॥ अथ एकादशः सर्गः (सीताविवाहवर्णनम्) ॥
११.१
कौशिकेन स किल क्षितीश्वरो
राममध्वरविघातशान्तये ।
काकपक्षधरमेत्य याचित-
स्तेजसां हि न वयः समीक्ष्यते ॥
Summary AI Viśvāmitra approached King Daśaratha and requested the young Rāma, who still wore side-locks, to remove obstacles to his sacrifice. Indeed, in the case of the brilliant, age is not a factor to be considered.
सारांश AI ऋषि विश्वामित्र ने यज्ञ की रक्षा हेतु राजा दशरथ से किशोर राम को माँगा, क्योंकि तेजस्वियों की शक्ति देखने के लिए उनकी आयु नहीं देखी जाती।
११.२
कृच्छ्रलब्धमपि लब्धवर्णभा-
क्यं दिदेश मुनये सलक्ष्मणम् ।
अप्यसुप्रणयिनां रघोः कुले
न व्यहन्यत कदाचिदर्थिता ॥
Summary AI The learned King Daśaratha gave Rāma, along with Lakṣmaṇa, to the sage, even though they were obtained with great difficulty. In the lineage of Raghu, a request is never refused, even if the seekers ask for life itself.
सारांश AI राजा दशरथ ने अत्यंत कठिनाई से प्राप्त अपने दोनों पुत्रों को मुनि को सौंप दिया, क्योंकि रघुवंश में याचकों की प्रार्थना कभी विफल नहीं होती।
११.३
यावदादिशति पार्थिवास्तयो-
र्निर्गमाय पुरमार्गसंस्क्रियाम् ।
तावदाशु विदधे मरुत्सखैः
सा सपुष्पजलवर्षिभिर्घनैः ॥
Summary AI Just as the king was ordering the decoration of the city roads for the departure of the two princes, the clouds, friends of the wind, quickly performed that task by showering water and flowers.
सारांश AI राजा ने जब तक नगर के मार्ग सजाने की आज्ञा दी, तब तक वायु के मित्र मेघों ने जल और पुष्पों की वर्षा कर स्वयं ही मार्ग को सुसज्जित कर दिया।
११.४
तौ निदेशकरणोद्यतौ पितु-
र्धन्विनौ चरणयोर्निपेततुः ।
भूपतेरपि तयोः प्रवत्स्यतो-
र्नम्रयोरुपरि बाष्पबिन्दवः ॥
Summary AI The two archers, ready to carry out their father's command, fell at his feet. As they bowed, about to depart, the king's teardrops also fell upon them.
सारांश AI पिता की आज्ञा शिरोधार्य कर दोनों राजकुमार उनके चरणों में झुक गए और विदा के समय राजा की आँखों से निकले आँसू उनके ऊपर गिरने लगे।
११.५
तौ पितुर्नयनजेन वारिणा
किंचिदुक्षितशिखण्डकावुभौ ।
धन्विनौ तमृषिमन्वगच्छतां
पौरदृष्टिकृतमार्गतोरणौ ॥
Summary AI Both the archers, their locks slightly moistened by their father's tears, followed the sage. As they walked, the gazes of the citizens formed a continuous archway of welcome along their path.
सारांश AI पिता के आंसुओं से भीगे बालों वाले वे दोनों धनुर्धारी मुनि के पीछे चल दिए, जबकि नगरवासियों की टकटकी उनके मार्ग के वंदनवारों जैसी लग रही थी।
११.६
लक्ष्मणानुचरमेव राघवं
नेतुमैच्छदृषिरित्यसौ नृपः ।
आशिषं प्रयुयुजे न वाहिनीं
सा हि रक्षणविधौ तयोः क्षमा ॥
Summary AI Knowing the sage desired only Rāma followed by Lakṣmaṇa, the king offered only his blessings and not an army. Indeed, his blessing alone was sufficient for their protection.
सारांश AI राजा ने राम के साथ केवल लक्ष्मण को ही भेजा, सेना को नहीं; क्योंकि मुनि का आशीर्वाद ही उनकी पूर्ण रक्षा करने में समर्थ था।
११.७
मातृवर्गचरणस्पृशौ मुने-
स्तौ प्रपद्य पदवीं महौजसः ।
रेचतुर्गतिवशात्प्रवर्तिनौ
भास्करस्य मधुमाधवाविव ॥
Summary AI Rāma and Lakṣmaṇa, after touching the feet of their mothers, followed the path of the powerful sage Viśvāmitra. As they moved, they shone brilliantly like the two spring months, Madhu and Mādhava, following the course of the sun.
