१.१
या सृष्टिः स्रष्टुराद्या वहति विधिहुतं या हविर्या च होत्री
ये द्वे कालं विधत्तः श्रुतिविषयगुणा या स्थिता व्याप्य विश्वम् ।
यामाहुः सर्वबीजप्रकृतिरिति यया प्राणिनः प्राणवन्तः
प्रत्यक्षाभिः प्रपन्नस्तनुभिरवतु वस्ताभिरष्टाभिरीशः ॥
ये द्वे कालं विधत्तः श्रुतिविषयगुणा या स्थिता व्याप्य विश्वम् ।
यामाहुः सर्वबीजप्रकृतिरिति यया प्राणिनः प्राणवन्तः
प्रत्यक्षाभिः प्रपन्नस्तनुभिरवतु वस्ताभिरष्टाभिरीशः ॥
Summary
AI
May Lord Shiva protect you, manifest in his eight visible forms: water (the first creation), fire (carrier of oblations), the sacrificer, the sun and moon (regulators of time), ether (pervading the universe), earth (source of all seeds), and air (which animates all beings).
आर्य अभिरूपभूयिष्ठा परिषदियम् । अद्य खलु कालिदासग्रथितवस्तुना
नटी—नवेनाभिज्ञानशाकुन्तलाख्येन नाटकेनोपस्थातव्यमस्माभिः । तत्प्रतिपात्रमाधीयतां यत्नः ।
सुविहितप्रयोगतयार्यस्य न किमपि परिहास्यते ।
सूत्रधारः
आर्ये कथयामि ते भूतार्थम् ।
१.२
आ परितोषाद्विदुषां न साधु मन्ये प्रयोगविज्ञानम् ।
बलवदपि शिक्षितानामात्मन्यप्रत्ययं चेतः ॥
बलवदपि शिक्षितानामात्मन्यप्रत्ययं चेतः ॥
Summary
AI
I do not consider my knowledge of dramatic performance to be perfect until the learned audience is satisfied. Even for the highly trained, the mind is often lacking in self-confidence.
सूत्रधारः—आर्य एवमेतत् । अनन्तरकरणीयमार्य आज्ञापयतु ।
किमन्यदस्याः परिषदः श्रुतिप्रसादनतः । तदिममेव तावदचिरप्रवृत्तमुपभोगक्षमं ग्रीष्मसमयमधिकृत्य गीयताम् । संप्रति हि
१.३
सुभगसलिलावगाहाः
पाटलसंसर्गसुरभिवनवाताः ।
प्रच्छायसुलभनिद्रा
दिवसाः परिणामरमणीयाः ॥
पाटलसंसर्गसुरभिवनवाताः ।
प्रच्छायसुलभनिद्रा
दिवसाः परिणामरमणीयाः ॥
Summary
AI
These summer days are pleasant for bathing, the forest breezes are fragrant with Patala flowers, sleep is easily found in deep shade, and the evenings are beautiful.
तथा (इति गायति)
१.४
ईषदीषच्चुम्बितानि भ्रमरैः सुकुमारकेसरशिखानि । अवतंसयन्ति दममानाः प्रमदाः शिरीषकुसुमानि ॥
Summary
AI
Charming women are adorning themselves with Shirisha flowers, whose delicate filament-tips have been gently kissed by bees.
नटी—आर्य साधु गीतम् । अहो रागबद्धचित्तवृत्तिरालिखित इव सर्वतो रङ्गः । तदिदानीं कतमत्प्रकरणमाश्रित्य एनमाराधयामः ।
सूत्रधारः—नन्वार्यमिश्रैः प्रथममेवाज्ञप्तमभिज्ञानशकुन्तलं नाम अपूर्वं नाटकं प्रयोगे अधिक्रियतामिति ।
आर्ये सम्यगनुभोधितोऽस्मि । अस्मिन्क्षणे विस्मृतं खलु मया तत् । कुतः ।
१.५
तवास्मि गीतरागेण हारिणा प्रसभं हृतः ।
एष राजेव दुष्यन्तः सारङ्गेणातिरंसहा ॥
एष राजेव दुष्यन्तः सारङ्गेणातिरंसहा ॥
Summary
AI
I have been forcibly carried away by your enchanting melody, just as this King Dushyanta is carried away by this extremely swift deer.
