३.१
वधेन संख्ये पिशिताऽशनानां
क्षत्राऽन्तकस्याऽभिभवेन चैव ।
आढ्यंभविष्णुर्यशसा कुमारः
प्रियंभविष्णुर्न स यस्य नाऽऽसीत् ॥
क्षत्राऽन्तकस्याऽभिभवेन चैव ।
आढ्यंभविष्णुर्यशसा कुमारः
प्रियंभविष्णुर्न स यस्य नाऽऽसीत् ॥
Karandikar
There was none to whom prince (Rama), becoming eminent in fame through the killing of the demons in battle and defeating the destroyer of kings (Parasurama), did not endear himself.
३.२
ततः सुचेतीकृतपौरभृत्यो
राज्येऽभिषेक्ष्ये सुतमित्यनीचैः ।
आघोषयन्भूमिपतिः समस्तं
भूयोऽपि लोकं सुमनीचकार ॥
राज्येऽभिषेक्ष्ये सुतमित्यनीचैः ।
आघोषयन्भूमिपतिः समस्तं
भूयोऽपि लोकं सुमनीचकार ॥
Karandikar
Loudly announcing thusI shall coronate my son (as) the king," King (Dasaratha) who had (previously also) pleased the minds of the citizens and servants, now, once again made the minds of the people joyous.
३.३
आदिक्षदादीप्तकृशानुकल्पं
सिंहासनं तस्य सपादपीठम् ।
सन्तप्तचामीकरवल्गुवज्रं
विभागविन्यस्तमहार्घरत्नम् ॥
सिंहासनं तस्य सपादपीठम् ।
सन्तप्तचामीकरवल्गुवज्रं
विभागविन्यस्तमहार्घरत्नम् ॥
Karandikar
And (he) ordered for him (Rama), along with a foot- rest, a throne resembling blazing fire (in resplendence), having beautiful diamonds, charming like molten gold and having highly valuable jewels studded on (its) parts.
३.४
प्रास्थापयत्पूगकृतान्स्वपोषं
पृष्टान्प्रयत्नाद्दृढगात्रबन्धान् ।
सभर्मकुम्भान्पुरुषान्समन्ता-
त्पत्काषिणस्तीर्थजलाऽर्थमाशु ॥
पृष्टान्प्रयत्नाद्दृढगात्रबन्धान् ।
सभर्मकुम्भान्पुरुषान्समन्ता-
त्पत्काषिणस्तीर्थजलाऽर्थमाशु ॥
Karandikar
And, for holy waters, he got hurriedly dispatched all around, men who were formed into groups and who were fostered with effort on his own riches, whose limbs had a firm build, who were walking on foot and had golden potes.
३.५
उक्षान्प्रचक्रुर्नगरस्य मार्गा-
न्ध्वजान्बबन्धुर्मुमुचुः खधूपान् ।
दिशश्च पुष्पैश्चकरुर्विचित्रै
रर्थेषु राज्ञा निपुणा नियुक्ताः ॥
न्ध्वजान्बबन्धुर्मुमुचुः खधूपान् ।
दिशश्च पुष्पैश्चकरुर्विचित्रै
रर्थेषु राज्ञा निपुणा नियुक्ताः ॥
Karandikar
Experts appointed by the king on various assignments got the city roads properly sprinkled, hoisted banners, fumigated the sky with frankincense and strewed the quarters with multi coloured flowers.