सारांश AI माताओं के चरणों की वंदना कर वे दोनों तेजस्वी राजकुमार मुनि के पीछे ऐसे चले जैसे सूर्य के पीछे चैत्र और वैशाख के दो महीने चलते हैं।
११.८
वीचिलोलभुजयोस्तयोर्गतं
शैशवाञ्चपलमप्यशोभत ।
तोयदागम इवोद्ध्यभिद्ययो-
र्नामधेयसदृशं विचेष्टितम् ॥
Summary AI The gait of the two brothers, though unsteady due to their childhood, looked beautiful with their arms swaying like waves. Their movement resembled the behavior of the rivers Uddhya and Abhidya during the monsoon, which act according to their names (breaking and rising).
सारांश AI उन बालकों की चंचल भुजाओं की गति और बाल-सुलभ चेष्टाएँ वर्षा ऋतु में उमड़ती नदियों की लहरों के समान अत्यंत सुशोभित हो रही थीं।
११.९
तौ बलातिबलयोः प्रभावतो
विद्ययोः पथि मुनिप्रदिष्टयोः ।
मम्लतुर्न मणिकुट्टिमोचितौ
मातृपार्श्वपरिवर्तिनाविवि ॥
Summary AI By the power of the two sciences, Balā and Atibalā, taught to them by the sage, the two brothers did not feel exhausted on the path. Though they were accustomed to jeweled floors and staying near their mothers, they remained as fresh as if they were still at home.
सारांश AI मुनि द्वारा प्रदान की गई 'बला' और 'अतिबला' विद्याओं के प्रभाव से, राजमहलों के अभ्यस्त वे दोनों सुकुमार राजकुमार मार्ग में तनिक भी नहीं थके।
११.१०
पूर्ववृत्तकथितैः पुराविदः
सानुजः पितृसखस्य राघवः ।
उह्यमान इव वाहनोचितः
पादचारमपि न व्यभावयत् ॥
Summary AI Rāma, accompanied by his younger brother, did not even feel the fatigue of walking on foot, though he was accustomed to riding in vehicles. This was because he felt as if he were being carried along by the ancient legends narrated by the sage Viśvāmitra, his father's friend.
सारांश AI मुनि से प्राचीन कथाएँ सुनते हुए लक्ष्मण सहित राम को पैदल चलने का अनुभव ही नहीं हुआ, मानो वे किसी वाहन पर सवार होकर चल रहे हों।
११.११
तौ सरांसि रसवद्भिरम्बुभिः
कूजितैः श्रुतिसुखैः पतत्रिणः ।
वायवः सुरभिपुष्परेणुभि-
श्छायया च जलदाः सिषेविरे ॥
Summary AI The lakes served the two brothers with sweet water, the birds with ear-pleasing warbling, the winds with fragrant flower pollen, and the clouds with their shade.
सारांश AI सरोवरों ने मधुर जल से, पक्षियों ने कलरव से, सुगन्धित पवन ने पराग से और मेघों ने अपनी शीतल छाया से उन दोनों की सेवा की।
११.१२
नाम्भसां कमलशोभिनां तथा
शाखिनां च न परिश्रमच्छिदाम् ।
दर्शनेन लघुना यथा तयोः
प्रीतिमापुरुभयोस्तपस्विनः ॥
Summary AI The ascetics did not derive as much joy from the sight of lotus-adorned waters or fatigue-removing trees as they did from a brief glimpse of the two brothers.
सारांश AI तपस्वियों को कमलों, वृक्षों की छाया या शीतल जल से उतनी प्रसन्नता नहीं हुई, जितनी उन दोनों मनमोहक राजकुमारों के दर्शन मात्र से प्राप्त हुई।
११.१३
स्थाणुदग्धवपुषस्तपोवनं
प्राप्य दाशरथिरात्तकार्मुकः ।
विग्रहेण मदनस्य चारुणा
सोऽभवत्प्रतिनिधिर्न कर्मणा ॥
Summary AI Upon reaching the penance grove where Śiva had burnt the body of Kāmadeva, Rāma, holding his bow, became a substitute for the God of Love through his beautiful physical form, though not through his actions.
