१२.१
ततो विनिद्रं कृतदेवताऽर्चं
दृष्ट्यैव चित्तप्रशमं किरन्तम् ।
आविष्कृताऽङ्गप्रतिकर्मरम्यं
विभीषणं वाचमुवाच माता ॥
दृष्ट्यैव चित्तप्रशमं किरन्तम् ।
आविष्कृताऽङ्गप्रतिकर्मरम्यं
विभीषणं वाचमुवाच माता ॥
Karandikar
Then to Vibhisana whose sleep was over, who had offered worship to the deity, who bestowed mental quietude by a mere glance and who was attractive on account of the visible embellishment of (his) body, (his) mother spoke (these) words.
१२.२
प्रबाधमानस्य जगन्ति धीमंस्
त्वं सोदरस्याऽतिमदोद्धतस्य ।
आनन्दनो नाकसदां प्रशान्तिं
तूर्णं विषस्याऽमृतवत्कुरुष्व ॥
त्वं सोदरस्याऽतिमदोद्धतस्य ।
आनन्दनो नाकसदां प्रशान्तिं
तूर्णं विषस्याऽमृतवत्कुरुष्व ॥
Karandikar
''Oh intelligent one, you, delightful to the gods, bring about mental quietude to your co-outerine brother, who is greatly tornmenting the worlds and is haughty with excessive arrogance, just as nectar allays poison.
१२.३
कुर्यास्तथा येन जहाति सीतां
विषादनीहारपरीतमूर्तिम् ।
स्थितां क्षितौ शान्तशिखाप्रतानां
तारामिव त्रासकरीं जनस्य ॥
विषादनीहारपरीतमूर्तिम् ।
स्थितां क्षितौ शान्तशिखाप्रतानां
तारामिव त्रासकरीं जनस्य ॥
Karandikar
You may so arrange that he would give back Sita whose body is enveloped in the mist of grief, (who is) seated on the ground, whose long stretch of hair is dull and who instills fear in the people like a meteor enveloped in the mist of poison, which has fallen on the earth with its blaze of fire extinguished.
१२.४
यावन्न संत्रासितदेवसंघः
पिण्डो विषस्येव हरेण भीष्मः ।
संग्रस्यतेऽसौ पुरुषाऽधिपेन
द्रुतं कुलाऽऽनन्द यतस्व तावत् ॥
पिण्डो विषस्येव हरेण भीष्मः ।
संग्रस्यतेऽसौ पुरुषाऽधिपेन
द्रुतं कुलाऽऽनन्द यतस्व तावत् ॥
Karandikar
Oh joy of (Our) family! exert (yourself) before (Ravana) who has greatly terrified the hosts of gods, who is diresome like a lump of poison, and is not annihilated by the lord of men, just as the terrific block of poison which was swallowed by Hara (Siva).
१२.५
हता जनस्थान सदो निकायाः कृता जितोत्खात-भट-द्रुमा पूः ।
सदांसि दग्धानि विधेयमस्मिन्यद्बन्धुना तद्घटयस्व तस्मिन् ।
" ॥
सदांसि दग्धानि विधेयमस्मिन्यद्बन्धुना तद्घटयस्व तस्मिन् ।
" ॥
Karandikar
Hosts (of demons) residing in the Janasthana are slain, the capital is made to have its warriors vanquished, trees uprooted, and houses burnt ; accomplish what ought to be done by a brother in this (calamity or position)."
१२.६
चिकीर्षिते पूर्वतरं स तस्मि-
न्क्षेमंकरेऽर्थे मुहुरीर्यमाणः ।
मात्राऽतिमात्रं शुभयैव बुद्ध्या
चिरं सुधीरभ्यधिकं समाधात् ॥
न्क्षेमंकरेऽर्थे मुहुरीर्यमाणः ।
मात्राऽतिमात्रं शुभयैव बुद्ध्या
चिरं सुधीरभ्यधिकं समाधात् ॥
Karandikar
Being (thus ) repeatedly urged with a certainly well-meaning intention by his mother for the beneficient purpose which was already desired (by him ) to be accomplished, that well-meaning Vibhisana pondered (still) more, for a long time.
