॥ अथ द्वादशः सर्गः (रावणवधः) ॥
१२.१
निर्विष्टविषयस्नेहः स दशान्तमुपेयिवान् ।
आसीदासन्ननिर्वाणः प्रदीपार्चिरिवोषसि ॥
Summary AI King Dasharatha, having fully enjoyed worldly pleasures and reached the final stage of his life, was nearing his end (liberation). He resembled the flame of a lamp at dawn, which, having consumed its oil and reached the end of its wick, is on the verge of being extinguished.
सारांश AI सांसारिक सुखों का उपभोग कर चुके राजा दशरथ अपने जीवन के अंतिम चरण में पहुँच गए। वे मोक्ष के समीप वैसे ही लग रहे थे जैसे भोर के समय बुझने वाली दीपक की लौ।
१२.२
तं कर्णमूलमागत्य रामे श्रीर्न्यस्यतामिति ।
कैकेयीशङ्कयेवाह पलितच्छद्मना जरा ॥
Summary AI Old age, appearing in the form of grey hair, approached the King's ear and whispered, as if out of fear of Kaikeyi, that the royal fortune should now be transferred to Rama. The grey hair near the ear is poetically imagined as old age whispering advice to the King to retire and crown his son.
सारांश AI वृद्धावस्था ने सफेद बालों के बहाने दशरथ के कानों के पास आकर मानो कैकेयी के डर से चुपके से कहा कि अब राज्यलक्ष्मी राम को सौंप दी जानी चाहिए।
१२.३
सा पौरान्पौरकान्तस्य रामस्याभ्युदयश्रुतिः ।
प्रत्येकं ह्लादयांचक्रे कुल्येवोद्यानपादपान् ॥
Summary AI The news of the upcoming coronation of Rama, who was beloved by all citizens, delighted every single resident of the city, just as a water canal nourishes and refreshes every tree in a garden.
सारांश AI प्रिय राम के राज्याभिषेक का समाचार पाकर नगरवासी वैसे ही हर्षित हो उठे, जैसे उपवन के वृक्ष नहर के जल से सींचे जाने पर प्रसन्न होते हैं।
१२.४
तस्याभिषेकसंभारं कल्पितं क्रूरनिश्चया ।
दूषयामास कैकेयी शोकोष्णैः पार्थिवाश्रुभिः ॥
Summary AI Kaikeyi, fixed in her cruel determination, ruined the elaborate preparations made for Rama's coronation by causing the King to shed tears hot with grief. Her demands turned a festive occasion into a tragedy for the King.
सारांश AI क्रूर निश्चय वाली कैकेयी ने राज्याभिषेक की समस्त तैयारियों को राजा के शोक से निकले गरम आँसुओं के माध्यम से दूषित कर दिया।
१२.५
सा किलाश्वासिता चण्डी भर्त्रा तत्संश्रुतौ वरौ ।
उद्ववामेन्द्रसिक्ता भूर्बिलमग्नाविवोरगौ ॥
Summary AI Once consoled by her husband, the angry Kaikeyi brought forth the two boons previously promised to her. This act was like the earth, when drenched by rain, forcing out two serpents that had been hidden deep within a hole.
सारांश AI पति द्वारा सांत्वना दी गई क्रोधी कैकेयी ने अपने वे दो वरदान वैसे ही प्रकट किए, जैसे वर्षा के जल से भीगे बिल से दो साँप बाहर निकल आते हैं।
१२.६
तयोश्चतुर्दशैकेन रामं प्राव्राजयत्समाः ।
द्वितीयेन सुतस्यैच्छद्वैधव्यैकफलां श्रियम् ॥
Summary AI With the first boon, she exiled Rama to the forest for fourteen years. With the second, she sought the kingdom for her son Bharata—a sovereignty that would inevitably result in her own widowhood, as the shock would kill the King.
सारांश AI उन वरदानों में से एक के द्वारा उसने राम को चौदह वर्षों के लिए वन भेज दिया और दूसरे से अपने पुत्र के लिए वह राज्यलक्ष्मी चाही जिसका अंतिम फल उसका वैधव्य ही था।
१२.७
पित्रा दत्तां रुदन्रामः प्राङ्महीं प्रत्यपद्यत ।
पश्चाद्वनाय गच्छेति तदाज्ञां मुदितोऽग्रहीत् ॥
Summary AI When his father previously offered him the kingdom, Rama accepted it with tears (out of humility or empathy for the responsibility). However, when ordered to go to the forest, he accepted that command with a joyful heart, showing his supreme devotion to his father's word.
