१३.१
चारु-समीरण-रमणे हरिण-कलङ्क-किरणाऽऽवली-स-विलासा ।आबद्ध-राम-मोहा वेला-मूले विभावरी परिहीणा ॥
Karandikar
The night that was full of grace on account of rows of moonrays and brought unconsciousness to Rama, ended on the edge of the seashore which was delightful with pleasurable breezes.
१३.२
बद्धो वासरसङ्गे
भीमो रामेण लवणसलिलाऽऽवासे ।
सहसा संरम्भरसो
दूराऽऽरूढरविमण्डलसमो लोले ॥
भीमो रामेण लवणसलिलाऽऽवासे ।
सहसा संरम्भरसो
दूराऽऽरूढरविमण्डलसमो लोले ॥
Karandikar
At the touch (dawn) of the day, a terrific emotion of wrath, resembling the orb of the sun risen far up, was suddenly fixed by Rama on the ever-moving reservoir of saline waters.
१३.३
गाढ-गुरु-पुङ्ख-पीडा- स-धूम-सलिलाऽरि-संभव-महा-बाणे ।आरुढा संदेहं रामे स-मही-धार मही स-फणि-सभा ॥
Karandikar
Towards Rama who held a huge arrow, in which was produced fire with smoke by the pressing of its firm and heavy tip, the earth, along with the mountains and the assembly of serpents, entertained suspicion.
१३.४
घोरजलदन्तिसंकुल
मट्टमहापङ्ककाहलजलाऽऽवासम् ।
आरीणं लवणजलं
समिद्धफलबाणविद्धिघोरफणिवरम् ॥
मट्टमहापङ्ककाहलजलाऽऽवासम् ।
आरीणं लवणजलं
समिद्धफलबाणविद्धिघोरफणिवरम् ॥
Karandikar
The saline water which swarmed with dreadful water elephants, wherein the marine animals were distressed on account of the tremendous mud that was dried up, and terrific mighty serpents were injured by the arrow with a filaming edge, was dried up all around .
१३.५
सभयं परिहरमाणो महा-
ऽहिसंचारभासुरं सलिलग- ।
णम् आरूढो लवणजलो जलती-
रं हरिबलाऽऽगमविलोलगुहम् ॥
ऽहिसंचारभासुरं सलिलग- ।
णम् आरूढो लवणजलो जलती-
रं हरिबलाऽऽगमविलोलगुहम् ॥
Karandikar
Fearfully avoiding the concourse of water radiant with the movements of huge serpents, the ocean ascended the water-shore whose recesses were astir on account of the advent of the monkey troops;
१३.६
चञ्चलतरुहरिणगणं
बहुकुसुमाऽऽबन्धबद्धरामाऽऽवासम् ।
हरिपल्लवतरुजालं
तुङ्गोरुसमिद्धतरुवरहिमच्छायम् ॥
बहुकुसुमाऽऽबन्धबद्धरामाऽऽवासम् ।
हरिपल्लवतरुजालं
तुङ्गोरुसमिद्धतरुवरहिमच्छायम् ॥
Karandikar
-on which hosts of monkeys were bustling about, wherein Rama's residence was arranged under intertwined trees with plentiful flowers, which had a network of trees with green sprouts (and) which bore cool shadow on account of the tall, massive and radiant trees.
१३.७
वरवारनं सलिलभरेण
गिरिमहीमण्डलसंवरवारण्-
अम् वसुधार्यं तुङ्गतरङ्गसङ्-
गपरिहीणलोलवसुधारय्-
अम्
गिरिमहीमण्डलसंवरवारण्-
अम् वसुधार्यं तुङ्गतरङ्गसङ्-
गपरिहीणलोलवसुधारय्-
अम्
Karandikar
- which had excellent elephants, which checked the sheet of mountains and the expanse of earth with the food of its waters, which bore riches and hindered the speed of the rotating earth by the onslaught of its lofty billows.