१२.७
दौवारिकाऽभ्याहतशक्रदूतं
सोपायनोपस्थितलोकपालम् ।
साऽऽशङ्कभीष्माऽऽप्तविशन्निशाटं
द्वारं ययौ रावणमन्द्रिरस्य ॥
सोपायनोपस्थितलोकपालम् ।
साऽऽशङ्कभीष्माऽऽप्तविशन्निशाटं
द्वारं ययौ रावणमन्द्रिरस्य ॥
Karandikar
He went to the door of Ravana's palace where the messengers of Indra were beaten up by the door-keepers, where the Lokapalas had arrived with presents, and wherein were entering the fear-entertaining, terrific demon brethren.
१२.८
दूरात्प्रतीहारनतः स वार्तां
पृच्छन्ननावेदितसंप्रविष्टः ।
सगौरवं दत्तपथो निशाटै
रैक्षिष्ट शैलाऽग्रमिवेन्द्रशत्रुम् ॥
पृच्छन्ननावेदितसंप्रविष्टः ।
सगौरवं दत्तपथो निशाटै
रैक्षिष्ट शैलाऽग्रमिवेन्द्रशत्रुम् ॥
Karandikar
Asking for news, (Vibhisana) who was saluted from a distance by the doorkeepers, who was escorted without being announced and for whom a way was made respectfully by the demons, saw the enemy of Indra (Ravana) like a mountain summit.
१२.९
कृशानुवर्ष्मण्यधिरूढमुच्चैः
सिंहासने संक्षयमेघभीमम् ।
निसर्गतीक्ष्णं नयनस्फुलिङ्गं
युगान्तवह्नेरिव धूमराशिम् ॥
सिंहासने संक्षयमेघभीमम् ।
निसर्गतीक्ष्णं नयनस्फुलिङ्गं
युगान्तवह्नेरिव धूमराशिम् ॥
Karandikar
-seated on a lofty throne lustrous like the fire, terrific like the clouds of destruction, stern by nature, having spark-like eyes, a mass of smoke, as it were, of the (all-destructive) fire at the end of an aeon,
१२.१०
प्रीत्याऽपि दत्तेक्षणसन्निपातं
भयं भूजङ्गाऽधिपवद्दधानम् ।
तमःसमूहाऽऽकृतिमप्यशेषा
नूर्जा जयन्तं प्रथितप्रकाशान् ॥
भयं भूजङ्गाऽधिपवद्दधानम् ।
तमःसमूहाऽऽकृतिमप्यशेषा
नूर्जा जयन्तं प्रथितप्रकाशान् ॥
Karandikar
-instilling fear like the lord of serpents even (if) (his) multitudinous eyes were east out of love, and subduing with (his) radiance one and all of those that emanated light though himself having a form resembling a mass of darkness.
१२.११
तं रत्नदायं जितमृत्युलोका
रात्रिंचराः कान्तिभृतोऽन्वसर्पन् ।
प्रमुक्तमुक्ताफलमम्बुवाहं
संजाततृष्णा इव देवमुख्याः ॥
रात्रिंचराः कान्तिभृतोऽन्वसर्पन् ।
प्रमुक्तमुक्ताफलमम्बुवाहं
संजाततृष्णा इव देवमुख्याः ॥
Karandikar
The demons, who had conquered the mortal world who were bearing lustre and in whom a thirst (for jewels) has arisen, approached him, the distributor of gems, just as the chiefs of gods that have conquered the world of death and in whom thirst is aroused at the approach of the cloud which showers pearls.
१२.१२
स किङ्करैः कल्पितमिङ्गितज्ञैः
संबाधकं पूर्वसमागतानाम् ।
सिंहासनोपाश्रितचारुबाहु
रध्यास्त पीठं विहितप्रणामः ॥
संबाधकं पूर्वसमागतानाम् ।
सिंहासनोपाश्रितचारुबाहु
रध्यास्त पीठं विहितप्रणामः ॥
Karandikar
(Vibhisapa) who had made (his) salutations and who rested his charming arm on the throne, sat on a seat fetched by servants conversant with (Ravana's) intention, causing the earlier visitors to shrink (back).