३.६
मातामहाऽऽवासमुपेयिवांसं
मोहादपृष्ट्वा भरतं तदानीम् ।
तत्केकयी सोढुमशक्नुवाना
ववार रामस्य वनप्रयाणम् ॥
मोहादपृष्ट्वा भरतं तदानीम् ।
तत्केकयी सोढुमशक्नुवाना
ववार रामस्य वनप्रयाणम् ॥
Karandikar
Unable to tolerate that, Kekayi, through infatuation, without consulting Bharata who had at that time gone to his maternal grandfather's residence, chose (a boon, being Rama's departure to the forest
३.७
कर्णेजपैराहितराज्यलोभा
स्त्रैणेन नीता विकृतिं लघिम्ना ।
रामप्रवासे व्यमृशन्न दोषं
जनाऽपवादं सनरेन्द्रमृत्युम् ॥
स्त्रैणेन नीता विकृतिं लघिम्ना ।
रामप्रवासे व्यमृशन्न दोषं
जनाऽपवादं सनरेन्द्रमृत्युम् ॥
Karandikar
Greed for the kingdom, introduced into her by secret tale-bearers, and driven to perversity by womanish meanness, she did not think of the guilt of censure from the people, together with the death of the king (inherent) in the banishment of Rama.
३.८
वसूनि देशांश्च निवर्तयिष्य-
न्रामं नृपः संगिरमाण एव ।
तयाऽवजज्ञे भरताऽभिशेको
विषादशङ्कुश्च मतौ निचख्ने ॥
न्रामं नृपः संगिरमाण एव ।
तयाऽवजज्ञे भरताऽभिशेको
विषादशङ्कुश्च मतौ निचख्ने ॥
Karandikar
The desire for the retention (lit, return) of Rama by promising (her) riches and regions by the king was ignored by her and the dart of grief (in the form of) the coronation of Bharata was implanted into his heart.
३.९
ततः प्रविव्राजयिषुः कुमार
मादिक्षदस्याऽभिगमं वनाय ।
सौमित्रिसीताऽनुचरस्य राजा
सुमन्त्रनेत्रेण रथेन शोचन् ॥
मादिक्षदस्याऽभिगमं वनाय ।
सौमित्रिसीताऽनुचरस्य राजा
सुमन्त्रनेत्रेण रथेन शोचन् ॥
Karandikar
Then, willing to send Rama into exile, the bewailing king ordered his despatch to the forest, with Laksmana and Sita as his followers, in a chariot having Sumantra for its driver.
३.१०
केचिन्निनिन्दुर्नृपमप्रशान्तं
विचुक्रुशुः केचन साऽस्रमुच्चैः ।
ऊचुस्तथाऽन्ये भरतस्य मायां
धिक्केकयीमित्यपरो जगाद ॥
विचुक्रुशुः केचन साऽस्रमुच्चैः ।
ऊचुस्तथाऽन्ये भरतस्य मायां
धिक्केकयीमित्यपरो जगाद ॥
Karandikar
Some censured the listless king, some lamented aloud with tears, others talked about the fraud of Bharata, (while) still another said, "Fie upon Kekay."
३.११
गतो वनं श्वो भवितेति रामः
शोकेन देहे जनताऽतिमात्रम् ।
धीरास्तु तत्र च्युतमन्यवोऽन्ये
दधुः कुमाराऽनुगमे मनांसि ॥
शोकेन देहे जनताऽतिमात्रम् ।
धीरास्तु तत्र च्युतमन्यवोऽन्ये
दधुः कुमाराऽनुगमे मनांसि ॥
Karandikar
To the forest tomorrow will Rama be gone." Thus some people chafed (lit. burnt) beyond limit through grief, while other courageous ones, who gave up grief, set their minds to follow the prince.
३.१२
प्रस्थास्यमानावुपसेदुषस्तौ
शोशुच्यमानानिदमूचतुस्तान् ।
किं शोचतेहाऽभ्युदये बताऽस्मा-
न्नियोगलाभेन पितुः कृताऽर्थान् ॥
शोशुच्यमानानिदमूचतुस्तान् ।
किं शोचतेहाऽभ्युदये बताऽस्मा-
न्नियोगलाभेन पितुः कृताऽर्थान् ॥
Karandikar
About to set out, the two (Rama and Laksmapa) spoke to those that were lamenting continuously. Coming near (they consoled) them thus : "Oh ! how strange ! Why do you , in this good fortune, lament for us who are content to receive our father's command.
