Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ तृतीयः सर्गः ॥
३.१
काशांशुका विकचपद्ममनोज्ञवक्त्रा
सोन्मादहंसरवनूपुरनादरम्या ।
आपक्वशालिरुचिरानतगात्रयष्टिः
प्राप्ता शरन्नववधूरिव रूपरम्या ॥
Summary AI Autumn has arrived like a beautiful new bride. Her garment is the white Kāśa grass, her lovely face is the blossomed lotus, and she is charming with the sound of her anklets, which is the cackling of impassioned swans. Her slender body is gracefully bent, beautiful like the stalks of fully ripened rice.
सारांश AI शरद ऋतु एक नववधू की भाँति पधारी है। काश के फूल उसके श्वेत वस्त्र हैं, खिले हुए कमल उसका सुंदर मुख हैं, मदमाते हंसों का कलरव उसकी पायल की झंकार है और पके हुए धान की झुकती बालियाँ उसका लावण्यमय शरीर हैं।
३.२
काशैर्मही शिशिरदीधितिना रजन्यो
हंसैर्जलानि सरितां कुमुदैः सरांसि ।
सप्तच्छदैः कुसुमभारनतैर्वनान्ताः
शुक्लीकृतान्युपवनानि च मालतीभिः ॥
Summary AI The earth is whitened by Kāśa flowers, the nights by the cool-rayed moon, the waters of the rivers by swans, and the lakes by water lilies. The forest-edges are whitened by Saptacchada trees bent with the weight of their blossoms, and the gardens by Mālati flowers.
सारांश AI शरद ऋतु ने काश के फूलों से पृथ्वी को, चंद्रमा से रात्रि को, हंसों से नदियों के जल को, कुमुद से तालाबों को, सप्तपर्णी के फूलों से वनों को और मालती के फूलों से उपवनों को धवल एवं कांतियुक्त बना दिया है।
३.३
चञ्चन्मनोज्ञशफरीरसनाकलापाः
पर्यन्तसंस्थितसिताण्डजपङ्क्तिहाराः ।
नद्यो विशालपुलिनान्तनितम्बबिम्बा
मन्दं प्रयान्ति समदाः प्रमदा इवाद्य ॥
Summary AI Today, the rivers flow slowly, like impassioned young women. Their girdles are the darting, lovely Śapharī fish; their pearl necklaces are the rows of white birds resting on their banks; and their broad hips are the expansive sandbanks.
सारांश AI शरद ऋतु में नदियाँ कामुक स्त्रियों की भाँति मंद गति से बह रही हैं। चंचल मछलियाँ उनकी करधनी हैं, तटों पर बैठे श्वेत पक्षियों की पंक्तियाँ उनके मोतियों के हार हैं और उनके विशाल रेतीले तट सुंदर नितम्बों के समान प्रतीत हो रहे हैं।
३.४
व्योम क्वचिद्रजतशङ्खमृणालगौरै-
स्त्यक्ताम्बुभिर्लघुतया शतशः प्रयातैः ।
संलक्ष्यते पवनवेगचलैः पयोदै
राजेव चामरशतैरुपवीज्यमानः ॥
Summary AI At times, the sky, with its clouds white as silver, conch, or lotus-stalks—which have shed their water and thus move in hundreds due to their lightness, stirred by the wind's force—appears like a king being fanned by hundreds of royal whisks (chāmaras).
सारांश AI जल विहीन होने के कारण सफेद शंख और कमल के नाल जैसे उज्ज्वल बादल वायु के वेग से इधर-उधर उड़ रहे हैं। आकाश ऐसा लग रहा है मानो कोई सम्राट हो जिस पर सैकड़ों सफेद चंवरों से पंखा झला जा रहा हो।
३.५
भिन्नाञ्जनप्रचयकान्ति नभो मनोज्ञं
बन्धूकपुष्परजसारुणिता च भूमिः ।
वप्राश्च पक्वकलमावृतभूमिभागाः
प्रोत्कण्ठयन्ति न मनो भुवि कस्य यूनः ॥
Summary AI The lovely sky with the lustre of powdered collyrium, the earth reddened by the pollen of Bandhuka flowers, and the fields with their grounds covered in ripe rice stalks—whose heart among the youth on earth do these not fill with longing?