१३.८
प्रणिपत्य ततो वचनं
जगाद हितमायतो पतिर्वारीणाम् ।
गङ्गाऽवलम्बिबाहू
रामं बहलोरुहरितमालच्छायम् ॥
जगाद हितमायतो पतिर्वारीणाम् ।
गङ्गाऽवलम्बिबाहू
रामं बहलोरुहरितमालच्छायम् ॥
Karandikar
Thereafter, the lord of waters , who rested his arms on the Ganges, spoke words beneficial for the future to Rama whose complexion was like that of a massive and wide hari tamala tree, after having bowed down to him :
१३.९
तुङ्गा गिरिवरदेहा
अगमं सलिलं समीरणो रसहारी ।
अहिमो रविकिरणगणो
माया संसारकारणं ते परमा ॥
अगमं सलिलं समीरणो रसहारी ।
अहिमो रविकिरणगणो
माया संसारकारणं ते परमा ॥
Karandikar
"The lofty forms of huge mountains, the impassable water, the wind that sucks up juice (moisture) and the hot host of sunrays-your highest Mayव is the cause of (all this) worldly existence .
१३.१०
आयाससंभवारुण
संहर संहारहिमहरसमच्छायम् ।
बाणं वारिसमूहं
संगच्छ पुराणचारुदेहाऽऽवासम् ॥
संहर संहारहिमहरसमच्छायम् ।
बाणं वारिसमूहं
संगच्छ पुराणचारुदेहाऽऽवासम् ॥
Karandikar
Oh (Rama), red with the onset of anger, withdraw the arrow whose lustre resembles the Sun (Fire) of destruction (of the world) (and) join the sea, the abode of your ancient beautiful body.
१३.११
असुलभहरिसंचारं
जलमूलं बहलपङ्करुद्धाऽऽयामम् ।
भण किं जलपरिहीणं
सुगमं तिमिकम्बुवारिवारणभीमम् ॥
जलमूलं बहलपङ्करुद्धाऽऽयामम् ।
भण किं जलपरिहीणं
सुगमं तिमिकम्बुवारिवारणभीमम् ॥
Karandikar
''Say, (will) the base of the water reservoir which is devoid of water, (and yet) has its expanses blocked by massive ud and is terrifying by (its) whales, conchs and water- elephants, where the movement of the monkeys cannot be easy, be easily accessible ?"
१३.१२
गन्तुं लङ्का-तीरं बद्ध-महासलिल-संचरेण स-हेलम् । तरु-हरिणा गिरि-जालं वहन्तु गिरि-भार-संसहा गुरु-देहम् ॥
Karandikar
''Let the monkeys, capable of bearing the weight of the mountains, carry ( here a mass of boulders of heavy forms), for reaching the shore (near ) Lanka, with ease, by means of a huge bridge built across the water.
१३.१३
हरहासरुद्धविगमं
परकण्ठगणं महाऽऽहवसमारम्भे ।
छिन्दन्तु रामबाणा
गम्भीरे मे जले महागिरिबद्धे ॥
परकण्ठगणं महाऽऽहवसमारम्भे ।
छिन्दन्तु रामबाणा
गम्भीरे मे जले महागिरिबद्धे ॥
Karandikar
My deep water being bound down by huge boulders, let the arrows of Rama sever, in the great battlethe group of the enemy's throats whose destruction was blocked by Hara's (Siva's) laughter.
१३.१४
गच्छन्तु चारुहासा
वीररसाऽऽबन्धरुद्धभयसंबन्धम् ।
हन्तुं बहुबाहुबलं
हरिकरिणो गिरिवरोरुदेहं सहसा ॥
वीररसाऽऽबन्धरुद्धभयसंबन्धम् ।
हन्तुं बहुबाहुबलं
हरिकरिणो गिरिवरोरुदेहं सहसा ॥
Karandikar
'Let the elephant-monkeys, with sweet smiles, go to kill suddenly the multi-armed Ravana's forces that have checked the onset of fear by (their) continuous pleasure in heroism and whose bodies are as massive as the best mountain."