१२.१३
ततो दशाऽऽस्यः क्षुभिताऽहिकल्पं
दीप्राऽङ्गुलीयोपलमूढरत्नम् ।
अनेकचञ्चन्नखकान्तिजिह्वं
प्रसार्य पाणिं समितिं बभाषे ॥
दीप्राऽङ्गुलीयोपलमूढरत्नम् ।
अनेकचञ्चन्नखकान्तिजिह्वं
प्रसार्य पाणिं समितिं बभाषे ॥
Karandikar
Then, Ravana, having stretched out (his) palm that resembled an enraged cobra, the gem in the ring on which was
१२.१४
शक्तैः सुहृद्भिः परिदृष्टकार्यै
राम्नातिभिर्नीतिषु बुद्धिमद्भिः ।
युष्मद्विधैः सार्धमुपायविद्भिः
सध्यन्ति कार्याणि सुमन्त्रितानि ॥
राम्नातिभिर्नीतिषु बुद्धिमद्भिः ।
युष्मद्विधैः सार्धमुपायविद्भिः
सध्यन्ति कार्याणि सुमन्त्रितानि ॥
Karandikar
''Undertakings which are well deliberated with capable and intelligent friends like you, who have seen action, studied political sciences and are conversant with the (four-fold) remedies, (are bound to) succeed.
१२.१५
उपेक्षिते वालि-खराऽऽदि-नाशे दग्धे पुरेऽक्षे निहते स-भृत्ये ।
सैन्ये द्विषां सागरमुत्तितीर्षा- व-नन्तरं ब्रूत यदत्र युक्तम् ।
" ॥
सैन्ये द्विषां सागरमुत्तितीर्षा- व-नन्तरं ब्रूत यदत्र युक्तम् ।
" ॥
Karandikar
''The destruction of Vali, Khara and others having been disregarded, the city being burnt, Aksa being killed along with his attendants and the army of the enemy being desirous of crossing the ocean, say what should be done here (under such circumstances).
१२.१६
भुजांऽसवक्षःस्थलकार्मुकाऽसी-
न्गदाश्च शूलानि च यातुधानाः ।
परामृशन्तः प्रथिताऽभिमानाः
प्रोचुः प्रहस्तप्रमुखा दशाऽऽस्यम् ॥
न्गदाश्च शूलानि च यातुधानाः ।
परामृशन्तः प्रथिताऽभिमानाः
प्रोचुः प्रहस्तप्रमुखा दशाऽऽस्यम् ॥
Karandikar
(Respectfully) touching (their) arms,shoulders,broad chests, bows, swords, maces and spikes, the demons , whose pride was well known and whose chief was Prahasta, said to Ravana :
१२.१७
अखण्ड्यमानं परिखण्ड्य शक्रं
त्वं पण्डितंमन्यमुदीर्णदण्डः ।
नराऽऽभियोगं नृभुजां प्रधान
मन्त्रोन्मुखः किं नयसे गुरुत्वम् ॥
त्वं पण्डितंमन्यमुदीर्णदण्डः ।
नराऽऽभियोगं नृभुजां प्रधान
मन्त्रोन्मुखः किं नयसे गुरुत्वम् ॥
Karandikar
Oh Chief of cannibals ! Having totally broken down Indra whose pride was industructible and who vainly regarded himself intelligent, why do you, whose might is enhanced and who are inclined to (take) counsel, raise to importance the conflict with a man ?
१२.१८
निर्यत्स्फुलिङ्गाऽऽकुलधूमराशिं
किं ब्रूहि भूमौ पिनषाम भानुम् ।
आ दन्तनिष्पीडितपीतमिन्दुं
ष्ठीवाम शुष्केक्षुलताऽस्थिकल्पम् ॥
किं ब्रूहि भूमौ पिनषाम भानुम् ।
आ दन्तनिष्पीडितपीतमिन्दुं
ष्ठीवाम शुष्केक्षुलताऽस्थिकल्पम् ॥
Karandikar
Say, shall we powder on the ground the sun from whom will shoot out a mass of smoke mingled with spark ? Ah ! or shall we spit out, like dry bagasse of sugarcane the moon sucked up, after being completely squeezed with our teeth ?
१२.१९
सराघवैः किं बत वानरैस्तै-
र्यैः प्रातराशोऽपि न कस्यचिन्नः ।
सस्थाणुकैलासधारऽभिधत्स्व
किं द्यौरधोऽस्तु क्षितिरन्तरीक्षे ॥
र्यैः प्रातराशोऽपि न कस्यचिन्नः ।
सस्थाणुकैलासधारऽभिधत्स्व
किं द्यौरधोऽस्तु क्षितिरन्तरीक्षे ॥
Karandikar
Alas, what with those monkeys (coming here), along with the two Raghu princes with whom even the breakfast of any one of us (will not be provided for) ? Oh holder of the Kailasa together with Siva, say, if the heaven should be placed) underneath and the earth up in the sky !