३.१३
असृष्ट यो यश्च भयेष्वरक्षी-
द्यः सर्वदाऽस्मानपुषत्स्वपोषम् ।
महोपकारस्य किमस्ति तस्य
तुच्छेन यानेन वनस्य मोक्षः ॥
द्यः सर्वदाऽस्मानपुषत्स्वपोषम् ।
महोपकारस्य किमस्ति तस्य
तुच्छेन यानेन वनस्य मोक्षः ॥
Karandikar
''Is reciprocation of our heavy obligation to him who begot us, always protected us in calamities and nourished us on his own wealth, (possible) by (our) worthless departure to the forest ?
३.१४
विद्युत्प्रणाशं स वरं प्रनष्टो
यद्वोर्ध्वशोषं तृणवद्विशुष्कः ।
अर्थे दुरापे किमुत प्रवासे
न शासनेऽवास्थित यो गुरूणाम् ॥
यद्वोर्ध्वशोषं तृणवद्विशुष्कः ।
अर्थे दुरापे किमुत प्रवासे
न शासनेऽवास्थित यो गुरूणाम् ॥
Karandikar
He had better perish like a lightning flash or get parched up standing erect, (he) who did not abide by the command of his father regarding even an object hard to be secured. What then of (mere) exile ?
३.१५
पौरा निवर्तध्वमिति न्यगादीत्
तातस्य शोकाऽपनुदा भवेत ।
मा दर्शताऽन्यं भरतं च मत्तो
निवर्तयेत्याह रथं स्म सूतम् ॥
तातस्य शोकाऽपनुदा भवेत ।
मा दर्शताऽन्यं भरतं च मत्तो
निवर्तयेत्याह रथं स्म सूतम् ॥
Karandikar
Return, citizens, said (Rama). Be the removers of father's grief ; and do not look upon Bharata as different from me.” “'Turn the chariot (towards the forest), thus he addressed the charioteer.
३.१६
ज्ञात्वेङ्गितैर्गत्वरतां जनाना
मेकां शयित्वा रजनीं सपौरः ।
रक्षन्वनेवासकृताद्भयात्ता-
न्प्रातश्छलेनाऽपजगाम रामः ॥
मेकां शयित्वा रजनीं सपौरः ।
रक्षन्वनेवासकृताद्भयात्ता-
न्प्रातश्छलेनाऽपजगाम रामः ॥
Karandikar
Having known, from their indicative jestures, the intention of the people to accompany him and having slept in the company of the citizens for one night, (thus) protecting them from the dangers caused by residence in a forest, Rama left at dawn, by (resorting to) a trick.
३.१७
अस्राक्षुरस्रं करुणं रुवन्तो
मुहुर्मुहुर्न्यश्वसिषुः कपोष्णम् ।
हा राम हा कष्टमिति ब्रुन्वतः
पराङ्मुखैस्ते न्यवृतन्मनोभिः ॥
मुहुर्मुहुर्न्यश्वसिषुः कपोष्णम् ।
हा राम हा कष्टमिति ब्रुन्वतः
पराङ्मुखैस्ते न्यवृतन्मनोभिः ॥
Karandikar
Wailing piteously, they (the citizens) shed tears, repeatedly heaved hot sighs (and) saying, ''Alas, Oh Rama ! Alas !, " they returned (to Ayodhya) with reluctant minds.
३.१८
सूतोऽपि गङ्गासलिलैः पवित्वा
सहाऽऽश्वमात्मानमनल्पमन्युः ।
ससीतयो राघवयोरधीय-
न्श्वसन्कदुष्णं पुरमाविवेश ॥
सहाऽऽश्वमात्मानमनल्पमन्युः ।
ससीतयो राघवयोरधीय-
न्श्वसन्कदुष्णं पुरमाविवेश ॥
Karandikar
Having cleaned himself and the horses with the waters of the Gangas, the charioteer, too, whose grief was not the less, entered the city regretfully remembering the two descendants of Raghu and Sita and heaving hot sighs.