१३.१५
जिगमिषया संयुक्ता
बहूव कपिवाहिनी मते दाशरथेः ।
बुद्धजलाऽऽलयचित्ता
गिरिहरणाऽऽरम्भसंभवसमालोला ॥
बहूव कपिवाहिनी मते दाशरथेः ।
बुद्धजलाऽऽलयचित्ता
गिरिहरणाऽऽरम्भसंभवसमालोला ॥
Karandikar
With the consent of Rama (the son of Dasaratha), the monkey-army, that had known the mind of the ocean, became engrossed in effecting the commencement of the fetching of mountains.
१३.१६
गुरु-गिरि-वर-हरण-सहं संहार-हिमारि-पिङ्गलं राम-बलम् ।आरूढं सहसा खं वरुणाऽऽलय-विमल-सलिल-गण-गम्भीरम् ॥
Karandikar
All of a sudden, Rama's army capable of carrying huge heavy boulders and tawny like the fire of destruction, ascended the sky, deep like the multitudes of the clear waters of the ocean (Varuna's abode) .
१३.१७
अवगाढं गिरि-जालं तुङ्ग-महा-भित्ति-रुद्ध-सुर-संचारम् ।अ-भयहरि-रास-भीमं करि-परिमल-चारु-बहल-कन्दर-सलिलम् ॥
Karandikar
By them was penetrated the network of mountains which blocked the movement of the gods with their lofty and massive cliffs, which was dreadful on account of the roars of fearless lions and wherein the water in the numerous caves was delightful on account of the scent of elephants' (rut);
१३.१८
अलि-गण-विलोल-कुसुमं स-कमल-जल-मत्त-कुरर-कारण्डव-गणम् । फणि-संकुल-भीम-गुहं करि-दन्त-समूढ-स-रस-वसुधा-खण्डम् ॥
Karandikar
-where the flowers were tremulous on account of the throngs of bees, wherein focks of geese and ospreys were intoxicated in the water full of lotuses, whose terrific caves were crowded with serpents and where blocks of wet earth were carried by the tusks of elephants ;
१३.१९
अरविन्दरेणुपिञ्जर
सारसरवहारिविमलबहुचारुजलम् ।
रविमणिसंभवहिमहर
समागमाऽऽबद्धबहुलसुरतरुधूपम् ॥
सारसरवहारिविमलबहुचारुजलम् ।
रविमणिसंभवहिमहर
समागमाऽऽबद्धबहुलसुरतरुधूपम् ॥
Karandikar
whose clear, plentiful and pleasurable water was attractive by the cackling of cranes and rendered tawny by the
१३.२०
हरि-रव-विलोल-वारण- गम्भीराऽऽबद्ध-स-रस-पुरु-संरावम् । घोणा-संगम-पङ्काऽऽ- विल-सुबल-भर-महोरु-वराहम् ॥
Karandikar
-where the deep cries of the elephants , which were disturbed by the roars of lions, built up ample noise full of (ferocious) sentiment and where the huge boars dirtied by the mud that stuck to their shouts were capable of bearing weight.
१३.२१
उच्चख्नुः परिरब्धान्कपिसङ्घा बाहुभिस्ततो भूमिभृतः ।
निष्पष्टशेषमूर्ध्नः शृङ्गविकीर्णोष्णरश्मिनक्षत्रगणान् ॥
निष्पष्टशेषमूर्ध्नः शृङ्गविकीर्णोष्णरश्मिनक्षत्रगणान् ॥
Karandikar
Then the hosts of monkeys dug up the mountains that were clasped in their hands, that crushed the hoods of ( serpent ) Sesa and caused deviation of the sun and the groups of constellations.