सारांश AI राम ने पहले पिता द्वारा दुःख में दी गई पृथ्वी को स्वीकार किया, किंतु बाद में वन जाने की पिता की आज्ञा को उन्होंने अत्यंत प्रसन्नतापूर्वक ग्रहण किया।
१२.८
दधतो मङ्गलक्षौमे वसानस्य च वल्कले ।
ददृशुर्विस्मितास्तस्य मुखरागं समं जनाः ॥
Summary AI The people were astonished to see that Rama's facial expression remained exactly the same whether he was wearing the auspicious silk robes for his coronation or the bark garments for his exile. His equanimity in both prosperity and adversity was unparalleled.
सारांश AI मांगलिक रेशमी वस्त्र धारण करते समय और वनवास के वल्कल वस्त्र पहनते समय भी राम के मुख की कान्ति एक समान रही, जिसे देखकर लोग चकित रह गए।
१२.९
स सीतालक्ष्मणसखेः सत्याद्गुरुमलोपयन् ।
विवेश दण्डकारण्यं प्रत्येकं च सतां मनः ॥
Summary AI Accompanied by Sita and Lakshmana, Rama entered the Dandaka forest to ensure his father did not deviate from his truthful promise. In doing so, he simultaneously entered the hearts of all virtuous people, who were moved by his righteousness.
सारांश AI सीता और लक्ष्मण के साथ राम ने पिता के वचन की रक्षा के लिए दण्डकारण्य में प्रवेश किया और साथ ही वे समस्त सज्जनों के हृदयों में भी समा गए।
१२.१०
राजापि तद्वियोगार्तः स्मृत्वा शापं स्वकर्मजम् ।
शरीरत्यागमात्रेण शुद्धिलाभममन्यत ॥
Summary AI The King, suffering intensely from the separation from Rama, recalled the curse brought upon himself by his own past actions. He viewed the abandonment of his body (death) as the only way to attain purification and release from his grief and guilt.
सारांश AI राम के वियोग से संतप्त राजा दशरथ ने अपने पूर्व कर्मों के श्राप का स्मरण करते हुए प्राण त्यागने को ही शुद्धि का एकमात्र साधन समझा।
१२.११
विप्रोषितकुमारं तद्राज्यमस्तमितेश्वरम् ।
रन्ध्रान्वेषणदक्षाणां द्विषामामिषतां ययौ ॥
Summary AI With the prince (Bharata) away and the king (Dasharatha) deceased, that leaderless kingdom became easy prey for enemies who were clever at seeking out weaknesses.
सारांश AI राजकुमारों के बाहर होने और राजा की मृत्यु से वह स्वामीहीन राज्य शत्रुओं के लिए वैसे ही सुलभ हो गया जैसे कोई शिकार का मांस।
१२.१२
अथानाथाः प्रकृतयो मातृबन्धुनिवासिनम् ।
मौलैरानाययामासुर्भरतं स्तम्भिताश्रुभिः ॥
Summary AI Then, the leaderless subjects and hereditary ministers, suppressing their tears, sent for Bharata, who was residing at the home of his maternal relatives, to return to the capital.
सारांश AI तब अनाथ हुई प्रजा और पुराने मंत्रियों ने अपने आँसुओं को रोककर ननिहाल में रह रहे भरत को वापस बुलवाया।
१२.१३
श्रुत्वा तथाविधं मृत्युं कैकेयीतनयः पितुः ।
मातुर्न केवलं स्वस्याः श्रियोऽप्यासीत्पराङ्मुखः ॥
Summary AI Upon hearing of his father's tragic death, Bharata, the son of Kaikeyi, became averse not only to his own mother but also to the royal fortune that had been secured for him.
सारांश AI पिता की मृत्यु का समाचार सुनकर कैकेयी के पुत्र भरत न केवल अपनी माता से, बल्कि उस राजलक्ष्मी से भी पूरी तरह विमुख हो गए।
१२.१४
ससैन्यश्चान्वगाद्रामं दर्शतानाश्रमालयैः ।
तस्य पश्यन्ससौमित्रेरुदश्रुर्वसतिद्रुमान् ॥
Summary AI Accompanied by his army and weeping, Bharata followed Rama. Along the way, he looked upon the trees under which Rama and Lakshmana had stayed, which served as temporary dwellings in the absence of proper hermitages.
