Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%

कह्लारपद्मकुमुदानि मुहुर्विधुन्वं-
स्तत्संगमादधिकशीतलतामुपेतः ।
उत्कण्ठयत्यतितरां पवनः प्रभाते
पत्त्रान्तलग्नतुहिनाम्बुविधूयमानः ॥

अन्वयः AI प्रभाते कह्लार-पद्म-कुमुदानि मुहुः विधुन्वन्, तत्-सङ्गमात् अधिक-शीतलताम् उपेतः, पत्त्र-अन्त-लग्न-तुहिन-अम्बु-विधूयमानः पवनः अतितराम् उत्कण्ठयति ।
Summary AI In the morning, the wind greatly excites longing. It repeatedly shakes the white water-lilies, lotuses, and night-lotuses, gaining extra coolness from contact with them, and it shakes off the dew-drops clinging to the tips of leaves.
सारांश AI प्रातःकाल की वायु, जो कमलों के स्पर्श से अत्यंत शीतल हो गई है और पत्तों पर जमी ओस की बूंदों को झटक रही है, मन में तीव्र विरह और उत्कंठा जगाती है।
पदच्छेदः AI
कह्लारपद्मकुमुदानिकह्लारपद्मकुमुद (२.३) the white water-lilies, lotuses, and night-lotuses
मुहुःमुहुस् repeatedly
विधुन्वन्विधुन्वन् (वि√धू+शतृ, १.१) shaking
तत्संगमात्तत्सङ्गम (५.१) from contact with them
अधिकशीतलताम्अधिकशीतलता (२.१) extra coolness
उपेतःउपेत (उप√इ+क्त, १.१) having gained
उत्कण्ठयतिउत्कण्ठयति (उद्√कण्ठ् कर्तरि लट् (परस्मै.) प्र.पु. एक.) excites longing
अतितराम्अतितराम् greatly
पवनःपवन (१.१) the wind
प्रभातेप्रभात (७.१) in the morning
पत्त्रान्तलग्नतुहिनाम्बुविधूयमानःपत्त्रान्तलग्न (√लग्+क्त)–तुहिनाम्बु–विधूयमान (वि√धू+यक्+शानच्, १.१) shaking off the dew-drops clinging to the leaf-tips
छन्दः वसन्ततिलका [१४: तभजजगग]
छन्दोविश्लेषणम्
१० ११ १२ १३ १४
ह्ला द्म कु मु दा नि मु हु र्वि धु न्वं
स्त त्सं मा धि शी ता मु पे तः
त्क ण्ठ त्य ति रां नः प्र भा ते
त्त्रा न्त ग्न तु हि ना म्बु वि धू मा नः
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.