१३.२२
तुङ्गमहागिरिसुभरा
बाहुसमारुद्धभिदुरटङ्का बहुधा ।
लवणजलबन्धकामा
आरूढा अम्बरं महापरिणाहम् ॥
बाहुसमारुद्धभिदुरटङ्का बहुधा ।
लवणजलबन्धकामा
आरूढा अम्बरं महापरिणाहम् ॥
Karandikar
(The monkeys) who were heavily burdened with the lofty and massive boulders, who clasped in their hands the breakable cliffs and who had a desire to bind down variously the saline waters, ascended the sky that had vast dimensions,
१३.२३
बहु-धवल-वारि-वाहं विमलाऽऽयस-महाऽसि-देह-च्छायम् । बद्ध-विहङ्गम-मालं हिम-गिरिमिव मत्त-कुरर-रव-संबद्धम् ॥
Karandikar
-and numerous white clouds, the colour of whose form was that of a huge sword of pure steel, wherein birds had formed rows (garlands), which, like the Himalaya mountain, was endowed with the chirping of intoxicated ospreys;
१३.२४
चारुकलहंस्संकुल
सचण्डसंचारसारसाऽऽबद्धरवम् ।
सकुसुमकणगन्धवहं
समयाऽऽगमवारिसङ्गविमलाऽऽयामम् ॥
सचण्डसंचारसारसाऽऽबद्धरवम् ।
सकुसुमकणगन्धवहं
समयाऽऽगमवारिसङ्गविमलाऽऽयामम् ॥
Karandikar
-which was crowded with beautiful sweet-warbling
१३.२५
सहसा ते तरु-हरिणा गिरि-सुभरा लवण-सलिल-बन्धाऽऽरम्भे । तीर-गिरिमारूढा रामाऽऽगम-रुद्ध-स-भय-रिपु-संचारम् ॥
Karandikar
At the commencement of the binding down of the saline waters, those monkeys heavily loaded with boulders, suddenly ascended the mountain on the shore whereupon the movements of frightened enemies were restricted by the arrival (appearance of) Rama (at the mountain top).
१३.२६
ततः प्राणीताः कपियूथमुख्यै-
र्न्यस्ताः कृशानोस्तनयेन सम्यक् ।
अकम्प्रब्राध्नाऽग्रनितम्बभागा
महाऽर्णवं भूमिभृतोऽवगाढाः ॥
र्न्यस्ताः कृशानोस्तनयेन सम्यक् ।
अकम्प्रब्राध्नाऽग्रनितम्बभागा
महाऽर्णवं भूमिभृतोऽवगाढाः ॥
Karandikar
Then, fetched by the chiefs of the flocks of monkeys, and properly laid by the Son of Fire, (Nala), the mountains with unshakable bottoms, slopes and top portions sank into the vast ocean.
१३.२७
तेनेऽद्रिबन्ध्यो ववृधे पयोधि-
स्तुतोष रामो मुमुदे कपीन्द्रः ।
तत्रास शत्रुर्ददृशे सुवेलः
प्रापे जलान्तो जुहृषुः प्लवङ्गाः ॥
स्तुतोष रामो मुमुदे कपीन्द्रः ।
तत्रास शत्रुर्ददृशे सुवेलः
प्रापे जलान्तो जुहृषुः प्लवङ्गाः ॥
Karandikar
The rock-bridge was stretched ; the ocean swelled ; Rama was pleased ; the lord of the monkeys felt happy ; the enemy took fright; the Suvela mountain was seen; the edge of the waters was reached and the monkeys got overjoyed.
१३.२८
भ्रेमुर्ववल्गुर्ननृतुर्जजक्षु-
र्जुगुः समुत्पुप्लुविरे निषेदुः ।
आस्फोटयांचक्रुरभिप्रणेदू
रेजुर्ननन्दुर्विययुः समीयुः ॥
र्जुगुः समुत्पुप्लुविरे निषेदुः ।
आस्फोटयांचक्रुरभिप्रणेदू
रेजुर्ननन्दुर्विययुः समीयुः ॥
Karandikar
The monkeys roamed (about), bustled, danced, ate, sang, jumped high, sat down, boasted, shouted around, shone, rejoiced, went apart (and) joined together.
१३.२९
गिरिपङ्कचारुदेहं कक्कोल-
लवङ्गबधसुरभिपरिमलम् ।
बहुबहलोरुतरङ्गं परिस-
रसारूढमुद्धरं लवणजलम् ॥
लवङ्गबधसुरभिपरिमलम् ।
बहुबहलोरुतरङ्गं परिस-
रसारूढमुद्धरं लवणजलम् ॥
Karandikar
Overstepping the earth, the saline waters (ocean) whose form was charming with the mineral paste, which had put on the fragrant aroma of caper (kakkola) and cloves, which had numerous huge and lofty billows, ascended (i.e., rose on) the outskirts.