सारांश AI सेना के साथ राम के पीछे जाते हुए भरत उन वृक्षों को अश्रुपूर्ण नेत्रों से देखते रहे, जिनके नीचे राम और लक्ष्मण ने विश्राम किया था।
१२.१५
चित्रकूटवनस्थं च कथितस्वर्गतिर्गुरोः ।
लक्ष्म्या निमन्त्रयांचक्रे तमनुच्छिष्टसंपदा ॥
Summary AI Finding Rama in the Chitrakuta forest, Bharata informed him of their father's passing and entreated him to accept the royal sovereignty, which remained pure and untouched by anyone else.
सारांश AI चित्रकूट वन में स्थित राम को पिता के स्वर्गवास की सूचना देकर भरत ने उन्हें उस पवित्र और अखण्ड राजलक्ष्मी को स्वीकार करने का आग्रह किया।
१२.१६
स हि प्रथमजे तस्मिन्नकृतश्रीपरिग्रहे ।
परिवेत्तारमात्मानं मेने स्वीकरणाद्भुवः ॥
Summary AI Bharata considered that if he were to accept the kingdom while his elder brother Rama had not yet accepted the royal fortune, he would be guilty of 'parivedana'—the sin of a younger brother marrying or taking precedence before the elder.
सारांश AI भरत ने स्वयं को दोषी माना कि यदि वे बड़े भाई के रहते राज्य स्वीकार करते हैं, तो वे बड़े भाई के अधिकार का हनन करने वाले कहलाएंगे।
१२.१७
तमशक्यमपाक्रष्टुं निदेशात्स्वर्गिणः पितुः ।
ययाचे पादुके पश्चात्कर्तुं राज्याधिदेवते ॥
Summary AI When it proved impossible to divert Rama from following the command of their deceased father, Bharata finally begged for Rama's sandals to serve as the presiding deities of the kingdom during his absence.
सारांश AI स्वर्गवासी पिता की आज्ञा का पालन कर रहे राम को जब लौटाना असंभव हो गया, तब भरत ने राज्य चलाने के लिए उनकी पादुकाएं मांग लीं।
१२.१८
स विसृष्टस्तथेत्युक्त्वा भ्रात्रा नैवाविशत्पुरीम् ।
नन्दिग्रामगतस्तस्य राज्यं न्यासमिवाभुनक् ॥
Summary AI Dismissed by his brother Rama with the words 'so be it,' Bharata did not enter the capital city. Instead, staying in Nandigrama, he protected the kingdom as if it were a sacred trust belonging to Rama.
सारांश AI राम की आज्ञा से भरत लौटे, किंतु नगर में प्रवेश न कर नन्दिग्राम में ही रहे और राज्य का शासन एक धरोहर की तरह किया।
१२.१९
दृढभक्तिरिति ज्येष्ठे राज्यतृष्णापराङ्मुखः ।
मातुः पापस्य भरतः प्रायश्चित्तमिवाकरोत् ॥
Summary AI With firm devotion to his eldest brother and being completely averse to any greed for the kingdom, Bharata acted as if he were performing an atonement for the sin committed by his mother.
सारांश AI ज्येष्ठ भाई के प्रति अटूट भक्ति और राज्य के लोभ के त्याग द्वारा भरत ने अपनी माता के किए गए पाप का मानो प्रायश्चित किया।
१२.२०
रामोऽपि सह वैदेह्या वने वन्येन वर्तयन् ।
चचार सानुजः शान्तो वृद्धेक्ष्वाकुव्रतं युवा ॥
Summary AI Rama, though a young man, lived calmly in the forest with Sita and his younger brother Lakshmana. Subsisting on forest produce, he practiced the ascetic vows usually reserved for the aged kings of the Ikshvaku lineage.
सारांश AI राम ने भी सीता और लक्ष्मण के साथ वन के कंद-मूल पर जीवन बिताते हुए युवावस्था में ही इक्ष्वाकु वंश के वृद्धों के कठोर वानप्रस्थ व्रत का पालन किया।
१२.२१
प्रभावस्तम्भितच्छायमाश्रितः स वनस्पतिम् ।
कदाचिदङ्के सीतायाः शिश्ये किंचिदिव श्रमात् ॥
Summary AI Once, Rama, having taken shelter under a large tree whose shade was made stationary by his divine power, slept for a while on Sita's lap as if slightly exhausted from fatigue.