सारांश AI काजल के ढेर जैसा गहरा नीला आकाश, बन्धूक पुष्पों के पराग से लाल हुई भूमि और पके हुए धान के पौधों से ढकी हुई मेड़ें भला किस युवक के मन में उत्कंठा उत्पन्न नहीं करतीं?
३.६
मन्दानिलाकुलितचारुतराग्रशाखः
पुष्पोद्गमप्रचयकोमलपल्लवाग्रः ।
मत्तद्विरेफपरिपीतमधुप्रसेक-
श्चित्तं विदारयति कस्य न कोविदारः ॥
Summary AI The Kovidāra tree—whose beautiful branch-tips are stirred by the gentle breeze, whose tender shoot-tips are graced by an abundance of new blossoms, and whose flow of nectar is drunk by intoxicated bees—whose heart does it not pierce?
सारांश AI मंद पवन से हिलती सुंदर शाखाओं वाला, खिले हुए फूलों और कोमल पत्तों से लदा कोविदार का वृक्ष, जिसके पुष्पों का रस मतवाले भौंरे पी रहे हैं, भला किसका मन व्याकुल नहीं करता?
३.७
तारागणप्रवरभूषणमुद्वहन्ती
मेघावरोधपरिमुक्तशशाङ्कवक्त्रा ।
ज्योत्स्नादुकूलममलं रजनी दधाना
वृद्धिं प्रयात्यनुदिनं प्रमदेव बाला ॥
Summary AI The Night, wearing the excellent ornament of the host of stars, her face the moon freed from the obstruction of clouds, and donning the pure silken garment of moonlight, grows day by day, like a young maiden growing into womanhood.
सारांश AI रात्रि किसी बढ़ती हुई युवती के समान सुंदर लग रही है। नक्षत्र उसके श्रेष्ठ आभूषण हैं, बादलों की ओट से मुक्त चंद्रमा उसका मुख है और निर्मल चाँदनी उसके श्वेत रेशमी वस्त्रों की तरह सुशोभित है।
३.८
कारण्डवाननविघट्टितवीचिमालाः
कादम्बसारसकुलाकुलतीरदेशाः ।
कुर्वन्ति हंसविरुतैः परितो जनस्य
प्रीतिं सरोरुहरजोऽरुणितास्तटिन्यः ॥
Summary AI The rivers, whose garlands of waves are stirred by the beaks of Karandava ducks, whose banks are bustling with flocks of Kadamba geese and Sarasa cranes, and which are reddened by lotus pollen, bring delight to people all around with the cries of swans.
सारांश AI नदियों के तट हंसों, कारण्डवों और सारसों के कलरव से गूँज रहे हैं। कमलों के पराग से लाल हुई लहरों वाली ये नदियाँ सबको आनंदित कर रही हैं।
३.९
नेत्रोत्सवो हृदयहारिमरीचिमालः
प्रह्लादकः शिशिरसीकरवारिवर्षी ।
पत्युर्वियोगविषदग्धशरक्षतानां
चन्द्रो दहत्यतितरां तनुमङ्गनानाम् ॥
Summary AI The moon—a festival for the eyes, with a heart-captivating garland of rays, delighting, and showering cool dew-like water—nevertheless intensely burns the bodies of women who are wounded by the arrow of separation, which is like being burned by poison.
सारांश AI नेत्रों को सुख देने वाला, अपनी शीतल किरणों से ओस बरसाने वाला और हृदय को हरने वाला चंद्रमा उन स्त्रियों के विरह-दग्ध शरीरों को और अधिक जला रहा है जिनके पति उनसे दूर हैं।
३.१०
आकम्पयन्फलभरानतशालिजाला-
न्यानर्तयंस्तरुवरान्कुसुमावनम्रान् ।
उत्फुल्लपङ्कजवनां नलिनीं विधुन्व-
न्न्यूनां मनश्चलयति प्रसभं नभस्वान् ॥
Summary AI The wind, shaking the fields of rice stalks bent with the weight of their grains, making the best of trees bent with flowers dance, and stirring the lotus pond with its blossomed lotuses, forcefully agitates the minds of the youth.