१२.२०
चापल्य-युक्तस्य हरेः कृशानुः समेधितो वालधि-भाक्त्वदीयैः ।
शस्त्रेण वध्यस्य गलन्नधाक्षीद्राजन् ! प्रमादेन निजेन लङ्काम् ।
" ॥
शस्त्रेण वध्यस्य गलन्नधाक्षीद्राजन् ! प्रमादेन निजेन लङ्काम् ।
" ॥
Karandikar
Oh King, (it was only) the fire enkindled by your own (men) and resting (burning) on the tail of the monkey which was full of rashness and deserved to be killed with a weapon , falling off, that burnt down Lanka --(all) through (our) own mistake."
१२.२१
अथाऽञ्चितोरस्कमुदीर्णदृष्टिः
कृत्वा विवक्षाप्रवणं शरीरम् ।
विवृत्तपाणिर्विहितोत्तराऽर्थं
विभीषणोऽभाषत यातुधानान् ॥
कृत्वा विवक्षाप्रवणं शरीरम् ।
विवृत्तपाणिर्विहितोत्तराऽर्थं
विभीषणोऽभाषत यातुधानान् ॥
Karandikar
Now, having rendered his body (posture) suitable to his desire to speak, Vibhisapa, whose chest was bedecked, sight fixed and right-hand stretched out, spoke to the demons, so as to convey a magnificent counsel.
१२.२२
युद्धाय राज्णा सुभृतैर्भवद्भिः
संभावनायाः सदृशं यदुक्तम् ।
तत्प्राणपण्यैर्वचनीयमेव
प्रज्ञा तु मन्त्रेऽधिकृता न शौर्यम् ॥
संभावनायाः सदृशं यदुक्तम् ।
तत्प्राणपण्यैर्वचनीयमेव
प्रज्ञा तु मन्त्रेऽधिकृता न शौर्यम् ॥
Karandikar
"Whatever , worthy of ( your ) prestige, has been spoken by you, who have been well maintained by the King for
१२.२३
यच्चापि यत्नाऽऽदृतमन्त्रवृत्ति-
र्गुरुत्वमायाति नराऽभियोगः ।
वशीकृतेन्द्रस्य कृतोत्तरोऽस्मि-
न्विध्वंसिताऽशेषपुरो हनूमान् ॥
र्गुरुत्वमायाति नराऽभियोगः ।
वशीकृतेन्द्रस्य कृतोत्तरोऽस्मि-
न्विध्वंसिताऽशेषपुरो हनूमान् ॥
Karandikar
In respect of what (you said), A conflict with a man wherein a recourse to counsel has been respectfully and industriously taken by one (Ravana) who brought Indra under control, attains importance,' Hanuman who devastated the whole city has already made the reply.
१२.२४
अग्निः प्रमादेन ददाह लङ्कां
वध्यस्य देहे स्वयमेधितश्चेत् ।
विमृश्य तद्देवधियाऽभिधत्त
ब्रह्माऽस्त्रबन्धोऽपि यदि प्रमादः ॥
वध्यस्य देहे स्वयमेधितश्चेत् ।
विमृश्य तद्देवधियाऽभिधत्त
ब्रह्माऽस्त्रबन्धोऽपि यदि प्रमादः ॥
Karandikar
'If fire enkindled by ourselves on the body of one who deserved to be killed, burnt out Lanka by mistake, then say, after considering well with a divine intellect, whether noosing him with the missile of Brahma was also a mistake.
१२.२५
जगन्त्यमेयाऽद्भुतभावभाञ्जि
जिताऽभिमानाश्च जना विचित्राः ।
कार्ये तु यत्नं कुरुत प्रकृष्टं
मा नीतिगर्भान्सुधियोऽवमन्ध्वम् ॥
जिताऽभिमानाश्च जना विचित्राः ।
कार्ये तु यत्नं कुरुत प्रकृष्टं
मा नीतिगर्भान्सुधियोऽवमन्ध्वम् ॥
Karandikar
The worlds contain diverse temperaments and various types of people who have vanquished ego. You may undertake the utmost effort in (your) task; but do not disregard those of good intellect who are saturated with political strategy.
