विकचकमलवक्त्रा फुल्लनीलोत्पलाक्षी
विकसितनवकाशश्वेतवासो वसाना ।
कुमुदरुचिरकान्तिः कामिनीवोन्मदेयं
प्रतिदिशतु शरद्वश्चेतसः प्रीतिमग्र्याम् ॥

अन्वयः AI विकचकमलवक्त्रा, फुल्लनीलोत्पलाक्षी, विकसितनवकाशश्वेतवासः वसाना, कुमुदरुचिरकान्तिः, उन्मदा कामिनी इव इयं शरत्, वः चेतसः अग्र्यां प्रीतिं प्रतिदिशतु।
Summary AI May this autumn—like an impassioned lady with a face like a blooming lotus, eyes like full-blown blue lotuses, wearing a white garment of fresh, blossoming Kasha grass, and possessing the lovely radiance of the white water-lily—bestow supreme delight upon your hearts.
सारांश AI खिले हुए कमलों के मुख वाली, नीलोत्पल रूपी नेत्रों वाली, सफेद कास के फूलों रूपी वस्त्र धारण किए हुए और कुमुद जैसी कांति वाली यह मदमस्त कामिनी रूपी शरद ऋतु आप सभी के हृदय को परम प्रसन्नता प्रदान करे।
पदच्छेदः AI
विकचकमलवक्त्राविकचकमलवक्त्र (१.१) with a face like a blooming lotus
फुल्लनीलोत्पलाक्षीफुल्लनीलोत्पलअक्षि (१.१) with eyes like full-blown blue lotuses
विकसितनवकाशश्वेतवासःविकसितनवकाशश्वेतवासस् (१.१) wearing a white garment of fresh, blossoming Kasha grass
वसानावसाना (√वस्+शानच्, १.१) wearing
कुमुदरुचिरकान्तिःकुमुदरुचिरकान्ति (१.१) with the lovely radiance of the white water-lily
कामिनीकामिन् (१.१) a loving woman
इवइव like
उन्मदाउन्मद (उद्√मद्+क्त, १.१) impassioned
इयम्इदम् (१.१) this
प्रतिदिशतुप्रतिदिशतु (प्रति√दिश् कर्तरि लोट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) may she bestow
शरत्शरद् (१.१) autumn
वःयुष्मद् (६.३) your
चेतसःचेतस् (६.१) of the heart
प्रीतिम्प्रीति (२.१) delight
अग्र्याम्अग्र्य (२.१) supreme
छन्दः मालिनी [१५: ननमयय]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५
वि क्त्रा फु ल्ल नी लो त्प ला क्षी
वि सि का श्वे वा सो सा ना
कु मु रु चि का न्तिः का मि नी वो न्म दे यं
प्र ति दि तु द्व श्चे सः प्री ति ग्र्याम्
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.