Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

व्योम क्वचिद्रजतशङ्खमृणालगौरै-
स्त्यक्ताम्बुभिर्लघुतया शतशः प्रयातैः ।
संलक्ष्यते पवनवेगचलैः पयोदै
राजेव चामरशतैरुपवीज्यमानः ॥

अन्वयः AI क्वचित् व्योम, रजत-शङ्ख-मृणाल-गौरैः, त्यक्त-अम्बुभिः, लघुतया शतशः प्रयातैः, पवन-वेग-चलैः पयोदैः, चामर-शतैः उपवीज्यमानः राजा इव, संलक्ष्यते ।
Summary AI At times, the sky, with its clouds white as silver, conch, or lotus-stalks—which have shed their water and thus move in hundreds due to their lightness, stirred by the wind's force—appears like a king being fanned by hundreds of royal whisks (chāmaras).
सारांश AI जल विहीन होने के कारण सफेद शंख और कमल के नाल जैसे उज्ज्वल बादल वायु के वेग से इधर-उधर उड़ रहे हैं। आकाश ऐसा लग रहा है मानो कोई सम्राट हो जिस पर सैकड़ों सफेद चंवरों से पंखा झला जा रहा हो।
पदच्छेदः AI
व्योमव्योमन् (१.१) the sky
क्वचित्क्वचित् at times
रजतशङ्खमृणालगौरैःरजतशङ्खमृणालगौर (३.३) by those white as silver, conch, or lotus-stalks
त्यक्ताम्बुभिःत्यक्त (√त्यज्+क्त)अम्बु (३.३) by those that have shed their water
लघुतयालघुता (३.१) due to lightness
शतशःशतशस् in hundreds
प्रयातैःप्रयात (प्र√या+क्त, ३.३) by those that have moved on
संलक्ष्यतेसंलक्ष्यते (सम्√लक्ष् भावकर्मणोः लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) appears
पवनवेगचलैःपवनवेगचल (३.३) by those moved by the wind's force
पयोदैःपयोद (३.३) by the clouds
राजेवराजन् (१.१)इव like a king
चामरशतैःचामरशत (३.३) by hundreds of royal whisks
उपवीज्यमानःउपवीज्यमान (उप√वीज्+यक्+शानच्, १.१) being fanned
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
व्यो क्व चि द्र ङ्ख मृ णा गौ रै
स्त्य क्ता म्बु भि र्ल घु या शः प्र या तैः
सं क्ष्य ते वे लैः यो दै
रा जे चा तै रु वी ज्य मा नः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.