सारांश AI कामदेव के भस्म होने वाले वन में पहुँचकर धनुषधारी राम अपने अत्यंत सुंदर रूप के कारण साक्षात कामदेव के सुंदर प्रतिनिधि के समान दिखाई दिए।
११.१४
तौ सुकेतुसुतया खिलीकृते
कौशिकाद्विदितशापया पथि ।
निन्यतुः स्थलनिवेशिताटनी
लीलयैव धनुषी अधिज्यताम् ॥
Summary AI On the path made desolate by Tāḍakā (the daughter of Suketu), whose curse was explained to them by Viśvāmitra, the two brothers effortlessly strung their bows by resting the ends on the ground.
सारांश AI ताड़का द्वारा उजाड़े गए मार्ग पर मुनि से उसका वृत्तांत जानकर, दोनों भाइयों ने लीलापूर्वक अपने धनुषों पर प्रत्यंचा चढ़ा दी।
११.१५
ज्यानिनादमथ गृह्णती तयोः
प्रादुरास बहुलक्षपाछविः ।
ताडका चलकपालकुण्डला
कालिकेव निबिडा बलाकिनी ॥
Summary AI Then, responding to the sound of their bowstrings, Tāḍakā appeared. She had the complexion of a dark night and wore moving skulls as earrings, looking like a dense row of dark clouds accompanied by cranes.
सारांश AI धनुष की टंकार सुनकर अमावस्या की रात्रि के समान काली ताड़का प्रकट हुई, जिसके हिलते हुए कपाल-कुंडल बादलों में उड़ते बगुलों के समान दिख रहे थे।
११.१६
तीव्रवेगधुतमार्गवृक्षया
प्रेतचीवरवसा स्वनोग्रया ।
अभ्यभावि भरताग्रजस्तया
वात्ययेव पितृकाननोत्थया ॥
Summary AI Rāma was attacked by her, who roared fiercely and shook the trees along the path with her great speed. Wearing the clothes of the dead, she resembled a whirlwind rising from a cremation ground.
सारांश AI श्मशान के वस्त्र पहने और भयंकर गर्जना करती हुई वह राक्षसी, श्मशान से उठी तीव्र आंधी की भाँति राम के ऊपर टूट पड़ी।
११.१७
उद्यतैकभुजयष्टिमायतीं
श्रोणिलम्बिपुरुषान्त्रमेखलाम् ।
तां विलोक्य वनितावधे घृणां
पत्रिणा सह मुमोच राघवः ॥
Summary AI Seeing her (Tataka) approaching with one staff-like arm raised and wearing a girdle of human entrails dangling from her hips, Raghava (Rama) cast aside his hesitation about killing a woman and released his arrow along with his pity.
सारांश AI हाथ उठाए और मनुष्यों की अंतड़ियों की करधनी पहने उस डरावनी राक्षसी को देखकर राम ने स्त्री-वध का संकोच त्याग कर घातक बाण चला दिया।
११.१८
यञ्चकार विवरं शिलाघने
ताडकोरसि स रामसायकः ।
अप्रविष्टविषयस्य रक्षसां
द्वारतामगमदन्तकस्य तत् ॥
Summary AI The hole that Rama's arrow made in Tataka's stone-hard chest became a gateway to the demons for Yama, the god of death, whose domain they had not yet entered.
सारांश AI राम के बाण ने ताड़का के पत्थर जैसे कठोर वक्ष में जो छिद्र किया, वह अन्य राक्षसों के लिए भी यमलोक जाने का द्वार बन गया।
११.१९
बाणभिन्नहृदया निपेतुषी
सा स्वकाननभुवं न केवलाम् ।
विष्टपत्रयपराजयस्थिरां
रावणश्रियमपि व्यकम्पयत् ॥
Summary AI As she fell with her heart pierced by the arrow, she (Tataka) shook not only her own forest ground but also violently shook the sovereignty of Ravana, which had been made firm by his conquest of the three worlds.
सारांश AI बाण से बिंधकर गिरती हुई उस राक्षसी के भार ने न केवल वन को, अपितु तीनों लोकों के विजेता रावण की स्थिर राजलक्ष्मी को भी कँपा दिया।
११.२०
राममन्मथशरेण ताडिता
दुःसहेन हृदये निशाचरी ।
गन्धवद्रुधिरचन्दनोक्षिता
जीवितेशवसतिं जगाम सा ॥
Summary AI Struck in the heart by Rama's unbearable arrow, that demoness, sprinkled with her fragrant blood as if it were sandalwood paste, departed to the abode of Yama, the lord of life.