३.१९
प्रतीय सा पूर्ददृशे जनेन
द्यौर्भानुशीतांशुविनाकृतेव ।
राजन्यनक्षत्रसमन्विताऽपि
शोकाऽन्धकारक्षतसर्वचेष्टा ॥
द्यौर्भानुशीतांशुविनाकृतेव ।
राजन्यनक्षत्रसमन्विताऽपि
शोकाऽन्धकारक्षतसर्वचेष्टा ॥
Karandikar
On returning, was seen by the people the city resembling the sky bereft of the Sun and the Moon, devoid of all activity due to the darkness of grief, though endowed with stars in the form of warriors.
३.२०
विलोक्य रामेण विना सुमन्त्र
मच्योष्ट सत्वान्नृपतिश्च्युताऽऽशः ।
मधूनि नैषीद्व्यलिपन्न गन्धै-
र्मनोरमे न व्यवसिष्ट वस्त्रे ॥
मच्योष्ट सत्वान्नृपतिश्च्युताऽऽशः ।
मधूनि नैषीद्व्यलिपन्न गन्धै-
र्मनोरमे न व्यवसिष्ट वस्त्रे ॥
Karandikar
On seeing Sumantra without Rama, the king whose hope was gone, swerved from his (natural) courage. He desired not for wines, did not anoint (himself) with scented unguents and did not put on attractive garments.
३.२१
आसिष्ट नैकत्र शुचा व्यरंसी-
त्कृताऽकृतेभ्यः क्षितिपालभाग्भ्यः ।
स चन्दनोशीरमृणालदिग्धः
शोकाग्निनाऽगाद्द्युनिवासभूयम् ॥
त्कृताऽकृतेभ्यः क्षितिपालभाग्भ्यः ।
स चन्दनोशीरमृणालदिग्धः
शोकाग्निनाऽगाद्द्युनिवासभूयम् ॥
Karandikar
He would not sit at one place, and through grief, (he) became indifferent to the royal tasks, whether done or undone; (though) anointed with sandalkhus and lotusstalk (juice), he passed away into the state of the heaven-dwellers.
३.२२
विचुक्रुशुर्भूमिपतेर्महिष्यः
केशांल्लुलुञ्चुः स्ववपूंषि जघ्नुः ।
विभूषणान्युन्मुमुचुः क्षमाया
पेतुर्बभञ्जुर्वलयानि चैव ॥
केशांल्लुलुञ्चुः स्ववपूंषि जघ्नुः ।
विभूषणान्युन्मुमुचुः क्षमाया
पेतुर्बभञ्जुर्वलयानि चैव ॥
Karandikar
The Queens of the king wailed aloud, tore off (their) hair, struck (their) bodies, pulled off (their) ornaments, fell on the ground and even broke their bracelets.
३.२३
ताः सान्त्वयन्ती भरतप्रतीक्षा
तं बन्धुता न्यक्षिपदाशु तैले ।
दूतांश्च राजाऽऽत्मजमानिनीषू-
न्प्रास्थापयन्मन्त्रिमतेन यूनः ॥
तं बन्धुता न्यक्षिपदाशु तैले ।
दूतांश्च राजाऽऽत्मजमानिनीषू-
न्प्रास्थापयन्मन्त्रिमतेन यूनः ॥
Karandikar
Consoling them and waiting for Bharata, the kinsmen hastily placed him (Dasaratha) in oil and, desirous of fetching the son of the Kingdespatched, with the consent of the ministers, young messengers.
३.२४
सुप्तो नभस्तः पतितं निरीक्षां
चक्रे विवस्वन्तमधः स्फुरन्तम् ।
आख्यद्वसन्मातृकुले सखिभ्यः
पश्यन्प्रमादं भरतोऽपि राज्ञः ॥
चक्रे विवस्वन्तमधः स्फुरन्तम् ।
आख्यद्वसन्मातृकुले सखिभ्यः
पश्यन्प्रमादं भरतोऽपि राज्ञः ॥
Karandikar
Living in his maternal abodeBharata also saw, ( while ) asleep, the sun fallen from the sky and shooting downwards; sensing danger to the King, he told (so) to his friends.
