Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

स्फुटकुमुदचितानां राजहंसाश्रितानां
मरकतमणिभासा वारिणा भूषितानाम् ।
श्रियमतिशयरूपां व्योम तोयाशयानां
वहति विगतमेघं चन्द्रतारावकीर्णम् ॥

अन्वयः AI विगतमेघं चन्द्रतारावकीर्णं व्योम, स्फुटकुमुदचितानां राजहंसाश्रितानां मरकतमणिभासा वारिणा भूषितानां तोयाशयानाम् अतिशयरूपां श्रियं वहति।
Summary AI The cloudless sky, strewn with the moon and stars, reflects the exceedingly beautiful splendor of the water reservoirs. These reservoirs are filled with blooming white water-lilies, frequented by royal swans, and adorned with water that shines like emeralds.
सारांश AI बादलों से रहित और चंद्रमा तथा तारों से भरा आकाश, खिले हुए कुमुदों, राजहंसों से युक्त और मरकतमणि जैसी आभा वाले जल से सुशोभित जलाशयों की अत्यंत सुंदर शोभा को धारण कर रहा है।
पदच्छेदः AI
स्फुटकुमुदचितानाम्स्फुटकुमुदचित (√चि+क्त, ६.३) of those filled with blooming water-lilies
राजहंसाश्रितानाम्राजहंसआश्रित (आ√श्रि+क्त, ६.३) of those resorted to by royal swans
मरकतमणिभासामरकतमणिभास् (३.१) with the lustre of emeralds
वारिणावारि (३.१) with water
भूषितानाम्भूषित (√भूष्+क्त, ६.३) of the adorned
श्रियम्श्री (२.१) the splendor
अतिशयरूपांअतिशयरूप (२.१) exceedingly beautiful
व्योमव्योमन् (१.१) the sky
तोयाशयानाम्तोयाशय (६.३) of the reservoirs of water
वहतिवहति (√वह् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) bears
विगतमेघम्विगत (वि√गम्+क्त)मेघ (१.१) cloudless
चन्द्रतारावकीर्णम्चन्द्रताराअवकीर्ण (अव√कॄ+क्त, १.१) strewn with the moon and stars
छन्दः मालिनी [१५: ननमयय]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५
स्फु कु मु चि ता नां रा हं सा श्रि ता नां
णि भा सा वा रि णा भू षि ता नाम्
श्रि ति रू पां व्यो तो या या नां
ति वि मे घं न्द्र ता रा की र्णम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.