सारांश AI राम के प्राणघातक बाण से आहत होकर, रक्त रूपी लाल चंदन से सनी वह निशाचरी यमराज के लोक को सिधार गई।
११.२१
नैरृतघ्नमथ मन्त्रवन्मुनेः
प्रापदस्त्रमवदानतोषितात् ।
ज्योतिरिन्धननिपाति भास्करा-
त्सूर्यकान्त इव ताडकान्तकः ॥
Summary AI Then, from the sage (Vishvamitra), who was pleased by his heroic deed, the slayer of Tataka (Rama) obtained demon-slaying weapons accompanied by mantras, just as a sunstone receives from the sun a fire-igniting light that falls upon fuel.
सारांश AI ताड़का का वध करने वाले राम ने मुनि विश्वामित्र की सेवा से प्रसन्न होकर उनसे राक्षसों का विनाश करने वाला 'नैऋतघ्न' अस्त्र प्राप्त किया, जैसे सूर्यकांत मणि सूर्य से अग्नि उत्पन्न करने वाला तेज ग्रहण करती है।
११.२२
वामनाश्रमपदं ततः परं
पावनं श्रुतमृषेरुपेयिवान् ।
उन्मनाः प्रथमजन्मचेष्टिता-
न्यस्मरन्नपि बभूव राघवः ॥
Summary AI Afterwards, Raghava reached the holy site of Vamana's hermitage, which he had heard of. There, though not consciously remembering the deeds of his previous birth (as Vamana), he became inexplicably agitated in mind.
सारांश AI इसके बाद राम वामन के पवित्र आश्रम में पहुँचे। वहाँ अपने पूर्व जन्म की लीलाओं का स्मरण न होने पर भी उनका मन स्वतः ही अत्यंत उत्साहित और चंचल हो उठा।
११.२३
आससाद मुनिरात्मनस्ततः
शिष्यवर्गपरिकल्पितार्हणम् ।
बद्धपल्लवपुटाञ्जलिद्रुमं
दर्शनोन्मुखमृगं तपोवनम् ॥
Summary AI Then the sage (Vishvamitra) reached his own penance grove, where worship had been prepared by his disciples, where the trees seemed to offer reverence with hands of folded leaf-buds, and where the deer were eager for his sight.
सारांश AI मुनि अपने उस तपोवन में पहुँचे जहाँ शिष्यों ने स्वागत की सामग्री जुटाई थी, वृक्षों ने पत्तों की अंजलि बाँध रखी थी और हिरण दर्शन के लिए उत्सुक थे।
११.२४
तत्र दीक्षितमृषिं ररक्षतु-
र्विघ्नतो दशरथात्मजौ शरैः ।
लोकमन्धतमसात्क्रमोदितौ
रश्मिभिः शशिदिवाकराविव ॥
Summary AI There, the two sons of Dasharatha protected the consecrated sage from obstacles with their arrows, just as the moon and the sun, rising in succession, protect the world from blinding darkness with their rays.
सारांश AI दशरथ के दोनों पुत्रों ने यज्ञ में दीक्षित मुनि की बाधाओं से वैसे ही रक्षा की, जैसे सूर्य और चंद्रमा अपनी किरणों से संसार को अंधकार से बचाते हैं।
११.२५
वीक्ष्य वेदिमथ रक्तबिन्दुभि-
र्बन्धुजीवपृथुभिः प्रदूषिताम् ।
संभ्रमोऽभवदपोढकर्मणा-
मृत्विजां च्युतविकङ्कतस्रुचाम् ॥
Summary AI Then, upon seeing the sacrificial altar defiled by drops of blood as large as Bandhujiva flowers, panic arose among the priests, who abandoned their ritual actions and dropped the ladles made of Vikankata wood from their hands.
सारांश AI यज्ञ की वेदी को रक्त की बूंदों से अपवित्र देखकर ऋत्विज घबरा गए और उनके हाथों से यज्ञ पात्र गिर गए, जिससे अनुष्ठान में बाधा आई।
११.२६
उन्मुखः सपदि लक्ष्मणाग्रजो
बाणमाश्रयमुखात्समुद्धरन् ।
रक्षसां बलमपश्यदम्बरे
गृध्रपक्षपवनेरितध्वजम् ॥
Summary AI Immediately, Lakshmana's elder brother (Rama), looking up while drawing an arrow from his quiver, saw the demonic force in the sky, their flags fluttering in the wind generated by the wings of vultures.