३.२५
अशिश्रवन्नात्ययिकं तमेत्य
दूता यदाऽर्थं प्रयियासयन्तः ।
आंहिष्ट जाताऽञ्जिहिषस्तदाऽसा
वुत्कण्ठमानो भरतो गुरूणाम् ॥
दूता यदाऽर्थं प्रयियासयन्तः ।
आंहिष्ट जाताऽञ्जिहिषस्तदाऽसा
वुत्कण्ठमानो भरतो गुरूणाम् ॥
Karandikar
When, having arrived and desirous of making him start, the messengers did not communicate to him the disastrous fact, Bharata, in whom the desire to start was born, departed, anxiously remembering (bis) elders
३.२६
बन्धूनशाङ्किष्ट समाकुलुत्वा
दासेदुषः स्नेहवशादपायम् ।
गोमायुसारङ्गगणाश्च सम्य-
ङ्नाऽयासिषुर्भीममरासिषुश्च ॥
दासेदुषः स्नेहवशादपायम् ।
गोमायुसारङ्गगणाश्च सम्य-
ङ्नाऽयासिषुर्भीममरासिषुश्च ॥
Karandikar
Being distressed on account of the influence of affection, he suspected his kinsmen to have fallen into calamity; herds of deer and jackals did not cross him auspiciously but yelled horridly.
३.२७
स प्रोषिवानेत्य पुरं प्रवेक्ष्य-
न्शुश्राव घोषं न जनौघजन्यम् ।
आकर्णयामास न वेदनादान्न
चोपलेभे वणिजां पणाऽयान् ॥
न्शुश्राव घोषं न जनौघजन्यम् ।
आकर्णयामास न वेदनादान्न
चोपलेभे वणिजां पणाऽयान् ॥
Karandikar
Having reached (Ayodhya), he who had stayed away for long and (was nowentering the city, did not hear any commotion emanating from the streams of people. Nor did he hear the chanting of the Vedasand he did not perceive any profit to (or mutual enquiries amongst) the traders.
३.२८
चक्रन्दुरुच्चैर्नृपतिं समेत्य
तं मातरोऽभ्यर्णमुपागताऽस्राः ।
पुरोहिताऽमात्यमुखाश्च योधा
विवृद्धमन्युप्रतिपूर्णमन्या ॥
तं मातरोऽभ्यर्णमुपागताऽस्राः ।
पुरोहिताऽमात्यमुखाश्च योधा
विवृद्धमन्युप्रतिपूर्णमन्या ॥
Karandikar
Having joined him who had sat down, the mothers and the warriors headed by the priests and ministers, to whom tears had come and whose veins in the nape had swollen through intensified grief, wept aloud for the King
३.२९
दिदृक्षमाणः परितः ससीतं
रामं यदा नैक्षत लक्ष्मणं च ।
रोरुद्यमानः स तदाऽभ्यपृच्छ-
द्यथावदाख्यन्नथ वृत्तमस्मै ॥
रामं यदा नैक्षत लक्ष्मणं च ।
रोरुद्यमानः स तदाऽभ्यपृच्छ-
द्यथावदाख्यन्नथ वृत्तमस्मै ॥
Karandikar
When, desirous of seeing Rama along with Sita and Laksmana, he did not see them around, then, weeping incessantly he enquired of them ; thereupon they narrated to him the happening just) as it had taken place.
३.३०
आबद्धभीमभ्रुकुटीविभङ्गः
शेश्वीयमानाऽरुणरौद्रनेत्रः ।
उच्चैरुपालब्ध स केकयीं च
शोके मुहुश्चाविरतं न्यमाङ्क्षीत् ॥
शेश्वीयमानाऽरुणरौद्रनेत्रः ।
उच्चैरुपालब्ध स केकयीं च
शोके मुहुश्चाविरतं न्यमाङ्क्षीत् ॥
Karandikar
He, whose eyebrows were knit in a terrific frown and whose red and fierce eyes were extremely swollen, loudly abused Kekayi again and again, and plunged into continuous grief.