१२.२६
वृद्धिक्षयस्थानगतामजस्रं
वृत्तिं जिगीषुः प्रसमीक्षमाणः ।
घटेत सन्ध्याऽऽदिषु यो गुणेषु
लक्ष्मीर्न तं मुञ्चति चञ्चलाऽपि ॥
वृत्तिं जिगीषुः प्रसमीक्षमाणः ।
घटेत सन्ध्याऽऽदिषु यो गुणेषु
लक्ष्मीर्न तं मुञ्चति चञ्चलाऽपि ॥
Karandikar
'(The Goddess of ) wealth, though fickle, does not abandon (a king) who desires victory, who has been incessantly and properly watching the tendency (of the enemy) obtained in prosperity, decline and stability, and strives along the right course of action such as peace etc.
१२.२७
उपेक्षणीयैव परस्य वृद्धिः
प्रनष्टनीतेरजितेन्द्रयस्य ।
मदाऽऽदियुक्तस्य विरागहेतुः
समूलघातं विनिहन्ति याऽन्ते ॥
प्रनष्टनीतेरजितेन्द्रयस्य ।
मदाऽऽदियुक्तस्य विरागहेतुः
समूलघातं विनिहन्ति याऽन्ते ॥
Karandikar
Of an enemy who has lost his morals, has not subdued his senses and is possessed of vanity and other (vices), prosperity which is the cause of disaffection and is therefore, destructive in the end, even as to cause annihilation along with the roots, ought certainly to be disregarded.
१२.२८
जनाऽनुरागेण युतोऽवसादः
फलाऽनुबन्धः सुधियाऽऽत्मनोऽपि ।
उपेक्षणीयोऽभ्युपगम्य संधिं
कामाऽऽदिषड्वर्गजिताऽधिपेन ॥
फलाऽनुबन्धः सुधियाऽऽत्मनोऽपि ।
उपेक्षणीयोऽभ्युपगम्य संधिं
कामाऽऽदिषड्वर्गजिताऽधिपेन ॥
Karandikar
By a king whose understanding is good and who has subdued the group of six defects, such as desire and others, ought, after having contracted a treaty, to be disregarded even one's decline which is accompanied by the affection of the people and has fruit as its result (or aim).
१२.२९
यदा विगृह्णन्न च संदधानो
वृद्धिं क्षयं चाऽनुगुणं प्रपश्येत् ।
आसीत राजाऽवसरप्रतीक्षस्-
तदा प्रयासं वितथं न कुर्यात् ॥
वृद्धिं क्षयं चाऽनुगुणं प्रपश्येत् ।
आसीत राजाऽवसरप्रतीक्षस्-
तदा प्रयासं वितथं न कुर्यात् ॥
Karandikar
And when a warring king who seeks peace, does not perceive commensurate gain or loss, then, he should keep waiting for a ( suitable ) opportunity ( and ) should not undertake vain efforts.
१२.३०
संधौ स्थितो वा जनयेत्स्ववृद्धिं
हन्यात्परं वोपनिषत्प्रयोगैः ।
आश्रावयेदस्य जनं परैर्वा
विग्राह्य कुर्यादवहीनसंधिम् ॥
हन्यात्परं वोपनिषत्प्रयोगैः ।
आश्रावयेदस्य जनं परैर्वा
विग्राह्य कुर्यादवहीनसंधिम् ॥
Karandikar
Abiding by peace (terms) he should either produce his own gain, or kill the enemy by use of secret actions, or allure away his people or make him discard peace, after setting him at war with others.
१२.३१
संदर्शितस्नेहगुणः स्वशत्रू-
न्विद्वेषयन्मण्डलमस्य भिन्द्यात् ।
इत्येवमादि प्रविधाय संधिर्-
वृद्धेर्विधेयोऽधिगमाभ्युपायः ॥
न्विद्वेषयन्मण्डलमस्य भिन्द्यात् ।
इत्येवमादि प्रविधाय संधिर्-
वृद्धेर्विधेयोऽधिगमाभ्युपायः ॥
Karandikar
'Causing his enemies to hate (one another), he who has exhibited the quality of love, should break up his ( enemy's) circle of allies. Having manoeuvred this and such other things , should be contracted peace, which is the means of prosperity.