(इति निष्क्रान्तौ )
(प्रस्थावना)
सूतः—(ततः प्रविशति मृगानुसारी सशरचापहस्तो राजा रथेन सूतश्च)
(राजानं मृतं चावलोक्य)आयुष्मन् ।
१.६
कृष्णसारे ददच्चक्षुस्त्वयि चाधिज्यकार्मुके ।
मृगानुसारिणं साक्षात्पश्यामीव पिनाकिनम् ॥
मृगानुसारिणं साक्षात्पश्यामीव पिनाकिनम् ॥
Summary
AI
As I cast my eyes on the black antelope and on you with your strung bow, I feel as if I am seeing Lord Shiva himself chasing the deer.
सूत दूरममुना सारङ्गेण वयमाकृष्टाः । अयं पुनरितानीमपि
१.७
ग्रीवाभङ्गाभिरामं मुहुरनुपतति स्यन्दने दत्तदृष्टिः
पश्चार्धेन प्रविष्टः शरपतनभयाद्भूयसा पूर्वकायम् ।
दर्भैरर्धावलीढैः श्रमविवृतमुखभ्रंशिभिः कीर्णवर्त्मा
पश्योदग्रप्लुतत्वाद्वियति बहुतरं स्तोकमुर्व्यां प्रयाति ॥
पश्चार्धेन प्रविष्टः शरपतनभयाद्भूयसा पूर्वकायम् ।
दर्भैरर्धावलीढैः श्रमविवृतमुखभ्रंशिभिः कीर्णवर्त्मा
पश्योदग्रप्लुतत्वाद्वियति बहुतरं स्तोकमुर्व्यां प्रयाति ॥
Summary
AI
Look! It gracefully glances back at the pursuing chariot, contracts its hindquarters into its forebody from fear of the arrow. Its path is strewn with half-chewed grass dropping from its mouth, open with exhaustion. Due to its high leaps, it seems to travel more in the air and little on the ground.
सूतः—(सविस्मयम्) तदेष कथमनुपतत एव मे प्रयत्नप्रेक्षणीयः संवृत्तः ।
राजा—आयुष्मन्नुद्घातिनी भूमिरिति मया रश्मिसंयमनाद्रथस्य मन्दीकृतो वेगः । तेन मृग एष विप्रकृष्टान्तरः संवृत्तः । संप्रति समदेशवर्तिनस्ते न दुरासदो भविष्यति ।
सूतः—तेन हि मुच्यन्तामभीषवः ।
यदाज्ञापयत्यायुष्मान् । (रथवेगं निरूप्य)आयुष्मन्पश्य पश्य ।
१.८
मुक्तेषु रश्मिषु निरायतपूर्वकाया
निष्कम्पचामरशिखा निभृतोर्ध्वकर्णाः ।
आत्मोद्धतैरपि रजोभिरलङ्घनीया
धावन्त्यमी मृगजवाक्षमयेव रथ्याः ॥
निष्कम्पचामरशिखा निभृतोर्ध्वकर्णाः ।
आत्मोद्धतैरपि रजोभिरलङ्घनीया
धावन्त्यमी मृगजवाक्षमयेव रथ्याः ॥
Summary
AI
With reins loosened, these chariot-horses run as if intolerant of the deer's speed. Their forebodies are stretched out, the plumes on their heads are motionless, their ears are erect, and they cannot be overtaken even by the dust they themselves raise.
सत्यम् । अतीत्य हरितो हरींश्च वर्तन्ते वाजिनः । तथा हि ।
१.९
यदालोके सूक्ष्मं व्रजति सहसा तद्विपुलताम्
यदर्धे विच्छिन्नं भवति कृतसंधानमिव तत् ।
प्रकृष्त्या यद्वक्रं तदपि समरेखं नयनयोर्
न मे दूरे किंचित्क्षणमपि न पार्श्वे रथजवात् ॥
यदर्धे विच्छिन्नं भवति कृतसंधानमिव तत् ।
प्रकृष्त्या यद्वक्रं तदपि समरेखं नयनयोर्
न मे दूरे किंचित्क्षणमपि न पार्श्वे रथजवात् ॥
Summary
AI
Due to the chariot's speed, what appears small suddenly becomes large. What seems broken appears joined. What is naturally crooked appears straight. For a moment, nothing is far from me, nor is it near.