सारांश AI प्रभाव से स्थिर छाया वाले एक वृक्ष का आश्रय लेकर, श्री राम थोड़े थके होने के कारण माता सीता की गोद में सिर रखकर सो गए।
१२.२२
ऐन्द्रिः किल नखैस्तस्या विददार स्तनौ द्विजः ।
प्रियोपभोगचिह्नेषु पौरोभाग्यमिवाचरन् ॥
Summary AI It is said that the son of Indra, in the form of a bird, tore Sita's breasts with his claws, as if practicing meddlesome fault-finding upon the marks of her lover's enjoyment.
सारांश AI इन्द्र के पुत्र जयंत ने कौवे के रूप में सीता जी के स्तनों को अपने नखों से घायल कर दिया, मानो वह श्री राम के प्रेम-चिह्नों के प्रति ईर्ष्या प्रकट कर रहा हो।
१२.२३
तस्मिन्नास्थदिषीकास्त्रं रामो रामावबोधितः ।
आत्मानं मुमुचे तस्मादिकेनेत्रव्ययेन सः ॥
Summary AI Awakened by Sita, Rama discharged a reed-missile at the bird. The bird saved itself from that weapon only by the sacrifice of one of its eyes.
सारांश AI सीता जी द्वारा जगाए जाने पर श्री राम ने उस पर इषीकास्त्र चलाया। उस कौवे ने अपनी एक आँख गँवाकर स्वयं को उस अस्त्र से मुक्त किया।
१२.२४
रामस्त्वासन्नदेशत्वाद्भरतागमनं पुनः ।
आशङ्क्योत्सुकसारङ्गां चित्रकूटस्थलीं जहौ ॥
Summary AI But Rama, fearing the arrival of Bharata again due to the proximity of the location, left the grounds of Chitrakuta, where the deer had become anxious.
सारांश AI भरत के पुनः आगमन की आशंका से श्री राम ने चित्रकूट की उस भूमि को छोड़ दिया, जहाँ के हिरण उनके प्रति उत्सुक थे।
१२.२५
प्रययावातिथेयेषु वसन्नृषिकुलेषु सः ।
दक्षिणां दिशमृक्षेषु वार्षिकेष्विव भास्करः ॥
Summary AI Dwelling in the hospitable hermitages of sages, he proceeded toward the southern direction, just as the sun moves through the constellations during the rainy season.
सारांश AI अतिथिसत्कार करने वाले ऋषियों के आश्रमों में ठहरते हुए श्री राम दक्षिण दिशा की ओर बढ़े, जैसे सूर्य वर्षा ऋतु के नक्षत्रों में गमन करता है।
१२.२६
बभौ तमनुगच्छन्ती विदेहाधिपतेः सुता ।
प्रतिषिद्धापि कैकेय्या लक्ष्मीरिव गुणोन्मुखी ॥
Summary AI Following him, the daughter of the King of Videha (Sita) shone like the Goddess of Fortune (Lakshmi), who, though forbidden by Kaikeyi, remains drawn toward Rama's virtues.
सारांश AI कैकेयी द्वारा रोके जाने पर भी विदेहराज की पुत्री सीता, गुणों के प्रति उन्मुख लक्ष्मी की भाँति श्री राम के पीछे चलती हुई सुशोभित हुईं।
१२.२७
अनसूयातिसृष्टेन पुण्यगन्धेन काननम् ।
सा चकाराङ्गरागेण पुष्पोञ्चलितषट्पदम् ॥
Summary AI With the fragrant body-ointment bestowed upon her by Anasuya, she caused the bees in the forest to rise up from the flowers (attracted by her scent).
सारांश AI अनसूया द्वारा दिए गए पवित्र और सुगंधित अंगराग को लगाकर सीता जी ने वन के भँवरों को अपनी ओर आकर्षित कर लिया।
१२.२८
संध्याभ्रकपिशस्तस्य विरोधो नाम राक्षसः ।
अतिष्ठन्मार्गमावृत्य रामस्येन्दोरिव ग्रहः ॥
Summary AI A demon named Viradha, reddish-brown like a twilight cloud, stood blocking Rama's path, just as Rahu obstructs the moon.