सारांश AI राम ने तुरंत तरकश से बाण निकाला और आकाश में राक्षसों की उस सेना को देखा, जिसकी ध्वजाएँ गिद्धों के पंखों की हवा से हिल रही थीं।
११.२७
तत्र यावधिपती मखद्विषां
तौ शरव्यमकरोत्स नेतरान् ।
किं महोरगविसर्पिविक्रमो
राजिलेषु गरुडः प्रवर्तते ॥
Summary AI In that place, Rāma targeted only the two leaders of the demons and ignored the others. This is compared to Garuḍa, whose immense prowess is meant for great serpents; he does not deign to attack common water-snakes.
सारांश AI राम ने केवल यज्ञ के दो मुख्य शत्रु राक्षसों को ही लक्ष्य बनाया। जैसे गरुड़ केवल विशाल सर्पों पर प्रहार करता है, साधारण साँपों पर नहीं।
११.२८
सोऽस्त्रमुग्रजवमस्त्रकोविदः
संदधे धनुषि वायुदैवतम् ।
तेन शैलगुरुमप्यपातय-
त्पाण्डुपत्रमिव ताडकासुतम् ॥
Summary AI Rāma, an expert in weaponry, fixed a swift Vāyavya missile on his bow. With it, he felled the son of Tāḍakā, who was as heavy as a mountain, making him fall as easily as a withered pale leaf.
सारांश AI शस्त्र विद्या के ज्ञाता राम ने धनुष पर तीव्र वायव्य अस्त्र चढ़ाया और पर्वत के समान भारी ताड़का पुत्र मारीच को सूखे पत्ते की तरह उड़ाकर गिरा दिया।
११.२९
यः सुबाहुरिति राक्षसोऽपर-
स्तत्र तत्र विससर्प मायया ।
तं क्षुरप्रशकलीकृतं कृती
पत्रिणां व्यभजदाश्रमाद्वहिः ॥
Summary AI The other demon, Subāhu, who was moving about using magic, was cut into pieces by the skillful Rāma with crescent-headed arrows and thrown outside the hermitage as food for birds.
सारांश AI मायावी राक्षस सुबाहु को कुशल राम ने बाणों से छिन्न-भिन्न कर दिया और उसके शरीर के टुकड़ों को आश्रम से बाहर पक्षियों के भक्षण के लिए फेंक दिया।
११.३०
इत्यपास्तमखविघ्नयोस्तयोः
सांयुगीनमभिनन्द्य विक्रमम् ।
ऋत्विजः कुलपतेर्यथाक्रमं
वाग्यतस्य निरवर्तयन्क्रियाः ॥
Summary AI Having praised the martial prowess of the two princes who had removed all obstacles to the sacrifice, the priests of Sage Viśvāmitra completed the remaining sacrificial rites in the proper order while the Sage remained silent in his vow.
सारांश AI यज्ञ निर्विघ्न संपन्न होने पर ऋत्विजों ने दोनों भाइयों के पराक्रम की सराहना की और मौन व्रत धारण किए हुए कुलपति विश्वामित्र की धार्मिक क्रियाएँ पूर्ण कीं।
११.३१
तौ प्रणामचलकाकपक्षकौ
भ्रातराववभृथाक्लुतो मुनिः ।
आशिषामनुपदं समस्पृश-
द्दर्भपाटिततलेन पाणिना ॥
Summary AI After the ritual bath, the Sage touched the two brothers, whose side-locks were swaying as they bowed, with his hand—its palm scarred by handling Darbha grass—immediately after pronouncing blessings upon them.
सारांश AI यज्ञोपरांत स्नान करके जब दोनों भाइयों ने प्रणाम किया, तब मुनि ने अपने कुशों से घिसे हुए हाथों से उनके सिरों का स्पर्श कर उन्हें आशीर्वाद दिया।
११.३२
तं न्यमन्त्रयत संभृतक्रतु-
र्मैथिलः स मिथिलां व्रजन्वशी ।
राघवावपि निनाय बिभ्रतौ
तद्धनुःश्रवणजं कुतूहलम् ॥
Summary AI King Janaka of Mithilā, who was preparing a sacrifice, invited Sage Viśvāmitra. The Sage, while proceeding to Mithilā, took the two Raghava princes along, as they were filled with curiosity after hearing about the famous bow of Śiva.