सूत पश्य एनं व्यापद्यमानम् । (इति शरसंधानं नाटयति)
(नेपथ्ये)
सूत—भो भो राजन्नाश्रममृगोऽयं न हन्वव्यो न हन्तव्यः ।
राजा—(आकर्ण्यावलोक्य च)आयुष्मन्नस्य खलु ते बाणपातवर्तिनः कृष्टसारस्यान्तरे तपस्विन उपस्थिताः ।
सूत—(ससंभ्रमम्) तेन हि प्रगृह्यन्तां वाजिनः ।
वैखानसः—तथा । (इति रथं स्थापयति)
(हस्तमुद्यम्य) राजन्नाश्रममृगोऽयं न हन्तव्यो न हन्तव्यः ।
१.१०
न खलु न खलु बाणः संनिपात्योऽयमस्मि-
न्मृदुनि मृगशरीरे पुष्पराशाविवाग्निः ।
क्व बत हरिणकानां जीवितं चातिलोलं
क्व च निशितनिपाता वज्रसाराः शरास्ते ॥
न्मृदुनि मृगशरीरे पुष्पराशाविवाग्निः ।
क्व बत हरिणकानां जीवितं चातिलोलं
क्व च निशितनिपाता वज्रसाराः शरास्ते ॥
Summary
AI
Indeed, this arrow must not be shot at the delicate body of this deer, like fire on a heap of flowers! Alas, what a contrast between the extremely fragile life of young deer and your sharp-falling, diamond-hard arrows!
१.११
तत्साधुकृतसंधानं प्रतिसंहर सायकम् ।
आर्तत्राणाय वः शस्त्रं न प्रहर्तुमनागसि ॥
आर्तत्राणाय वः शस्त्रं न प्रहर्तुमनागसि ॥
Summary
AI
Therefore, withdraw the well-aimed arrow. Your weapon is for the protection of the distressed, not for striking the innocent.
वैखानसः—एष प्रतिसंहृतः (इति यथोक्तं करोति)
सदृशमेतत्पुरुवंशप्रदीपस्य भवतः ।
१.१२
जन्म यस्य पुरोर्वंशे युक्तरूपमिदं तव ।
पुत्रमेवं गुणोपेतं चक्रवर्तिनमाप्नुहि ॥
पुत्रमेवं गुणोपेतं चक्रवर्तिनमाप्नुहि ॥
Summary
AI
This behavior is befitting of you, whose birth is in the lineage of Puru. May you obtain a son endowed with such virtues, who will be a universal emperor.
(बाहू उद्यम्य) सर्वथा चक्रवर्तिनं पुत्रमाप्नुहि ।
वैखान्स—(सप्रणामम्) प्रतिगृतीतं ब्राह्मणवचनम् ।
राजन्समिदाहरणाय प्रस्थिता वयम् । एष खलु कण्वस्य कुलपतेरनुमालिनीतीरमाश्रमो दृश्यते । न चेदन्यकार्यातिपातः प्रविश्य प्रतिगृह्यतामातिथेयः सत्कारः । अपि च ।
१.१३
रम्यास्तपोधनानां प्रतिहतविघ्नाः क्रियाः समवलोक्य ।
ज्ञास्यसि कियद्भुजो मे रक्षति मौर्वीकिणाङ्क इति ॥
ज्ञास्यसि कियद्भुजो मे रक्षति मौर्वीकिणाङ्क इति ॥
Summary
AI
By observing the beautiful and obstacle-free rituals of the ascetics, you will know how well my arm, marked with the scar from the bowstring, protects.
वैखानस—अपि संनिहितोऽत्र कुलपतिः ।
राजा—इदानीमेव दुहितरं शकुन्तलामतिथिसत्काराय नियुज्य दैवमस्याः प्रतिकूलं शमयितुं सोमतीर्थं गतः ।
वैखानस—भवतु । तामेव पश्यामि । सा खलु विदितभक्तिं मां महर्षेः करिष्यति ।
राजा—साधयामस्तावत् (इति सशिष्यो निष्क्रान्तः)
॥ इति प्रथमोऽङ्कः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.