सारांश AI संध्याकालीन बादलों के समान मटमैले वर्ण वाले विराध नामक राक्षस ने श्री राम का मार्ग वैसे ही रोक लिया, जैसे राहु चंद्रमा का मार्ग रोकता है।
१२.२९
स जहार तयोर्मध्ये मैथिलीं लोकशोषणः ।
नभोनभस्ययोर्वृष्टिमवग्रह इवान्तरे ॥
Summary AI That tormentor of the world seized Sita from between the two brothers, just as a drought stops the rain between the months of Shravana and Bhadrapada.
सारांश AI लोक को कष्ट देने वाले उस राक्षस ने दोनों भाइयों के बीच से मैथिली का हरण कर लिया, जैसे अकाल वर्षा ऋतु के दो महीनों के बीच बाधा डालता है।
१२.३०
तं विनिष्पिष्य काकुत्स्थौ पुरा दूषयति स्थलीम् ।
गन्धेनाशुचिना चेति वसुधायां निचख्नतुः ॥
Summary AI The two descendants of Kakutstha (Rama and Lakshmana) crushed him and buried him in the earth, thinking, 'Lest he defile the ground with his impure smell.'
सारांश AI राम और लक्ष्मण ने उस राक्षस को कुचल दिया और भूमि को उसकी दुर्गंध से दूषित होने से बचाने के लिए उसे पृथ्वी में गाड़ दिया।
१२.३१
पञ्चवट्यां ततो रामः शासनात्कुम्भजन्मनः ।
अनपोढस्थितिस्तस्थौ विन्ध्याद्रिः प्रकृताविव ॥
Summary AI Then, following the command of the sage Agastya (the pitcher-born), Rama stayed in Panchavati without deviating from his righteous conduct, appearing like the Vindhya mountain remaining in its natural, humble state.
सारांश AI अगस्त्य ऋषि की आज्ञा से श्री राम पंचवटी में मर्यादापूर्वक रहने लगे, जैसे विन्ध्याचल पर्वत अपनी स्वाभाविक मर्यादा में स्थिर रहता है।
१२.३२
रावणावरजा तत्र राघवं मदनातुरा ।
अभिपेदे निदाघार्ता व्यालीव मलयद्रुमम् ॥
Summary AI There, Ravana's younger sister, Surpanakha, overcome with lust, approached Rama just as a female serpent distressed by summer heat seeks refuge in a sandalwood tree of the Malaya mountains.
सारांश AI रावण की छोटी बहन शूर्पणखा कामपीड़ित होकर श्री राम के पास वैसे ही पहुँची, जैसे गर्मी से व्याकुल कोई नागिन मलय पर्वत के वृक्ष की ओर जाती है।
१२.३३
सा सीतासंनिधावेव तं वव्रे कथितान्वया ।
अत्यारूढो हि नारीणामकालज्ञो मनोभवः ॥
Summary AI In the very presence of Sita, she declared her lineage and chose Rama as her husband. Indeed, when love in women becomes excessive, it loses all sense of propriety and timing.
सारांश AI अपना परिचय देकर उसने सीता जी की उपस्थिति में ही श्री राम का वरण किया, क्योंकि स्त्रियों का तीव्र कामवेग उचित समय का ज्ञान नहीं रखता।
१२.३४
कलत्रवानहं बाले कनीयांसं भजस्व मे ।
इति रामो वृषस्यन्तीं वृषस्कन्धः शशास ताम् ॥
Summary AI The bull-shouldered Rama instructed the lustful woman, saying, 'O girl, I already have a wife. You should approach my younger brother instead.'
सारांश AI बैल के समान शक्तिशाली कंधों वाले श्री राम ने उस कामुक स्त्री को अपने छोटे भाई के पास जाने का सुझाव देते हुए बताया कि वे स्वयं पत्नी के साथ हैं।
१२.३५
ज्येष्ठाभिगमनात्पूर्वं तेनाप्यनभिनन्दिताम् ।
साऽभूद्रामाश्रया भूयो नदीवोभयकूलभाक् ॥
Summary AI Rejected by Lakshmana as well because she had first approached his elder brother, she returned to Rama, moving between the two like a river that touches both its banks.
सारांश AI लक्ष्मण द्वारा भी अस्वीकार किए जाने पर, वह पुनः राम के पास उसी प्रकार लौट आई जैसे कोई नदी अपने दोनों तटों के बीच भटकती है।
१२.३६
संरम्भं मैथिलीहासः क्षणसौम्यां निनाय ताम् ।
निवातस्मिमितां वेलां चद्रोदय इवोदधेः ॥
Summary AI Sita's laughter provoked the momentarily calm Surpanakha into a fury, just as the rising moon causes the windless, still tide of the ocean to surge violently.