सारांश AI महाराज जनक द्वारा आमंत्रित किए जाने पर राम और लक्ष्मण भी शिव धनुष को देखने की जिज्ञासा के साथ मुनि विश्वामित्र के साथ मिथिला की ओर चल पड़े।
११.३३
तैः शिवेषु वसतिर्गताध्वभिः
सायमाश्रमतरुष्वगृह्यत ।
येषु दीर्घतपसः परिग्रहो
वासवक्षणकलत्रतां ययौ ॥
Summary AI In the evening, the travelers took rest under the auspicious trees of the hermitage where the wife of the ascetic Gautama had once briefly become the consort of Indra.
सारांश AI मार्ग में उन्होंने उन आश्रमों के वृक्षों के नीचे विश्राम किया, जहाँ तपस्वी गौतम की पत्नी अहल्या ने इंद्र का क्षणिक सान्निध्य प्राप्त किया था।
११.३४
प्रत्यपद्यत चिराय यत्पुन-
श्चारु गौतमवधूः शइलामयी ।
स्वं वपुः स किल किल्बिषच्छिदां
रामपादरजसामनुग्रहः ॥
Summary AI That the wife of Gautama, who had turned into stone, regained her own beautiful form after a long time was indeed the grace of the dust of Rāma's feet, which has the power to destroy all sins.
सारांश AI पत्थर बनी गौतम की सुंदर पत्नी ने पुनः अपना मानव शरीर प्राप्त किया। यह पापों का नाश करने वाले राम के चरणों की धूल का चमत्कारिक प्रभाव था।
११.३५
राघवान्वितमुपस्थितं मुनिं
तं निशम्य जनको जनेश्वरः ।
अर्थकामसहितं सपर्यया
देहबद्धमिव धर्ममभ्यगात् ॥
Summary AI Hearing of the arrival of the Sage accompanied by the two Raghava princes, King Janaka went out to welcome him with offerings, as if he were welcoming embodied Dharma accompanied by Artha and Kāma.
सारांश AI मुनि विश्वामित्र को राम-लक्ष्मण के साथ आया देख राजा जनक उनके स्वागत के लिए ऐसे बढ़े, मानो साक्षात् धर्म, अर्थ और काम के साथ शरीर धारण कर प्रकट हुआ हो।
११.३६
तौ विदेहनगरीनिवासिनां
गां गताविव दिवः पुनर्वसू ।
मन्यते स पिबतां विलोचनैः
पक्ष्मपातमपि वञ्चनां मनः ॥
Summary AI As the residents of Videha drank in the sight of the two princes—who looked like the twin Punarvasu stars descended from heaven to earth—their minds considered even the momentary blinking of their eyes to be a loss or a deception.
सारांश AI मिथिला के निवासियों के लिए वे दोनों भाई पृथ्वी पर उतरे पुनर्वसु नक्षत्रों के समान थे। उन्हें अपलक देखते हुए लोगों को पलक झपकना भी समय की हानि लग रहा था।
११.३७
यूपवत्यवसिते क्रियाविधौ
कालवित्कुशिकवंशवर्धनः ।
राममिष्वसनदर्शनोत्सुकं
मैथिलाय कथयांबभूव सः ॥
Summary AI When the sacrificial rites were completed and the sacrificial posts were erected, the sage Vishvamitra, who knew the proper time and was the enhancer of the Kushika race, introduced Rama, who was eager to see the bow, to the King of Mithila.
सारांश AI यज्ञ और दान की विधियाँ पूर्ण होने पर समय के ज्ञाता मुनि विश्वामित्र ने राजा जनक को राम की शिव धनुष देखने की उत्कंठा के बारे में बताया।
११.३८
तस्य वीक्ष्य ललितं वपुः शिशोः
पार्थिवः प्रथितवंशजन्मनः ।
स्वं विचिन्त्य च धनुर्दुरानमं
पीडितो दुहितृशुल्कसंस्थया ॥
Summary AI Seeing the delicate body of the young Rama, born of a renowned lineage, and considering his own bow which was difficult to bend, King Janaka felt distressed by the condition he had set for his daughter's marriage price.