३.३१
नृपाऽऽत्मजौ चिक्लिशतुः ससीतौ
ममार राजा विधवा भवत्यः ।
शोच्या वयं भूरनृपा लघुत्वं
केकय्युपज्ञं बत बह्वनर्थम् ॥
ममार राजा विधवा भवत्यः ।
शोच्या वयं भूरनृपा लघुत्वं
केकय्युपज्ञं बत बह्वनर्थम् ॥
Karandikar
The two princes, accompanied by Sita have suffered; the King has expired; you (are) widows; we (are) pitiable ; the earth (is) kingless; alas, the first mean (strategy) of Kekayi has entailed manifold disasters."
३.३२
नैतन्मतं मत्कमिति ब्रुवाणः
सहस्रशोऽसौ शपथानशप्यत् ।
उद्वाश्यमानः पितरं सरामं
लुठ्यन्सशोको भुवि रोरुदावान् ॥
सहस्रशोऽसौ शपथानशप्यत् ।
उद्वाश्यमानः पितरं सरामं
लुठ्यन्सशोको भुवि रोरुदावान् ॥
Karandikar
"This idea is not mine." Thus saying he (Bharata) swore thousands of oaths; loudly crying for his father and Rama, and wallowing on the ground he wept and wept (continuously)
३.३३
तं सुस्थयन्तः सचिवा नरेन्द्रं
दिधक्षयन्तः समुदूहुरारात् ।
अन्त्याऽऽहुतिं हावयितुं सविप्राश्-
चिचीषयन्तोऽध्वरपात्रजातम् ॥
दिधक्षयन्तः समुदूहुरारात् ।
अन्त्याऽऽहुतिं हावयितुं सविप्राश्-
चिचीषयन्तोऽध्वरपात्रजातम् ॥
Karandikar
Putting him at ease, desirous of cremating the King and intent upon collecting the various utensils for having the last oblation offered, the ministers, together with the brahmins, had (the king's body) carried not very far.
३.३४
उदक्षिपन्पट्टदुकूलकेतू
नवादयन्वेणुमृदङ्गकांस्यम् ।
कम्बूंश्च तारानधमन्समन्ता-
त्तथाऽऽनयन्कुङ्कुमचन्दनानि ॥
नवादयन्वेणुमृदङ्गकांस्यम् ।
कम्बूंश्च तारानधमन्समन्ता-
त्तथाऽऽनयन्कुङ्कुमचन्दनानि ॥
Karandikar
They hoisted banners of silken cloth, played on flutes, drums and bell-metal gongs, blew high-pitched conchs and also scattered saffron and sandalwood all around
३.३५
श्रोत्राऽक्षिनासावदनं सरुक्मं
कृत्वाऽजिने प्राक्शिरसं निधाय ।
सञ्चित्य पात्राणि यथाविधान
मृत्विग्जुहाव ज्वलितं चिताऽग्निम् ॥
कृत्वाऽजिने प्राक्शिरसं निधाय ।
सञ्चित्य पात्राणि यथाविधान
मृत्विग्जुहाव ज्वलितं चिताऽग्निम् ॥
Karandikar
Having made his (Dasaratha's) ears, eyes, nose and mouth full of gold, having laid him head eastwards on a deer skin, and having arranged the utensils according to relevant rites, the chief officiating priest offered oblations in the ignited funeral fire
३.३६
कृतेषु पिण्डोदकसञ्चयेषु
हित्वाऽभिषेकं प्रकृतं प्रजाभिः ।
प्रत्यानिनीषुर्विनयेन रामं
प्रायादरण्यं भरतः सपौरः ॥
हित्वाऽभिषेकं प्रकृतं प्रजाभिः ।
प्रत्यानिनीषुर्विनयेन रामं
प्रायादरण्यं भरतः सपौरः ॥
Karandikar
When the oblations of rice-balls and water (had been offered), and the collection of bones had been doneBharata desirous of bringing Rama back, proceeded in humility, along with the citizens, to the forest, after setting aside the coronation suggested by the subjects.