१२.३२
मत्वा सहिष्णूनपरोपजप्या-
न्स्वकानधिष्ठाय जलाऽन्तदुर्गान् ।
द्रुमाऽद्रिदुर्लङ्घ्यजलाप्रधृष्या-
न्वर्धेत राजा रिपुविग्रहेण ॥
न्स्वकानधिष्ठाय जलाऽन्तदुर्गान् ।
द्रुमाऽद्रिदुर्लङ्घ्यजलाप्रधृष्या-
न्वर्धेत राजा रिपुविग्रहेण ॥
Karandikar
Having honoured one's own forbearing men who are not secretly negotiable by the enemies and having resorted to fortresses (situated) near (or in) water-reservoirs and unassailable on account of woods, mountains and water hard to cross, a king should prosper by a war with the enemy.
१२.३३
शक्नोति यो न द्विषतो निहन्तुं
विहन्यते नाऽप्यबलैर्द्विषद्भिः ।
स श्वावराहं कलहं विदध्या
दासीत दुर्गाऽऽदि विवर्धयंश्च ॥
विहन्यते नाऽप्यबलैर्द्विषद्भिः ।
स श्वावराहं कलहं विदध्या
दासीत दुर्गाऽऽदि विवर्धयंश्च ॥
Karandikar
The king who can neither kill the enemies nor is also invaded by the powerless enemies, should instigate (among enemies) a conflictlike that of a dog and a boar, and wait strengthening forts and other (means).
१२.३४
प्रयाणमात्रेण परे प्रसाद्ये
वर्तेत यानेन कृताऽभिरक्षः ।
अशक्नुवन्कर्तुमरेर्विघातं
स्वकर्मरक्षां च परं ष्रयेत ॥
वर्तेत यानेन कृताऽभिरक्षः ।
अशक्नुवन्कर्तुमरेर्विघातं
स्वकर्मरक्षां च परं ष्रयेत ॥
Karandikar
If the enemy be vanquishable merely by marching against him, (the king) should, after having made security arrange ments, march forward. But, (if ) unable to effect the destruction of the enemy and the protection of ones self, (he) should seek protection from another.
१२.३५
एकेन संधिः कलहोऽपरेण
कार्योऽभितो वा प्रसमीक्ष्य वृद्धिम् ।
एवं प्रयुञ्जीत जिगीषुरेता
नीतीर्विजानन्नहिताऽऽत्मसारम् ॥
कार्योऽभितो वा प्रसमीक्ष्य वृद्धिम् ।
एवं प्रयुञ्जीत जिगीषुरेता
नीतीर्विजानन्नहिताऽऽत्मसारम् ॥
Karandikar
Or, having fully well perceived all round gain, peace should be made with one and conflict with another. Thus should (a king) , desirous of victory and well aware of the enemy's and his own prowess, adopt these stratagems .
१२.३६
त्वया तु लोके जनितो विरागः
प्रकोपितं मण्डलमिन्द्रमुख्यम् ।
रामे तु राजन्विपरीतमेत-
त्पश्यामि तेनाऽभ्यधिकं विपक्षम् ॥
प्रकोपितं मण्डलमिन्द्रमुख्यम् ।
रामे तु राजन्विपरीतमेत-
त्पश्यामि तेनाऽभ्यधिकं विपक्षम् ॥
Karandikar
However, disaffection has been created in the world by you ; the circle (of kings) led by Indra has been angered; but with Rama, Oh King, this is (just) the opposite ; on that account I apprehend the adversary as superior.
१२.३७
एकेन वाली निहतः शरेण
सुहृत्तमस्ते रचितश्च राजा ।
यदैव सुग्रीवकपिः परेण
तदैव कार्यं भवतो विनष्टम् ॥
सुहृत्तमस्ते रचितश्च राजा ।
यदैव सुग्रीवकपिः परेण
तदैव कार्यं भवतो विनष्टम् ॥
Karandikar
Just when your best friend Vali was killed with one arrow and the monkey Sugriva was installed (as) the king exactly then, the cause of your majesty was totally lost.
१२.३८
प्राकारमात्राऽऽवरणः प्रभावः
खराऽऽदिभिर्यो निहतैस्तवाऽभूत् ।
लङ्काप्रदाहाऽक्षवधद्रुभङ्गैः
क्लाम्यत्यसावप्यधुनाऽतिमात्रम् ॥
खराऽऽदिभिर्यो निहतैस्तवाऽभूत् ।
लङ्काप्रदाहाऽक्षवधद्रुभङ्गैः
क्लाम्यत्यसावप्यधुनाऽतिमात्रम् ॥
Karandikar
“On account of Khara and others being slain, even that prowess of yours which was confined only to the ramparts as its fencing, now wanes excessively on account of the burning of Lanka, the slaying of Aksa and the devastation of trees.