१३.३०
लोलं कूलाऽभिगमे खे तुङ्गा-मल-निबद्ध-पुरु-परिणाहम् । सुर-गङ्गा-भरण-सहं गिरि-बन्ध-वरेण लवण-सलिलं रुद्धम् ॥
Karandikar
The saline water which became agitated on reaching the shore, which had acquired an ample wide expanse in the sky, and which was capable of flooding the divine Ganges (Mandakini), was bound down by the excellent rock-bridge.
१३.३१
आरूढं च सुवेलं
तरुमालाऽऽबन्धहारिगिरिवरजालम् ।
रावणचित्तभयङ्कर
मापिङ्गललोलकेसरं रामबलम् ॥
तरुमालाऽऽबन्धहारिगिरिवरजालम् ।
रावणचित्तभयङ्कर
मापिङ्गललोलकेसरं रामबलम् ॥
Karandikar
And, Rama's army, causing fear to the mind of Ravana and having slightly tawny and rustling mane, ascended the Suvela (mountain) which had a (surrounding) net of excellent mountains attractive on account of the expanse of rows of trees;
१३.३२
लङ्काऽऽलयतुमुलाऽऽरव
सुभरगभीरोरुकुञ्जकन्दरविवरम् ।
वीणारवरससङ्गम
सुरगणसंकुलमहातमालच्छायम् ॥
सुभरगभीरोरुकुञ्जकन्दरविवरम् ।
वीणारवरससङ्गम
सुरगणसंकुलमहातमालच्छायम् ॥
Karandikar
-wherein the recesses of the caves and the deep and wide groves were thickly saturated with the loud shouts of the residents of Lanka and the shadows of huge tamala trees were crowded with hosts of gods that gathered together for the enjoyment of the notes of lutes;
१३.३३
सरसबहुपल्लवाऽऽविल
केसरहिन्तालबद्धबहलच्-
छायम् ऐरावणमदपरिमल
गन्धवहाऽऽबद्धदन्तिसंरम्भरस्-
अम्
केसरहिन्तालबद्धबहलच्-
छायम् ऐरावणमदपरिमल
गन्धवहाऽऽबद्धदन्तिसंरम्भरस्-
अम्
Karandikar
-which bore the thick shadows of the kesara, bakula, and hintala (trees) darkened by juicy and luxuriant foliage, where
१३.३४
तुङ्गतरुच्छायारुह
कोमलहरिहारिलोलपल्लवजालम् ।
हरिणभयंकरसकुसुम
दावसमच्छविविलोलदाडिमकुञ्जम् ॥
कोमलहरिहारिलोलपल्लवजालम् ।
हरिणभयंकरसकुसुम
दावसमच्छविविलोलदाडिमकुञ्जम् ॥
Karandikar
-which carried a network of green, charming and dancing sprouts that grew in the shadows of lofty trees;
१३.३५
कलहरिकण्ठविरावं
सलिलमहाबन्धसंकुलमहासालम् ।
चलकिसलयसंबद्धं
मणिजालं सलिलकणमयंविवहन्तम् ॥
सलिलमहाबन्धसंकुलमहासालम् ।
चलकिसलयसंबद्धं
मणिजालं सलिलकणमयंविवहन्तम् ॥
Karandikar
—which bore the sweet sound from the throats of lions, where the huge sala trees were distressed on account of the huge bridge on the water, which bore a network of jewels consisting of water particles sticking to the moving leaves;
१३.३६
तुङ्गमणिकिरणजालं
गिरिजलसंघट्टबद्धगम्भीररवम् ।
चारुगुहाविवरसभं
सुरपुरसमममरचारणसुसंरावम् ॥
गिरिजलसंघट्टबद्धगम्भीररवम् ।
चारुगुहाविवरसभं
सुरपुरसमममरचारणसुसंरावम् ॥
Karandikar
-which had a network of high-soaring rays from the gems, where a deep sound was raised by the mutual collision of the mountain water-streams, which had assembly halls in the form of the beautiful cavities of the caves, which were like the city of the gods, which bore the attractive notes of divine bards (gandharyas);
१३.३७
