Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

तारागणप्रवरभूषणमुद्वहन्ती
मेघावरोधपरिमुक्तशशाङ्कवक्त्रा ।
ज्योत्स्नादुकूलममलं रजनी दधाना
वृद्धिं प्रयात्यनुदिनं प्रमदेव बाला ॥

अन्वयः AI तारा-गण-प्रवर-भूषणम् उद्वहन्ती, मेघ-अवरोध-परिमुक्त-शशाङ्क-वक्त्रा, अमलं ज्योत्स्ना-दुकूलं दधाना रजनी, बाला प्रमदा इव, अनुदिनं वृद्धिं प्रयाति ।
Summary AI The Night, wearing the excellent ornament of the host of stars, her face the moon freed from the obstruction of clouds, and donning the pure silken garment of moonlight, grows day by day, like a young maiden growing into womanhood.
सारांश AI रात्रि किसी बढ़ती हुई युवती के समान सुंदर लग रही है। नक्षत्र उसके श्रेष्ठ आभूषण हैं, बादलों की ओट से मुक्त चंद्रमा उसका मुख है और निर्मल चाँदनी उसके श्वेत रेशमी वस्त्रों की तरह सुशोभित है।
पदच्छेदः AI
तारागणप्रवरभूषणम्तारागणप्रवरभूषण (२.१) the excellent ornament of the host of stars
उद्वहन्तीउद्वहन्ती (उद्√वह्+शतृ, १.१) wearing
मेघावरोधपरिमुक्तशशाङ्कवक्त्रामेघअवरोधपरिमुक्त (परि√मुच्+क्त)शशाङ्कवक्त्र (१.१) whose face is the moon freed from the obstruction of clouds
ज्योत्स्नादुकूलम्ज्योत्स्नादुकूल (२.१) the silken garment of moonlight
अमलम्अमल (२.१) pure
रजनीरजनी (१.१) the Night
दधानादधान (√धा+शानच्, १.१) donning
वृद्धिम्वृद्धि (२.१) growth
प्रयातिप्रयाति (प्र√या कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) attains
अनुदिनम्अनुदिनम् day by day
प्रमदेवप्रमदा (१.१)इव like a young woman
बालाबाला (१.१) a maiden
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
ता रा प्र भू मु द्व न्ती
मे घा रो रि मु क्त शा ङ्क क्त्रा
ज्यो त्स्ना दु कू लं नी धा ना
वृ द्धिं प्र या त्य नु दि नं प्र दे बा ला
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.