१२.३९
षड्वर्गवश्यः परिमूढबन्धु
रुच्छिन्नमित्रो विगुणैरुपेतः ।
मा पादयुद्धं द्विरदेन कार्षी-
र्नम क्षितीन्द्रं प्रणतोपभोग्यम् ॥
रुच्छिन्नमित्रो विगुणैरुपेतः ।
मा पादयुद्धं द्विरदेन कार्षी-
र्नम क्षितीन्द्रं प्रणतोपभोग्यम् ॥
Karandikar
You, who are under the sway of the six vices, whose well-wishers are extremely foolish and who are riddled with vicious people, shall not undertake a fight on foot with an elephant. Bow down to that King (Rama), useworthy to those who bow (before him).
१२.४०
रामोऽपि दाराऽऽहरणेन तप्तो
वयं हतैर्बन्धुभिरात्मतुल्यैः ।
तप्तस्य तप्तेन यथाऽऽयसो नः
संधिः परेणाऽस्तु विमुञ्च सीताम् ॥
वयं हतैर्बन्धुभिरात्मतुल्यैः ।
तप्तस्य तप्तेन यथाऽऽयसो नः
संधिः परेणाऽस्तु विमुञ्च सीताम् ॥
Karandikar
"Rama too is enraged by the abduction of (his) wife ; we (are grieved) by the killing of kinsmen who were as good as ourselves. Like the welding of heated iron with heated iron, let us have peace with the enemy; release Sita.
१२.४१
संधुक्षितं मण्डलचण्डवातै
रमर्षतीक्ष्णं क्षितिपालतेजः ।
सामाऽम्भसा शान्तिमुपैतु राजन्
प्रसीद जीवाम सबन्धुभृत्याः ॥
रमर्षतीक्ष्णं क्षितिपालतेजः ।
सामाऽम्भसा शान्तिमुपैतु राजन्
प्रसीद जीवाम सबन्धुभृत्याः ॥
Karandikar
'Let the king (Rama's) lustre, inflammed by the violent winds of his circle (of allies) and severe on account of his wrath, attain coolness by the water of peace! Be pleased, Oh King; let us live along with (our) kinsmen and dependents.
१२.४२
अपक्वकुम्भाविव भङ्गभाजौ
राजन्नियातां मरणं समानौ ।
वीर्ये स्थितः किंतु कृताऽनुरागो
रामो भवंश्चोत्तमभूरिवैरी ॥
राजन्नियातां मरणं समानौ ।
वीर्ये स्थितः किंतु कृताऽनुरागो
रामो भवंश्चोत्तमभूरिवैरी ॥
Karandikar
Like two unbaked jars that suffer a breakage, Oh King, two equals would attain death (if they fight each other) Rama, however, has abided by valour and has aroused affection (among his allies); (on the other hand), you have the best and very many (for your) enemies.
१२.४३
दण्डेन कोशेन च मन्यसे
चेत्प्रकृष्टमात्मानमरेस्तथापि ।
रिक्तस्य पूर्णेन वृथा विनाशः
पूर्णस्य भङ्गे बहु हीयते तु ॥
चेत्प्रकृष्टमात्मानमरेस्तथापि ।
रिक्तस्य पूर्णेन वृथा विनाशः
पूर्णस्य भङ्गे बहु हीयते तु ॥
Karandikar
"If you regard yourself as superior to the enemy on account of (your) army and treasury, even then the destruction of the empty (Rama) by (you) who are full is futile; but much (more) would be lost in the destruction of (one like you who is full.
१२.४४
क्लिष्टाऽऽत्मभृत्यः परिमृग्यसम्प-
न्मानी यतेताऽपि ससंशयेऽर्थे ।
संदेहमारोहति यः कृताऽर्थो
नूनं रतिं तस्य करोति न श्रीः ॥
न्मानी यतेताऽपि ससंशयेऽर्थे ।
संदेहमारोहति यः कृताऽर्थो
नूनं रतिं तस्य करोति न श्रीः ॥
Karandikar
"One, for whom wealth has to be sought after and one who has highly troubled himself and his servants (for that purpose), may try even for a dubious purpose. But the Goddess of Wealth does not entertain love for him who has fulfilled his objectives (and still) embarks on doubt(ful tasks).