विमलमहामणिटङ्कं
सिन्दूरकलङ्कपिञ्जरसहाभित्तिम् ।
वीरहरिदन्तिसङ्गम
भयरुद्धविभावरीविहारसमीहम् ॥
सिन्दूरकलङ्कपिञ्जरसहाभित्तिम् ।
वीरहरिदन्तिसङ्गम
भयरुद्धविभावरीविहारसमीहम् ॥
Karandikar
—whose precipices were formed of big and clear jewels-whose huge slopes were reddish on account of the colour of red lead, where the longings for nocturnal sports was checked by the fear of coming across mighty lions and elephants ;
१३.३८
समहाफणिभीमबिलं भूरिवि-
हङ्गमतुमुलोरुघोरविरावम्
वारणवराहहरिवर
गोगणसारङ्गसंकुलमहासाल्-
अम्
हङ्गमतुमुलोरुघोरविरावम्
वारणवराहहरिवर
गोगणसारङ्गसंकुलमहासाल्-
अम्
Karandikar
—which had terrific caverns full of huge serpents,
१३.३९
चलकिसलयसविलासं
चारुमहीकमलरेणुपिञ्जरवसुधम् ।
सकुसुमकेसरबाणं
लवङ्गतरुतरुणवल्लरीवरहासम् ॥
चारुमहीकमलरेणुपिञ्जरवसुधम् ।
सकुसुमकेसरबाणं
लवङ्गतरुतरुणवल्लरीवरहासम् ॥
Karandikar
—which bore the grace of the dancing foliage where the ground was reddish with the pollen from beautiful land lotuses, which held flowery kesara and bana trees, which were the excellent smile of the tender branching fruit-stalks of clove-trees.
१३.४०
अमलमणिहेमटङ्कं तुङ्ग-
महाभित्तिरुद्धरुरुपङ्कग- ।
मम् अमराऽऽरूढपरिसर मेरु-
मिवाऽऽविलसरसमन्दारतरुम् ॥
महाभित्तिरुद्धरुरुपङ्कग- ।
मम् अमराऽऽरूढपरिसर मेरु-
मिवाऽऽविलसरसमन्दारतरुम् ॥
Karandikar
—which resembled Meru which had precipices of clear gems and gold, whose lofty and massive slopes prevented the trekking of the ruru (deer) in the mud, whose surroundings were ascended by gods and which had dense (groves of) juicy mandara trees.
१३.४१
फल-भर-मन्थर-तरु-वर- म-विदूर-विरूढ-हारि-कुसुमाऽऽपीडम् । हरिण-कलङ्क-मणि-संभव- बहु-वारि-भर-सुगम्भीर-गुहम् ॥
Karandikar
-where excellent trees were bent under the loads of fruit, which wore a wreath of attractive flowers produced not far away (i.e., nearby), whose deep caves were flooded with the plentiful waters originating in the moon-stones ;
१३.४२
जलकामदन्तिसंकुल
सहेमरसचारुधवलकन्दरदेहम् ।
अङ्कुरतोहसमच्छवि
रुरुगणसंलीढतरलहरिमणिकिरणम् ॥
सहेमरसचारुधवलकन्दरदेहम् ।
अङ्कुरतोहसमच्छवि
रुरुगणसंलीढतरलहरिमणिकिरणम् ॥
Karandikar
-where the beautiful white frames of the caves, full of melted gold, were crowded with elephants desirous of water and where the scintillating rays of the green emeralds whose hues resembled green grass-blades, were, ( for that reason ), licked by flocks of ruru (deer);
१३.४३
गाढसमीरणसुसहं
भीमरवोत्तुङ्गवारिधरसंघट्टम् ।
धवलजलवाहमाला
संबन्धाऽऽबद्धहिमधराधरलीलम् ॥
भीमरवोत्तुङ्गवारिधरसंघट्टम् ।
धवलजलवाहमाला
संबन्धाऽऽबद्धहिमधराधरलीलम् ॥
Karandikar
—which was capable of withstanding violent breezes, on which the lofty clouds (producing) terrific thunders dashed against one another, which, on account of the close contact of white clouds, had put on the grace of the Himalaya mountain.