३.३७
शीघ्रायमाणैः ककुभोऽश्नुवानै-
र्जनैरपन्थानमुपेत्य सृप्तैः ।
शोकादभूषैरपि भूश्चकासा
ञ्चकार नागेन्द्ररथाऽश्वमिश्रैः ॥
र्जनैरपन्थानमुपेत्य सृप्तैः ।
शोकादभूषैरपि भूश्चकासा
ञ्चकार नागेन्द्ररथाऽश्वमिश्रैः ॥
Karandikar
The earth began to glitter with people proceeding hastily, pervading the quarters, trailing along after spilling over to non-roads, mingled with big elephants, chariots and horses though (they were) void of ornamens on account of mourning.
३.३८
उच्चिक्यिरे पुष्पफलं वनानि
सस्नुः पित्न्पिप्रियुरापगासु ।
आरेटुरित्वा पुलिनान्यशङ्कं
छायां समाश्रित्य विशश्रमुश्च ॥
सस्नुः पित्न्पिप्रियुरापगासु ।
आरेटुरित्वा पुलिनान्यशङ्कं
छायां समाश्रित्य विशश्रमुश्च ॥
Karandikar
They (the peopleplucked flowers and fruits from the forests, took bath and propitiated the manes in the rivers and going fearlessly to the sandy banksconversed (among themselves) and rested, taking shelter in the shadow.
३.३९
संप्राप्य तीरं तमसाऽऽपगाया
गङ्गाऽम्बुसम्पर्कविशुद्धिभाजः ।
विगाहितुं यामुनमब्मु पुण्यं
ययुर्निरुद्धश्रमवृत्तयस्ते ॥
गङ्गाऽम्बुसम्पर्कविशुद्धिभाजः ।
विगाहितुं यामुनमब्मु पुण्यं
ययुर्निरुद्धश्रमवृत्तयस्ते ॥
Karandikar
Having reached the bank of the Tamasa river that had attained special purity through contact with the waters of the Ganges, theyin whom the advent of fatigue had been checked, went ahead to take a dip in the sacred water of the Ganges
३.४०
ईयुर्भरद्वाजमुनेर्निकेतं
यस्मिन्विशश्राम समेत्य रामः ।
च्युताऽशनायः फलवद्विभू-
त्या व्य्स्यन्नुदन्यां शिशिरैः पयोभिः ॥
यस्मिन्विशश्राम समेत्य रामः ।
च्युताऽशनायः फलवद्विभू-
त्या व्य्स्यन्नुदन्यां शिशिरैः पयोभिः ॥
Karandikar
(They) went to the hermitage of Bharadwaja to which Rama had gone and rested. And, with (their) hunger removed through the luxuriance of fruit-trees, they quenched (their) thirst with the cool water.
३.४१
वाचंयमान्स्थण्डिलशायिनश्च
युयुक्षमाणाननिशं मुमुक्षून् ।
अध्यापयन्तं विनयात्प्रणेमुः
पद्गा भरद्वाजमुनिः सशिष्यं ॥
युयुक्षमाणाननिशं मुमुक्षून् ।
अध्यापयन्तं विनयात्प्रणेमुः
पद्गा भरद्वाजमुनिः सशिष्यं ॥
Karandikar
Walking on foot, they bowed to sage Bharadwaja and his pupils, with modesty, Bharadwaja who was teaching, day and night, those that controlled their speech, slept on bare ground, desired to practise yoga and wished for salvation
३.४२
आतिथ्यमेभ्यः परिनिर्विवप्सोः
कल्पद्रुमा योगबलेन फेलुः ।
धामप्रथिम्नो म्रदिमाऽन्वितानि
वासांसि च द्राघिमवन्त्युदूहुः ॥
कल्पद्रुमा योगबलेन फेलुः ।
धामप्रथिम्नो म्रदिमाऽन्वितानि
वासांसि च द्राघिमवन्त्युदूहुः ॥
Karandikar
Through the power of concentrated meditation of that reservoir of lustre who was desirous of offering hospitality to them, the wish-yielding trees bore fruit and produced clothes possessing softness and length.