१२.४५
शक्यान्यदोषाणि महाफलानि
समारभेतोपनयन्समाप्तिम् ।
कर्माणि राजा विहिताऽनुरागो
विपर्यये स्याद्वितथः प्रयासः ॥
समारभेतोपनयन्समाप्तिम् ।
कर्माणि राजा विहिताऽनुरागो
विपर्यये स्याद्वितथः प्रयासः ॥
Karandikar
"A king who has induced affection may undertake possible and flawless actions which bear high fruits (for) bringing them to (proper) conclusion; but, in the opposite (case), the great labour (may prove) fruitless.
१२.४६
जेतुं न शक्यो नृपतिः सुनीति-
र्दोषः क्षयाऽऽदिः कलहे ध्रुवश्च ।
फलं न किंचिन्न शुभा समाप्तिः
कृताऽनुरागं भूवि संत्यजाऽरिम् ॥
र्दोषः क्षयाऽऽदिः कलहे ध्रुवश्च ।
फलं न किंचिन्न शुभा समाप्तिः
कृताऽनुरागं भूवि संत्यजाऽरिम् ॥
Karandikar
A king whose policies are good is not possible to be conquered; and, in conflict, ruin and other evils are certain ; (there is no fruit nor auspicious end; leave (alone) the enemy who has infused love in the world.
१२.४७
त्वन्मित्रनाशो निजमित्रलाभः
समेतसैन्यः स च मित्रकृच्छ्रे ।
भोग्यो वशः पश्य शरेण शत्रोः
प्रसाधितो वालिवधे न कोऽर्थः ॥
समेतसैन्यः स च मित्रकृच्छ्रे ।
भोग्यो वशः पश्य शरेण शत्रोः
प्रसाधितो वालिवधे न कोऽर्थः ॥
Karandikar
Destruction of your friend (Vali), acquisition of a friend (Sugriva) for one's self, and he (too) along with his army useful and subservient in the calamity on his friend (Rama) —see what objective has not been achieved by the arrow of the enemy in the slaying of Vali ?
१२.४८
लोभाद्भयाद्वाऽभिगतः कपीन्द्रो
न राघवं येन भवेद्विभेद्यः ।
स्थितः सतां वर्त्मनि लब्धराज्यः
प्रतिप्रियं सोऽभ्यगमच्चिकीर्षुः ॥
न राघवं येन भवेद्विभेद्यः ।
स्थितः सतां वर्त्मनि लब्धराज्यः
प्रतिप्रियं सोऽभ्यगमच्चिकीर्षुः ॥
Karandikar
Neither through avarice nor through dread has the lord of the monkeys gone to Rama, so that he may be amenable to defection. He has abided by the path of the good and has acquired (his) kingdom ; he went to (Rama) for doing (him) a good (turn) in return.
१२.४९
फलाशिनो निर्झरकुञ्जभाजो
दिव्याऽङ्गनाऽनङ्गरसाऽनभिज्ञाः ।
न्यग्जातयो रत्नवरैरलभ्या
मुख्याः कपीनामपि नोपजप्याः ॥
दिव्याऽङ्गनाऽनङ्गरसाऽनभिज्ञाः ।
न्यग्जातयो रत्नवरैरलभ्या
मुख्याः कपीनामपि नोपजप्याः ॥
Karandikar
Eating fruit, resorting to groves and springs, unacquainted with the joys of sex (Cupid) with divine damsels, belonging to a lower species, not obtainable by excellent jewels, the (other) chiefs of monkeys too are not amenable to secret overtures.
१२.५०
कृताऽभिषेको युवराजराज्ये
सुग्रीवराजेन सुताऽविशेषम् ।
ताराविधेयेन कथं विकारं
तारासुतो यास्यति राक्षसाऽर्थम् ॥
सुग्रीवराजेन सुताऽविशेषम् ।
ताराविधेयेन कथं विकारं
तारासुतो यास्यति राक्षसाऽर्थम् ॥
Karandikar
"Coronated, as not different from his own (son), to the office of the Crown-Prince by King Sugriva who was to be guided by Tara, how will (Aigada), the son of Tara, undergo a change for the sake of a demon ?
॥ इति द्वादशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.