सारांश AI पके धान के पौधों को हिलाती, फूलों से लदे श्रेष्ठ वृक्षों को नचाती और खिले कमलों वाले सरोवरों में तरंग उत्पन्न करती हुई वायु बलपूर्वक युवाओं के मन को विचलित कर रही है।
३.११
सोन्मादहंसमिथुनैरुपशोभितानि
स्वच्छप्रफुल्लकमलोत्पलभूषितानि ।
मन्दप्रभातपवनोद्गतवीचिमाला-
न्युत्कण्ठयन्ति सहसा हृदयं सरांसि ॥
Summary AI The lakes, adorned by pairs of impassioned swans, decorated with clear and blossomed lotuses and blue water-lilies, and having garlands of waves raised by the gentle morning breeze, suddenly fill the heart with longing.
सारांश AI मतवाले हंसों के जोड़ों से सुशोभित, स्वच्छ खिले हुए कमलों से सजे और प्रातःकालीन मंद वायु की लहरों से चंचल तालाब अचानक हृदय को उत्कंठित कर देते हैं।
३.१२
नष्टं धनुर्बलभिदो जलदोदरेषु
सौदामिनी स्फुरति नाद्य वियत्पताका ।
धुन्वन्ति पक्षपवनैर्न नभो बलाकाः
पश्यन्ति नोन्नतमुखा गगनं मयूराः ॥
Summary AI Today, the bow of Indra (the rainbow) has vanished from the hearts of the clouds. The lightning, that banner of the sky, does not flash. The cranes do not shake the sky with the wind from their wings. The peacocks, with upturned faces, no longer gaze at the sky.
सारांश AI अब बादलों के बीच इंद्रधनुष दिखाई नहीं देता, न ही आकाश रूपी पताका पर बिजली चमकती है। बगुले अब पंख नहीं फड़फड़ाते और मोर भी गर्दन उठाकर आकाश की ओर नहीं देखते।
३.१३
नृत्यप्रयोगरहिताञ्शिखिनो विहाय
हंसानुपैति मदनो मधुरप्रगीतान् ।
मुक्त्वा कदम्बकुटजार्जुनसर्जनीपा-
न्सप्तच्छदानुपगता कुसुमोद्गमश्रीः ॥
Summary AI The God of Love, abandoning the peacocks who have ceased their dancing, now approaches the swans with their sweet songs. The beauty of blossoming flowers, having left the Kadamba, Kutaja, Arjuna, Sarja, and Nīpa trees, has now gone to the Saptacchada trees.
सारांश AI कामदेव ने अब नृत्य छोड़ चुके मोरों को त्यागकर मधुर कलरव करने वाले हंसों का आश्रय ले लिया है। फूलों की शोभा भी अब कदम्ब, कुटज और अर्जुन के वृक्षों को छोड़कर सप्तपर्णी के वृक्षों पर आ गई है।
३.१४
शेफालिकाकुसुमगन्धमनोहराणि
स्वस्थस्थिताण्डजकुलप्रतिनादितानि ।
पर्यन्तसंस्थितमृगीनयनोत्पलानि
प्रोत्कण्ठयन्त्युपवनानि मनांसि पुंसाम् ॥
Summary AI The gardens, enchanting with the fragrance of Shephalika flowers, echoing with the calls of flocks of birds resting peacefully, and having blue lotuses at their edges that resemble the eyes of does, fill the minds of men with longing.