सारांश AI राम के सुकोमल शरीर और उच्च कुल को देखकर राजा जनक अपनी पुत्री के विवाह हेतु रखी गई धनुष चढ़ाने की कठिन शर्त को सोचकर दुखी हो गए।
११.३९
अव्रवीञ्च भगवन्मतङ्गजै-
र्यद्बृहद्भिरपि कर्म दुष्करम् ।
तत्र नाहमनुमन्तुमुत्सहे
मोघवृत्ति कलभस्य चेष्टितम् ॥
Summary AI The King said, "O Venerable One! I do not dare to permit the futile effort of a young elephant calf in a task that is difficult even for full-grown elephants."
सारांश AI जनक ने मुनि से कहा कि जिस कार्य को महान हाथी भी न कर सके, उस दुष्कर कर्म के लिए मैं इस बालक रूपी गजशावक को अनुमति देने का साहस नहीं कर पा रहा हूँ।
११.४०
ह्रेपिता हि बहवो नरेश्वरा-
स्तेन तात धनुषा धनुर्भृतः ।
ज्यानिघातकठिनत्वचो भुजा-
न्स्वान्विधूय धिगिति प्रतस्थिरे ॥
Summary AI "O Sage! Many kings, skilled archers themselves, were humiliated by that bow. Shaking their arms, which were toughened by the impact of bowstrings, they departed crying 'Shame!' upon themselves."
सारांश AI जनक बोले कि उस धनुष ने कई अभिमानी राजाओं का मानमर्दन किया है, जो अंततः अपनी भुजाओं को धिक्कारते हुए और हार मानकर वहाँ से लौट गए थे।
११.४१
प्रत्युवाच तमृषिर्निशम्यतां
सारतोऽयमथवा गिरा कृतम् ।
चाप एव भवतो भविष्यति
व्यक्तशक्तिरशनिर्गिराविव ॥
Summary AI The sage replied to him, "Listen to his strength, or rather, enough with words. His power will be revealed on the bow itself, just as the power of a thunderbolt is revealed on a mountain."
सारांश AI ऋषि विश्वामित्र ने राजा जनक से कहा कि मेरी वाणी या इसके सार को सुनें, राम की शक्ति इस धनुष पर वैसे ही प्रकट होगी जैसे पर्वत पर वज्र प्रहार की शक्ति दिखाई देती है।
११.४२
एवमाप्तवचनात्स पौरुषं
काकपक्षकधरेऽपि राघवे ।
श्रद्धधे त्रिदशगोपमात्रके
दाहशक्तिमिव कृष्णवर्त्मनि ॥
Summary AI Thus, due to the reliable words of the sage, the King believed in the prowess of Raghava, though he still wore the side-locks of childhood, just as one believes in the burning power of fire even when it is as small as an Indragopa insect.
सारांश AI ऋषि के विश्वसनीय वचनों के कारण जनक ने राम की कोमल आयु में भी वैसे ही पराक्रम की श्रद्धा की, जैसे अग्नि के छोटे कण में भी उसकी पूर्ण दाहक शक्ति पर विश्वास किया जाता है।
११.४३
व्यादिदेश गणशोऽथ पार्श्वगा-
न्कार्मुकाभिहरणाय मैथिलः ।
तैजसस्य धनुषः प्रवृत्तये
तोयदानिव सहस्रलोचनः ॥
Summary AI Then the King of Mithila ordered his attendants in groups to bring the bow, just as Indra, the thousand-eyed god, commands the clouds to bring forth the brilliance of his thunderbolt.
सारांश AI राजा जनक ने अपने सेवकों को उस दिव्य धनुष को लाने की आज्ञा दी, जैसे सहस्रनेत्र इंद्र जल बरसाने के लिए मेघों के समूहों को आदेश देते हैं।
११.४४
तत्प्रसुप्तभुजगेन्द्रभीषणं
वीक्ष्य दाशरथिराददे धनुः ।
विद्रुतक्रतुमृगानुसारिणं
येन बाणमसृजद्वृषध्वजः ॥
Summary AI Seeing that bow, which was as terrifying as a sleeping king of serpents, the son of Dasharatha took it up—the very bow with which Lord Shiva had once discharged an arrow at the sacrifice that had fled in the form of a deer.
सारांश AI राम ने उस सोए हुए शेषनाग के समान भयानक धनुष को हाथ में लिया, जिससे भगवान शिव ने मृग रूपी यज्ञ का पीछा करते हुए बाण छोड़ा था।
११.४५
आततज्यमकरोत्स संसदा
विस्मयस्तिमितनेत्रमीक्षितः ।
शैलसारमपि नातियत्नतः
पुष्पचापमिव पेशलं स्मरः ॥
Summary AI Watched by the assembly with eyes motionless from wonder, Rama strung the bow, which was as hard as a mountain, without much effort, as if it were the delicate flower-bow of Kamadeva.