१३.४४
लवणजलबन्धसरसं
तरुफलसंपत्तिरुद्धदेहाऽऽयासम् ।
लङ्कातोरणवारण
मारूढं समरलालसंरामबलम् ॥
तरुफलसंपत्तिरुद्धदेहाऽऽयासम् ।
लङ्कातोरणवारण
मारूढं समरलालसंरामबलम् ॥
Karandikar
Craving for a battle, Rama's army, which was joyful at the binding down of the ocean , whose physical fatigue was checked (removed) by the abundance of the fruits on trees, and which laid a siege on the outer gates of Lanka, ascended (Suvela).
१३.४५
गुरुपणववेणुगुञ्जा
भेरीपेलोरुझल्लरीभीमरवम् ।
ढक्काघण्टातुमुलं
सन्नद्धं परबलं रणाऽऽयाससहम् ॥
भेरीपेलोरुझल्लरीभीमरवम् ।
ढक्काघण्टातुमुलं
सन्नद्धं परबलं रणाऽऽयाससहम् ॥
Karandikar
(Then) got ready with armour, the enemys army which produced a terrific din of huge musical instruments (parava), flutes, drums, kettle-drums, blow-horns and large cymbals and raised the loud din of hand-drums (dhakkas) and bells and which was capable of withstanding the exertion of war .
१३.४६
आरूढबाणघोरं
विमलाऽऽयसजालगूढपीवरदेहम् ।
चञ्चलतुरङ्गवारण
संघट्टाऽऽबद्धचारुपरिणाहगुणम् ॥
विमलाऽऽयसजालगूढपीवरदेहम् ।
चञ्चलतुरङ्गवारण
संघट्टाऽऽबद्धचारुपरिणाहगुणम् ॥
Karandikar
-(the army) that was dreadful with (the) arrows fixed, whose stout bodies were covered with clean chain mail and which had put on the quality of an attractive vastness on account of the mutual collision of restive horses and elephants;
१३.४७
असितोमरकुन्तमहा
पट्टिशभल्लवरबाणगुरुपुरुमुसलम् ।
वीररसाऽलङ्कारं
गुरुसंचारहयदन्तिसमहीकम्पम् ॥
पट्टिशभल्लवरबाणगुरुपुरुमुसलम् ।
वीररसाऽलङ्कारं
गुरुसंचारहयदन्तिसमहीकम्पम् ॥
Karandikar
-(the army) which carried swords, javelins, lances,
१३.४८
ते रामेण सरभसं
परितरला हरिगणा रणसमारम्भे ।
रुद्धा लङ्कापरिसर
भूधरपरिभङ्गलालसा धीररवम् ॥
परितरला हरिगणा रणसमारम्भे ।
रुद्धा लङ्कापरिसर
भूधरपरिभङ्गलालसा धीररवम् ॥
Karandikar
Rashly and excessively restive for the commencement of fighting, those monkey troops that bore a keen craving for tearing of (trees) from the mountains on the outskirts of Lanka, were restrained by Rama in severe tones.
१३.४९
युग्मकम्जल-तीर-तुङ्ग-तरु-वर- कन्गर-गिरि-भित्ति-कुञ्ज-विवराऽऽवासम् । भीमं तरु-हरिण-बलं सु-समिद्ध-हिमारि-किरण-माला-लोलम् ॥
Karandikar
The dreadful monkey-army that occupied water banks, lofty excellent trees, caves, mountains, slopes, groves and burrows, and which was as unsteady as the rows of the rays of the blazing sun,
१३.५०
रावण-बलमवगन्तुं जल-भर-गुरु-सलिल-वाह-गण-सम-च्छायम् ।अट्ट-तरु-मञ्च-मन्द्रिर- तोरण-माला-सभासु समारूढम् ॥
Karandikar
- ascended the terraces, trees, high platforms, man sions, series of outer gates and assembly halls, for assessing Ravana's army whose colour was like hosts of clouds heavy with water-loads.
॥ इति त्रयोदशः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.