सारांश AI माता सीता की हँसी ने शांत दिख रही शूर्पणखा को अत्यंत क्रोधित कर दिया, जैसे चंद्रोदय शांत समुद्र की लहरों में उथल-पुथल मचा देता है।
१२.३७
फलमस्योपहासस्य सद्यः प्राप्स्यसि पश्य माम् ।
मृग्याः परिभवो व्याघ्र्यामित्यवेहि त्वया कृतम् ॥
Summary AI 'You shall immediately reap the fruit of this ridicule. Look at me! Know that you, a mere deer, have insulted a tigress,' she threatened.
सारांश AI शूर्पणखा ने कहा कि तुम इस उपहास का फल तुरंत पाओगी; तुमने एक शेरनी का अपमान करने वाली हिरणी जैसा व्यवहार किया है।
१२.३८
इत्युक्त्वा मैथिलीं भर्तुरङ्केः निविशतीं भयात् ।
रूपं शूर्पणखा नाम्नः सदृशं प्रत्यपद्यत ॥
Summary AI Having said this to Sita, who was shrinking into her husband's lap out of fear, Surpanakha assumed a terrifying form that truly befitted her name.
सारांश AI भयवश पति की गोद में छिपती हुई सीता जी से ऐसा कहकर, उसने शूर्पणखा नाम के अनुरूप अपना वास्तविक भयानक रूप धारण कर लिया।
१२.३९
लक्ष्मणः प्रथमं श्रुत्वा कोकिलामञ्जुवादिनीम् ।
शइवाघोरस्वनां पश्चाद्बुबुधे विकृतेति ताम् ॥
Summary AI Lakshmana, who had first heard her speaking as sweetly as a cuckoo with a pleasant voice, later realized she was a deformed demoness when her true nature was revealed.
सारांश AI लक्ष्मण ने पहले उसे कोयल जैसी मधुर वाणी में बोलते सुना, किंतु बाद में उसके भयानक स्वर से उसकी वास्तविक विकृति को पहचान लिया।
१२.४०
पर्णशालामथ क्षिप्रं विकृष्टासिः प्रविश्य सः ।
वैरूप्यपौनरुक्त्येन भीषाणां तामयोजयत् ॥
Summary AI Then, quickly entering the leaf-hut with his sword drawn, Lakshmana endowed the already terrifying demoness with further deformity by mutilating her.
सारांश AI लक्ष्मण ने तुरंत हाथ में तलवार लेकर पर्णकुटी में प्रवेश किया और उस राक्षसी के नाक-कान काटकर उसे और भी अधिक भयानक व कुरूप बना दिया।
१२.४१
सा वक्रनखधारिण्या वेणुकर्कशपर्वया ।
अङ्कुशाकारयाङ्गुल्या तावतर्जयदम्बरे ॥
Summary AI Surpanakha, having been disfigured, then threatened the sky (or the gods above) with her finger, which had a curved nail, joints as rough as those of a bamboo, and was shaped like an elephant-goad.
सारांश AI शूर्पणखा ने आकाश में टेढ़े नख वाली, बाँस की तरह कठोर गाँठों वाली और अंकुश के समान मुड़ी हुई उँगली से उन दोनों को डराया।
१२.४२
प्राप्य चाशु जनस्थानं खरादिभ्यस्तथाविधम् ।
रामोपक्रममाचख्यौ रक्षःपरिभवं नवम् ॥
Summary AI Quickly reaching Janasthana, she reported to Khara and the other demons the recent humiliation of the Rakshasas, which had been initiated by Rama and was of a terrible nature.
सारांश AI उसने शीघ्र ही जनस्थान पहुँचकर खर आदि राक्षसों को राम द्वारा किए गए उस नवीन और अपमानजनक तिरस्कार के बारे में बताया।
१२.४३
मुखावयवलूनां तां नैरृता यत्पुरो दधुः ।
रामाभियायिनां तेषां तदेवाभूदमङ्गलम् ॥
Summary AI The fact that the demons placed her, with her facial features mutilated, at their head as they marched against Rama, became an ill-omen for them as they went to battle.