सारांश AI शेफालिका के फूलों की सुगंध से महकते, शांत बैठे पक्षियों की चहचहाहट से गूँजते और चकित हिरणियों की कमल जैसी आँखों से युक्त उपवन पुरुषों के मन को व्याकुल कर रहे हैं।
३.१५
कह्लारपद्मकुमुदानि मुहुर्विधुन्वं-
स्तत्संगमादधिकशीतलतामुपेतः ।
उत्कण्ठयत्यतितरां पवनः प्रभाते
पत्त्रान्तलग्नतुहिनाम्बुविधूयमानः ॥
Summary AI In the morning, the wind greatly excites longing. It repeatedly shakes the white water-lilies, lotuses, and night-lotuses, gaining extra coolness from contact with them, and it shakes off the dew-drops clinging to the tips of leaves.
सारांश AI प्रातःकाल की वायु, जो कमलों के स्पर्श से अत्यंत शीतल हो गई है और पत्तों पर जमी ओस की बूंदों को झटक रही है, मन में तीव्र विरह और उत्कंठा जगाती है।
३.१६
सम्पन्नशालिनिचयावृतभूतलानि
स्वस्थस्थितप्रचुरगोकुलशोभितानि ।
हंसैः ससारसकुलैः प्रतिनादितानि
सीमान्तराणि जनयन्ति नृणां प्रमोदम् ॥
Summary AI The countryside regions produce delight in men. Their grounds are covered with heaps of ripened rice, they are graced by abundant herds of cattle resting peacefully, and they echo with the calls of swans accompanied by flocks of cranes.
सारांश AI पके हुए धान के खेतों से ढकी धरती, स्वस्थ पशुओं के झुंडों से शोभायमान और हंसों व सारसों के मधुर स्वर से गुंजायमान गाँव की सीमाएँ लोगों को अपार सुख दे रही हैं।
३.१७
हंसैर्जिता सुललिता गतिरङ्गनाना-
मम्भोरुहैर्विकसितैर्मुखचन्द्रकान्तिः ।
नीलोत्पलैर्मदकलानि विलोचनानि
भ्रूविभ्रमाश्च रुचिरास्तनुभिस्तरंगैः ॥
Summary AI The graceful gait of women is surpassed by the swans; the radiance of their moon-like faces by the blossomed lotuses; their intoxicatingly beautiful eyes by the blue lotuses; and their charming eyebrow-play by the slender ripples.
सारांश AI शरद ऋतु में हंसों ने स्त्रियों की कोमल चाल को, खिले कमलों ने उनके मुख की कांति को, नीले कमलों ने उनके चंचल नेत्रों को और लहरों ने उनकी सुंदर भौहों के विलास को जीत लिया है।
३.१८
श्यामा लताः कुसुमभारनतप्रवालाः
स्त्रीणां हरन्ति धृतभूषणबाहुकान्तिम् ।
दन्तावभासविशदस्मितचन्द्रकान्तिं
कङ्केलिपुष्परुचिरा नवमालती च ॥
Summary AI The Śyāmā creepers, their shoots bent with the weight of their flowers, steal the beauty of women's arms adorned with ornaments. And the Navamālatī jasmine, lovely with its Kankeli (Aśoka) flowers, surpasses the moon-like radiance of their smiles, which are bright with the lustre of their teeth.
सारांश AI फूलों के भार से झुकी श्यामा लताएँ स्त्रियों की सुंदर भुजाओं की, और अशोक व मालती के सुंदर फूल उनकी उज्ज्वल मुस्कान की आभा को मात दे रहे हैं।
३.१९
केशान्नितान्तघननीलविकुञ्चिताग्रा-
नापूरयन्ति वनिता नवमालतीभिः ।
कर्णेषु च प्रवरकाञ्चनकुण्डलेषु
नीलोत्पलानि विविधानि निवेशयन्ति ॥
Summary AI Women fill their hair, which is extremely dense, dark, and curled at the ends, with fresh jasmine flowers. They also place various blue lotuses in their ears, which are adorned with excellent golden earrings.