सारांश AI पर्वत के समान भारी उस धनुष पर राम ने पूरी सभा के आश्चर्यचकित नेत्रों के सामने वैसे ही सरलता से प्रत्यंचा चढ़ा दी, जैसे कामदेव अपने सुकुमार पुष्प-धनुष को चढ़ाते हैं।
११.४६
भज्यमानमतिमात्रकर्षणा-
त्तेन वज्रपरुषस्वनं धनुः ।
भार्गवाय दृढमन्यवे पुनः
क्षत्रमुद्यतमिव न्यवेदयत् ॥
Summary AI As the bow broke due to excessive pulling, it made a sound as harsh as a thunderbolt, as if announcing to the deeply resentful Parashurama that the warrior race had risen once again.
सारांश AI अत्यधिक खिंचाव के कारण वज्र जैसी कठोर ध्वनि के साथ टूटते हुए उस धनुष ने अत्यंत क्रोधी परशुराम को मानो यह सूचना दी कि क्षत्रिय तेज पुनः उभर आया है।
११.४७
दृष्टसारमथ रुद्रकार्मुके
वीर्यशुल्कमभिनन्द्य मैथिलः ।
राघवाय तनयामयोनिजां
रूपिणीं श्रियमिव न्यवेदयत् ॥
Summary AI After Rāma's strength was witnessed through the breaking of Śiva's bow, King Janaka, having congratulated him, offered his daughter Sītā—who was not born of a womb—to Rāma, as if she were the goddess Lakṣmī herself in embodied form.
सारांश AI शिव के धनुष पर राम का पराक्रम देख और उसे ही कन्या के मूल्य के रूप में स्वीकार कर, राजा जनक ने अपनी अयोनिजा पुत्री सीता को साक्षात् लक्ष्मी की तरह राम को सौंप दिया।
११.४८
मैथिलः सपदि सत्यसंगरो
राघवाय तनयामयोनिजाम् ।
संनिधौ द्युतिमतस्तपोनिधे-
रग्निसाक्षिक इवातिसृष्टवान् ॥
Summary AI The King of Mithilā, who was true to his word, immediately bestowed his daughter Sītā upon Rāma in the presence of the radiant sage Viśvāmitra, as if the sage himself were the sacred fire acting as a witness to the gift.
सारांश AI सत्यप्रतिज्ञ राजा जनक ने तेजस्वी विश्वामित्र की उपस्थिति में अपनी पुत्री सीता को राम को प्रदान किया, जो दृश्य अग्नि को साक्षी मानकर किए गए विवाह संस्कार जैसा प्रतीत हो रहा था।
११.४९
प्राहिणोञ्च महितं महाद्युतिः
कोसलाधिपतये पुराधसम् ।
भृत्यभावि दुहितुः परिग्रहा-
द्दिश्यतां कुलमिदं निमेरिति ॥
Summary AI The illustrious Janaka sent his honored priest to King Daśaratha with the message: 'By your acceptance of my daughter for your son, may this dynasty of Nimi be regarded as your servant.'
सारांश AI महातेजस्वी जनक ने राजा दशरथ के पास अपना पुरोहित भेजा और संदेश दिया कि आपकी पुत्रवधू के रूप में मेरी पुत्री को स्वीकार करने से निमि का यह कुल धन्य हो जाएगा।
११.५०
अन्वियेष सदृशीं स च स्नुषां
प्राप चैनमनुकूलवाग्द्विजः ।
सद्य एव सुकृतां हि पच्यते
कल्पवृक्षफलधर्मिकाङ्क्षितम् ॥
Summary AI King Daśaratha was already seeking a suitable daughter-in-law when the messenger priest with favorable news reached him. For the virtuous, their desires ripen immediately, just like the fruit of the celestial wish-fulfilling tree.
सारांश AI योग्य बहू की कामना करने वाले दशरथ को जब पुरोहित से अनुकूल समाचार मिला, तो उन्हें सुखद अनुभूति हुई; क्योंकि पुण्यात्माओं की इच्छाएं कल्पवृक्ष के फल की भाँति शीघ्र ही फलीभूत होती हैं।
॥ इति एकादशः सर्गः (सीताविवाहवर्णनम्) ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.