सारांश AI जब राम पर आक्रमण करने के लिए राक्षसों ने नाक-कान कटी हुई उस शूर्पणखा को आगे किया, तो वही उनके लिए पहला अपशकुन सिद्ध हुई।
१२.४४
उदायुधानापततस्तान्दृप्तान्प्रेक्ष्य राघवः ।
निदधे विजयाशंसां चापे सीतां च लक्ष्मणे ॥
Summary AI Seeing the arrogant demons rushing forward with raised weapons, Rama placed his hope of victory in his bow and entrusted the protection of Sita to Lakshmana.
सारांश AI शस्त्र उठाए हुए आते हुए उन घमंडी राक्षसों को देखकर राम ने विजय का भरोसा अपने धनुष पर और सीता की रक्षा का भार लक्ष्मण पर सौंप दिया।
१२.४५
एको दाशरथिः कामं यातुधानाः सहस्रशः ।
ते तु यावन्त एवाजौ तावांश्च ददृशे स तैः ॥
Summary AI Admittedly, Rama was alone while the demons were in their thousands; however, in the battle, as many demons as there were, each one of them saw Rama standing right in front of him.
सारांश AI यद्यपि राम अकेले थे और राक्षस हज़ारों थे, फिर भी युद्ध भूमि में वे राक्षस जितने थे, उन सबको राम उतने ही रूपों में उनके सामने दिखाई दिए।
१२.४६
असज्जनेन काकुत्स्थः प्रयुक्तमथ दूषणम् ।
न चक्षमे शुभाचारः स दूषणमिवात्मनः ॥
Summary AI Then Rama, who was of righteous conduct, did not tolerate the demon Dushana sent by the wicked, just as he would not tolerate a stain upon his own character.
सारांश AI सदाचारी राम ने दुष्टों द्वारा भेजे गए दूषण नामक राक्षस को उसी प्रकार सहन नहीं किया, जैसे कोई अपने चरित्र पर लगे कलंक को सहन नहीं करता।
१२.४७
तं शरैः प्रतिजग्राह खरत्रिशिरसौ च सः ।
क्रमशस्ते पुनस्तस्य चापात्सममिवोद्ययुः ॥
Summary AI Rama countered Dushana, Khara, and Trishiras with his arrows. Although he shot at them one after another, the arrows seemed to fly out from his bow all at once because of his great speed.
सारांश AI राम ने बाणों से दूषण, खर और त्रिशिरा का सामना किया; उनके धनुष से निकलते हुए वे बाण यद्यपि क्रम से चले थे, फिर भी एक साथ निकलते प्रतीत हुए।
१२.४८
तैस्त्रयाणां शितैर्बाणैर्यथापूर्वविशुद्धिभिः ।
आयुर्देहातिगैः पीतं रुधिरं तु पतत्रिभिः ॥
Summary AI The sharp arrows, which remained as pure as before even after passing through the bodies of the three demons, took away their lives, while the feathered parts (or the birds following them) drank their blood.
सारांश AI उन तीनों राक्षसों की आयु को राम के तीक्ष्ण बाणों ने पी लिया, जबकि उनके शरीरों के पार निकले हुए उन बाणों के रक्त को पक्षियों ने पिया।
१२.४९
तस्मिन्रामशरोत्कृत्ते बले महति रक्षसाम् ।
उत्थितं ददृशेऽन्यञ्च कबन्धेभ्यो न किंचन ॥
Summary AI In that great army of demons decimated by Rama's arrows, nothing was seen rising up anymore except for the headless trunks of the slain warriors dancing on the battlefield.
सारांश AI राम के बाणों से कटी हुई राक्षसों की उस विशाल सेना में केवल बिना सिर के धड़ ही नाचते दिखाई दिए, उनके अतिरिक्त और कुछ शेष नहीं बचा।
१२.५०
सा बाणवर्षिणं रामं योधयित्वा सुरद्विषाम् ।
अप्रबोधाय सुष्वाप गृध्रच्छाये वरूथिनी ॥
Summary AI That army of the enemies of the gods, after fighting against Rama who showered them with arrows, finally slept the eternal sleep (death) in the shade cast by the hovering vultures.
सारांश AI बाणों की वर्षा करने वाले राम से युद्ध कर वह राक्षसी सेना गीधों की छाया में ऐसी सोई कि फिर कभी नहीं जागी।
॥ इति द्वादशः सर्गः (रावणवधः) ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.