सारांश AI स्त्रियाँ अपने घने काले घुंघराले बालों को ताजे मालती के फूलों से सजा रही हैं और अपने कानों के स्वर्ण कुंडलों के बीच सुंदर नीले कमलों को धारण कर रही हैं।
३.२०
हारैः सचन्दनरसैः स्तनमण्डलानि
श्रोणीतटं सुविपुलं रसनाकलापैः ।
पादाम्बुजानि कलनूपुरशेखरैश्च
नार्यः प्रहृष्टमनसोऽद्य विभूषयन्ति ॥
Summary AI Today, women with joyful minds adorn their breasts with necklaces fragrant with sandalwood paste, their very wide hips with girdles, and their lotus-like feet with anklets that make sweet, tinkling sounds.
सारांश AI शरद ऋतु में प्रसन्न चित्त वाली स्त्रियाँ अपने वक्षस्थल पर चंदन के लेप और मोतियों के हार, विस्तृत नितम्बों पर करधनी और पैरों में बजने वाले नूपुर धारण कर श्रृंगार कर रही हैं।
३.२१
स्फुटकुमुदचितानां राजहंसाश्रितानां
मरकतमणिभासा वारिणा भूषितानाम् ।
श्रियमतिशयरूपां व्योम तोयाशयानां
वहति विगतमेघं चन्द्रतारावकीर्णम् ॥
Summary AI The cloudless sky, strewn with the moon and stars, reflects the exceedingly beautiful splendor of the water reservoirs. These reservoirs are filled with blooming white water-lilies, frequented by royal swans, and adorned with water that shines like emeralds.
सारांश AI बादलों से रहित और चंद्रमा तथा तारों से भरा आकाश, खिले हुए कुमुदों, राजहंसों से युक्त और मरकतमणि जैसी आभा वाले जल से सुशोभित जलाशयों की अत्यंत सुंदर शोभा को धारण कर रहा है।
३.२२
शरदि कुमुदसङ्गाद्वायवो वान्ति शीता
विगतजलदवृन्दा दिग्विभागा मनोज्ञाः ।
विगतकलुषमम्भः श्यानपङ्का धरित्री
विमलकिरणचन्द्रं व्योम ताराविचित्रम् ॥
Summary AI In autumn, the winds, cool from contact with water-lilies, blow. The quarters of the sky are lovely, with their clusters of clouds gone. The water is clear, the earth has its mud dried up, and the sky is adorned with a spotless moon and a variety of stars.
सारांश AI शरद ऋतु में कुमुदों के संसर्ग से शीतल हवाएँ चल रही हैं, दिशाएँ मेघमुक्त और सुंदर हैं, जल निर्मल हो गया है, पृथ्वी का कीचड़ सूख गया है और आकाश तारों तथा उज्ज्वल किरणों वाले चंद्रमा से सुशोभित है।
३.२३
करकमलमनोज्ञाः कान्तसंसक्तहस्ता
वदनविजितचन्द्राः काश्चिदन्यास्तरुण्यः ।
रचितकुसुमगन्धि प्रायशो यान्ति वेश्म
प्रबलमदनहेतोस्त्यक्तसंगीतरागाः ॥
Summary AI Other young women, charming with their lotus-like hands, holding their lovers' hands, their faces surpassing the moon in beauty, and having abandoned their interest in music, eagerly go to their chambers, made fragrant with flowers, due to the strong influence of passion.
सारांश AI कमल जैसे सुंदर हाथों वाली और चंद्रमा को जीतने वाले मुख वाली कुछ युवतियाँ, अपने प्रेमियों का हाथ थामे हुए, तीव्र कामभाव के कारण संगीत के प्रति अनुराग छोड़कर फूलों की सुगंध से सुवासित अपने घरों की ओर जा रही हैं।
३.२४
सुरतरसविलासाः सत्सखीभिः समेता
असमशरविनोदं सूचयन्ति प्रकामम् ।
अनुपममुखरागा रात्रिमध्ये विनोदं
शरदि तरुणकान्ताः सूचयन्ति प्रमोदान् ॥
Summary AI In autumn, young beloveds, skilled in the art of love-making, accompanied by good friends, and with faces of incomparable radiance, intensely reveal their amorous pastimes, enjoyments, and delights in the middle of the night.
