥
Summary AI He lamented with a voice choked with tears, abandoning even his innate composure. Even heated iron becomes soft; what then to say of living beings?
सारांश AI अपनी स्वाभाविक धीरता को त्यागकर राजा अज रुंधे हुए कंठ से विलाप करने लगे। जब तपा हुआ लोहा भी पिघल कर कोमल हो जाता है, तब हाड़-मांस के मनुष्यों की क्या बिसात?
८.४४
कुसुमान्यपि गात्रसंगमा-
त्प्रभवन्त्यायुरपोहितुं यदि ।
न भविष्यति हन्त साधनं
किमिवान्यत्प्रहरिष्यतो विधेः ॥
Summary AI If even flowers, by mere contact with the body, are able to take away life, alas! What other instrument will not be used by fate when it intends to strike?
सारांश AI यदि पुष्पों का स्पर्श भी प्राण हरने में समर्थ है, तो प्रहार करने के इच्छुक विधाता के लिए अब वध का और क्या साधन शेष रह गया होगा?
८.४५
अथवा मृदु वस्तु हिंसितुं
मृदुनैवारभते प्रजान्तकः ।
हिमसेकविपत्तिरत्र मे
नलिनी पूर्वनिदर्शनं मता ॥
Summary AI Or perhaps, the Destroyer of beings begins to harm a soft thing with a soft instrument. In this matter, the lotus plant destroyed by a shower of frost is considered by me a prior example.
सारांश AI अथवा मृत्यु कोमल वस्तु का विनाश कोमल वस्तु से ही करती है। पाले के गिरने से नष्ट होने वाली कमलिनी इस सत्य का प्रत्यक्ष उदाहरण है।
८.४६
स्रगियं यदि जीवितापहा
हृदये किं निहिता न हन्ति माम् ।
विषमप्यमृतं क्वचिद्भवे-
दमृतं वा विषमीश्वरेच्छया ॥
Summary AI If this garland is life-taking, why does it not kill me, though placed on my chest? By the will of God, sometimes even poison can become nectar, or nectar can become poison.
सारांश AI यदि यह माला प्राणघाती है, तो मेरे हृदय पर रखने से यह मुझे क्यों नहीं मारती? ईश्वर की इच्छा से विष भी अमृत और अमृत भी विष बन सकता है।
८.४७
अथवा मम भाग्यविप्लवा-
दशनिः कल्पित एष वेधसा ।
यदनेन तरुर्न पातितः
क्षपिता तद्विटपाश्रिता लता ॥
Summary AI Or rather, this thunderbolt was fashioned by the Creator due to the ruin of my fortune. For by it, the tree (me) was not felled, but the creeper (Indumati) clinging to its branches was destroyed.
सारांश AI अथवा मेरे भाग्य की विफलता के कारण विधाता ने इस माला को बिजली बना दिया, जिसने वृक्ष को तो छोड़ दिया, किंतु उस पर आश्रित लता को नष्ट कर दिया।
८.४८
कृतवत्यसि नावधीरणा-
मपराद्धेऽपि यदा चिरं मयि ।
कथमेकपदे निरागसं
जनमाभाष्यमिमं न मन्यसे ॥
Summary AI When you never showed disregard for me for long, even when I had offended, how is it that you suddenly do not consider this faultless person (me) worthy of being spoken to?
सारांश AI मेरे अपराध करने पर भी तुमने कभी मेरी अवज्ञा नहीं की। फिर आज मुझ निर्दोष से बिना बात किए ही तुम क्यों मौन हो गई हो?
८.४९
ध्रुवमस्मि शठः शुचिस्मिते
विदितः कैतववत्सलस्तव ।
परलोकमसंनिवृत्तये
यदनापृच्छ्य गतासि मामितः ॥
Summary AI O you with the pure smile! Since you have gone from here to the other world, never to return, without taking leave of me, I must certainly be known to you as a deceitful rogue.
सारांश AI हे मधुर मुस्कान वाली! निश्चय ही तुमने मुझे कपटी और केवल ऊपरी प्रेम करने वाला जान लिया है, तभी तो तुम मुझसे बिना पूछे ही परलोक को चली गई हो।
८.५०
दयितां यदि तावदन्वगा-
द्विनिवृत्तं किमिदं तया विना ।
सहतां हतजीवितं मम
प्रबलामात्मकृतेन वेदनाम् ॥
Summary AI If this wretched life of mine followed my beloved, why then has it returned without her? Let it now endure the intense pain caused by its own action of returning.
सारांश AI यदि मेरे प्राण प्रियतमा के साथ ही गए थे, तो वे उसके बिना वापस क्यों आ गए? अब मेरा यह अभागा जीवन स्वयं के किए हुए इस भारी दुख को सहन करे।
॥ इति अष्टमः सर्गः (अजविलापः) ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.