Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

असितनयनलक्ष्मीं लक्षयित्वोत्पलेषु
क्वणितकनककाञ्चीं मत्तहंसस्वनेषु ।
अधररुचिरशोभां बन्धुजीवे प्रियाणां
पथिकजन इदानीं रोदिति भ्रान्तचित्तः ॥

अन्वयः AI इदानीं भ्रान्तचित्तः पथिकजनः प्रियाणां असितनयनलक्ष्मीम् उत्पलेषु, क्वणितकनककाञ्चीं मत्तहंसस्वनेषु, अधररुचिरशोभाम् बन्धुजीवे च लक्षयित्वा रोदिति।
Summary AI Now the traveler, with a bewildered mind, weeps. He sees the beauty of his beloved's dark eyes in the blue lotuses, the tinkling of her golden girdle in the calls of intoxicated swans, and the lovely splendor of her lips in the Bandhujiva flower.
सारांश AI नीलकमल में प्रियतमा के काले नेत्रों की शोभा, मतवाले हंसों के स्वर में उसकी करधनी की झंकार और बंधुजीव के पुष्पों में उसके अधरों की लालिमा को देखकर विरही पथिक व्याकुल होकर रो रहा है।
पदच्छेदः AI
असितनयनलक्ष्मीम्असितनयनलक्ष्मी (२.१) the beauty of the dark eyes
लक्षयित्वालक्षयित्वा (√लक्ष्+णिच्+क्त्वा) having perceived
उत्पलेषुउत्पल (७.३) in the blue lotuses
क्वणितकनककाञ्चीम्क्वणित (√क्वण्+क्त)कनककाञ्ची (२.१) the tinkling golden girdle
मत्तहंसस्वनेषुमत्तहंसस्वन (७.३) in the calls of intoxicated swans
अधररुचिरशोभाम्अधररुचिरशोभा (२.१) the lovely splendor of the lips
बन्धुजीवेबन्धुजीव (७.१) in the Bandhujiva flower
प्रियाणाम्प्रिया (६.३) of his beloveds
पथिकजनःपथिकजन (१.१) the traveler
इदानीम्इदानीम् now
रोदितिरोदिति (√रुद् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) weeps
भ्रान्तचित्तःभ्रान्त (√भ्रम्+क्त)चित्त (१.१) with a bewildered mind
छन्दः मालिनी [१५: ननमयय]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५
सि क्ष्मीं क्ष यि त्वो त्प ले षु
क्व णि का ञ्चीं त्त हं स्व ने षु
रु चि शो भां न्धु जी वे प्रि या णां
थि दा नीं रो दि ति भ्रा न्त चि त्तः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.