॥ अथ सप्तमोऽङ्कः ॥
राजा—(ततः प्रविशत्याकाशयानेन रथाधिरूढो राजा मातलिश्च)
मातलिः—मातले अनुष्ठितनिदेशोऽपि मघवतः सत्क्रियाविशेषादनुपयुक्तमिवात्मानं समर्थये ।
(सस्मितम्)आयुष्मन्नुभयमप्यपरितोषं समर्थये ।
७.१
प्रथमोपकृतं मरुत्वतः
प्रतिपत्त्या लघु मन्यते भवान् ।
गणयत्यवदानविस्मितो
भवतः सोऽपि न सत्क्रियागुणान् ॥
Summary AI Because of the grand reception, you consider the initial favor done to Indra as small. He, astonished by your heroic deed, also does not count the merits of the honors he bestowed upon you.
मातले मा मैवम् । स खलु मनोरथानामप्यभूमिर्विसर्जनावसरसत्कारः । मम हि दिवौकसां समक्षमर्धासनोपवेशितस्य ।
७.२
अन्तर्गतप्रार्थनमन्तिकस्थं
जयन्तमुद्वीक्ष्य हृतस्मितेन ।
आमृष्टवक्षोहरिचन्दनाङ्का
मन्दारमाला हरिणा पिनद्धा ॥
Summary AI Seeing his son Jayanta standing nearby with a wish in his heart, Indra, with a suppressed smile, placed on you a Mandara garland, which was marked by the Harichandana paste from his own chest as he took it off.
किमिव नामायुष्मानमरेश्वरान्नार्हति । पश्य ।
७.३
सुखपरस्य हरेरुभयैः कृतं
त्रिदिवमुद्धृतदानवकण्टकम् ।
तव शरैरधुना नतपर्वभिः
पुरुषकेसरिणश्च पुरा नखैः ॥
Summary AI Heaven, belonging to Indra who is devoted to pleasure, has been freed from the thorns of demons by both: now by your arrows with their bent nodes, and formerly by the claws of the Man-lion (Narasimha).
अत्र खलु शतक्रतोरेव महिमा स्तुत्यः ।
सदृशं तव एतत् । (स्तोकमन्तरमतीत्य)आयुष्मन्नितः पश्य नाकपृष्ठप्रतिष्ठितस्य सौभाग्यमात्मयशसः ।
मातले असुरसंप्रहारोत्सुकेन पूर्वेद्युर्दिवमधिरोहता मया न लक्षितः स्वर्गमार्गः । कतमस्मिन्मरुतां पथि वर्तामहे ।
मातलि
मातलि—मातले अतः खलु सबाह्यान्तःकरणो ममान्तरात्मा प्रसीदति । (रथाङ्गमवलोक्य) मेघपदवीमवतीर्णौ स्वः ।
राजा—कथमवगम्यते ।
अयमरविवरेभ्यश्चातकैर्निष्पतद्भिर्हरिभिरचिरभासां तेजसा चानुलिप्तैः ।
७.७
गतमुपरि घनानां वारिगर्भोदराणाम् ॥
Summary AI (The chariot) has gone above the clouds whose bellies are pregnant with water.
राजा—क्षणादायुष्मान्स्वाधिकारभूमौ वर्तिष्यते ।
(अधोऽवलोक्य) मातले वेगावतरणादाश्चर्यदर्शनः संलक्ष्यते मनुष्यलोकः । तथा हि ।
राजा—साधु दृष्टम् । (सबहुमानमवलोक्य)अहो उदाररमणीया पृथिवी ।
मातलि—मातले कतमोऽयं पूर्वापरसमुद्रावगाढः कनकरसनिस्यन्दी सांध्य मेघपरिघः सानुमानालोक्यते ।
आयुष्मन्नेष खलु हेमकूटो नाम किं पुरुषपर्वतस्तपःसंसिद्धिक्षेत्रम् । पश्य ।
७.९
स्वायंभुवान्मरीचेर्यः प्रबभूव प्रजापतिः ।
सुरासुरगुरुः सोऽत्र सपत्नीकस्तपस्यति ॥
Summary AI The Prajapati (Kashyapa), who was born from Marichi, the son of Brahma, and who is the father of both gods and demons, performs penance here with his wife.
मातलि—तेन ह्यनतिक्रमणीयानि श्रेयांसि । प्रदक्षिणीकृत्य भगवन्तं गन्तुमिच्छामि ।
राजा—प्रथमः कल्पः । (नाट्येनावतीर्णौ)
(सविस्मयम्)
राजा—एतावानेव शतक्रतोरायुष्मतश्च विशेषः ।
मातलिः—मातले कतमस्मिन्प्रदेशे मारीचाश्रमः ।
(हस्तेन दर्शयन्)
मातलिः—नमस्ते कष्टतपसे ।
राजा—(संयतप्रग्रहं रथं कृत्वा)एतावदितिपरिवर्धितमन्दारवृक्षं प्रजापतेराश्रमं प्रविष्टौ स्वः ।
मातलिः—स्वर्गादधिकतरं निर्वृतिस्थानममृतह्रदमिवावगाढोऽस्मि ।
राजा—(रथं स्थापयित्वा)अवतरत्वायुष्मान् ।
मातलिः—(अवतीर्य) मातले भवान्कथमिदानीम् ।
संयन्त्रितो मया रथः । वयमप्यवतरामः ।
राजा—(तथा कृत्वा)इत आयुष्मन् । (परिक्रम्य) दृश्यन्तामत्रभवताम् ऋषीणां तपोवनभूमयः ।
ननु विस्मयादवलोकयामि ।
राजा—उत्सर्पिणी खलु महतां प्रार्थना । (परिक्रम्य । आकाशे)अये वृद्धशाकल्य किमनुतिष्ठति भगवान्मारीचः । किं ब्रवीषि । दाक्षायण्या प्रतिव्रतार्धमधिकृत्य पृष्टस्तस्यै महर्षिपत्नीसहितायै कथयतीति ।
मातलिः—(कर्णं दत्त्वा)अये प्रतिपाल्यावसरः खलु प्रस्तावः ।
राजा—(राजानमवलोक्य)अस्मिन्नशोकवृक्षमूले तावदास्तामायुष्मान्यावत्त्वामिन्द्रगुरवे निवेदयितुमन्तरान्वेषी भवामि ।
मातलिः—यथा भवान्मन्यते (इति स्थितः)
राजा—आयुष्मन्साधयाम्यहम् । (इति निष्क्रान्तः)
(निमित्तं सूचयित्वा)
॥ इति सप्तमोऽङ्कः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.