Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

दिवसकरमयूखैर्बाध्यमानं प्रभाते
वरयुवतिमुखाभं पङ्कजं जृम्भतेऽद्य ।
कुमुदमपि गतेऽस्तं लीयते चन्द्रबिम्बे
हसितमिव वधूनां प्रोषितेषु प्रियेषु ॥

अन्वयः AI अद्य प्रभाते दिवसकरमयूखैः बाध्यमानं वरयुवतिमुखाभं पङ्कजं जृम्भते। चन्द्रबिम्बे अस्तं गते (सति), कुमुदम् अपि, प्रोषितेषु प्रियेषु वधूनां हसितम् इव, लीयते।
Summary AI Today at dawn, the lotus, resembling the face of a beautiful young woman, blooms, being awakened by the sun's rays. And when the moon sets, the white water-lily closes, just like the smile of wives whose beloveds are away on a journey.
सारांश AI प्रातःकाल सूर्य की किरणों के स्पर्श से सुंदर युवती के मुख के समान कमल खिल रहा है। वहीं चंद्रमा के अस्त होने पर कुमुद वैसे ही संकुचित हो रहा है, जैसे प्रियतम के परदेश जाने पर वधुओं की मुस्कान विलीन हो जाती है।
पदच्छेदः AI
दिवसकरमयूखैःदिवसकरमयूख (३.३) by the sun's rays
बाध्यमानम्बाध्यमान (√बाध्+यक्+शानच्, १.१) being awakened
प्रभातेप्रभात (७.१) at dawn
वरयुवतिमुखाभम्वरयुवतिमुखआभ (१.१) resembling the face of a beautiful young woman
पङ्कजम्पङ्कज (१.१) the lotus
जृम्भतेजृम्भते (√जृम्भ् कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) blooms
अद्यअद्य today
कुमुदम्कुमुद (१.१) the white water-lily
अपिअपि also
गतेगत (√गम्+क्त, ७.१) having gone
अस्तम्अस्तम् to setting
लीयतेलीयते (√ली कर्तरि लट् (आत्मने.) प्र.पु. एक.) closes/dissolves
चन्द्रबिम्बेचन्द्रबिम्ब (७.१) the moon's disc
हसितम्हसित (√हस्+क्त, १.१) the smile
इवइव like
वधूनाम्वधू (६.३) of wives
प्रोषितेषुप्रोषित (प्र√वस्+क्त, ७.३) are away on a journey
प्रियेषुप्रिय (७.३) whose beloveds
छन्दः मालिनी [१५: ननमयय]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४ १५
दि यू खै र्बा ध्य मा नं प्र भा ते
यु ति मु खा भं ङ्क जं जृ म्भ ते ऽद्य
कु मु पि ते ऽस्तं ली ते न्द्र बि म्बे
सि मि धू नां प्रो षि ते षु प्रि ये षु
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.