सारांश AI श्रेष्ठ सखियों के साथ युवा स्त्रियाँ रति-विलास और कामदेव के विनोद को पूर्ण रूप से प्रकट कर रही हैं। अनुपम मुख-कान्ति वाली ये युवतियाँ शरद ऋतु की मध्यरात्रि में अपने आनंद और प्रेमपूर्ण क्रीड़ाओं को सूचित करती हैं।
३.२५
दिवसकरमयूखैर्बाध्यमानं प्रभाते
वरयुवतिमुखाभं पङ्कजं जृम्भतेऽद्य ।
कुमुदमपि गतेऽस्तं लीयते चन्द्रबिम्बे
हसितमिव वधूनां प्रोषितेषु प्रियेषु ॥
Summary AI Today at dawn, the lotus, resembling the face of a beautiful young woman, blooms, being awakened by the sun's rays. And when the moon sets, the white water-lily closes, just like the smile of wives whose beloveds are away on a journey.
सारांश AI प्रातःकाल सूर्य की किरणों के स्पर्श से सुंदर युवती के मुख के समान कमल खिल रहा है। वहीं चंद्रमा के अस्त होने पर कुमुद वैसे ही संकुचित हो रहा है, जैसे प्रियतम के परदेश जाने पर वधुओं की मुस्कान विलीन हो जाती है।
३.२६
असितनयनलक्ष्मीं लक्षयित्वोत्पलेषु
क्वणितकनककाञ्चीं मत्तहंसस्वनेषु ।
अधररुचिरशोभां बन्धुजीवे प्रियाणां
पथिकजन इदानीं रोदिति भ्रान्तचित्तः ॥
Summary AI Now the traveler, with a bewildered mind, weeps. He sees the beauty of his beloved's dark eyes in the blue lotuses, the tinkling of her golden girdle in the calls of intoxicated swans, and the lovely splendor of her lips in the Bandhujiva flower.
सारांश AI नीलकमल में प्रियतमा के काले नेत्रों की शोभा, मतवाले हंसों के स्वर में उसकी करधनी की झंकार और बंधुजीव के पुष्पों में उसके अधरों की लालिमा को देखकर विरही पथिक व्याकुल होकर रो रहा है।
३.२७
स्त्रीणां विहाय वदनेषु शशाङ्कलक्ष्मीं
काम्यं च हंसवचनं मणिनूपुरेषु ।
बन्धूककान्तिमधरेषु मनोहरेषु
क्वापि प्रयाति सुभगा शरदागमश्रीः ॥
Summary AI The beautiful splendor of autumn's arrival, having deposited the moon's beauty in women's faces, the desirable cooing of swans in their jeweled anklets, and the glow of the Bandhuka flower on their lovely lips, now departs to some unknown place.
सारांश AI शरद ऋतु की यह सुंदर शोभा स्त्रियों के मुखमंडल में चंद्रमा की कांति, उनके मणियुक्त नूपुरों में हंसों का मधुर स्वर और मनोहर अधरों में बंधुजीव पुष्प की लालिमा को छोड़कर अब कहीं और विदा हो रही है।
३.२८
विकचकमलवक्त्रा फुल्लनीलोत्पलाक्षी
विकसितनवकाशश्वेतवासो वसाना ।
कुमुदरुचिरकान्तिः कामिनीवोन्मदेयं
प्रतिदिशतु शरद्वश्चेतसः प्रीतिमग्र्याम् ॥
Summary AI May this autumn—like an impassioned lady with a face like a blooming lotus, eyes like full-blown blue lotuses, wearing a white garment of fresh, blossoming Kasha grass, and possessing the lovely radiance of the white water-lily—bestow supreme delight upon your hearts.
सारांश AI खिले हुए कमलों के मुख वाली, नीलोत्पल रूपी नेत्रों वाली, सफेद कास के फूलों रूपी वस्त्र धारण किए हुए और कुमुद जैसी कांति वाली यह मदमस्त कामिनी रूपी शरद ऋतु आप सभी के हृदय को परम प्रसन्नता प्रदान करे।
॥ इति तृतीयः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.