३.४३
आज्ञां प्रतीषुर्विनयादुपास्थु-
र्जगुः सरागं ननृतुः सहावम् ।
सविभ्रमं नेमुरुदारमुचु-
स्तिलोत्तमाऽऽद्या वनिताश्च तस्मिन् ॥
र्जगुः सरागं ननृतुः सहावम् ।
सविभ्रमं नेमुरुदारमुचु-
स्तिलोत्तमाऽऽद्या वनिताश्च तस्मिन् ॥
Karandikar
And, there, Tilottama and other damsels accepted his orders, humbly waited upon him, sang in musical melodies, danced with jesticulations, bowed gracefully and spoke courteously.
३.४४
वस्त्राऽन्न-पानं शयनं च नाना कृत्वाऽवकाशे रुचि-संप्रक्wxल्क़्क़्प्तम् । तान्प्रीति-मानाह मुनिस्ततः स्म "निवध्वमाध्वं पिबताऽत्त शेध्वम् ॥
Karandikar
Having kept ready, at various places, clothes, food, drinks and bedstastefully arranged, the delighted sage then told then, ''War, eat, drink and sleep."
३.४५
ते भुक्तवन्तः सुसुखं वसित्वा
वासांस्युषित्वा रजनीं प्रभाते ।
द्रुतं समध्वा रथवाजिनागै-
र्मन्दाकिनीं रम्यवनां समीयुः ॥
वासांस्युषित्वा रजनीं प्रभाते ।
द्रुतं समध्वा रथवाजिनागै-
र्मन्दाकिनीं रम्यवनां समीयुः ॥
Karandikar
They ate with delight; having put on the garments and stayed overnight, taking hastily to the road by chariots, horses and elephants, at day-break, they reached the Ganges having charming woods (on its banks)
३.४६
वैखानसेभ्यः श्रुतरामवार्ता-
स्ततो विशिञ्जानपतक्त्रिसङ्घम् ।
अभ्रंलिहाऽग्रं रविमार्गभङ्गम्-
आनंहिरेऽद्रिं प्रति चित्रकूटम् ॥
स्ततो विशिञ्जानपतक्त्रिसङ्घम् ।
अभ्रंलिहाऽग्रं रविमार्गभङ्गम्-
आनंहिरेऽद्रिं प्रति चित्रकूटम् ॥
Karandikar
Having heard the news about Rama from the hermits, they thence proceeded towards the Citrakuta mountain which had flocks of chirping birds, whose summit scratched the sky, (constituting, as it were) an obstacle on the path of the sun.
३.४७
दृष्ट्वोर्णुवानान्ककुभो बलौघा-
न्वितत्य शार्ङ्गं कवचं पिनह्य ।
तस्थौ सिसंग्रामयिषुः शितेषुः
सौमित्रिरक्षिभ्रुवमुज्जिहानः ॥
न्वितत्य शार्ङ्गं कवचं पिनह्य ।
तस्थौ सिसंग्रामयिषुः शितेषुः
सौमित्रिरक्षिभ्रुवमुज्जिहानः ॥
Karandikar
On seeing the streams of army fooding the quarters, having stretched his bow and put on his armour, the son of Sumitra who had sharp arrows and who was desirous of fighting stood (ready), raising his eyes and eyebrows.
३.४८
शुक्लोत्तरासङ्गभृतो विशस्त्रा-
न्पादैः शनैरापततः प्रमन्यून् ।
औहिष्ट तान्वीतविरुद्धबुद्धीन्-
विवन्दिषून्दाशरथिः स्ववर्ग्यान् ॥
न्पादैः शनैरापततः प्रमन्यून् ।
औहिष्ट तान्वीतविरुद्धबुद्धीन्-
विवन्दिषून्दाशरथिः स्ववर्ग्यान् ॥
Karandikar
The son of Dasaratha (Rama) inferred these (armies) that bore white upper garments, ( carrying ) no weapons , approaching slowly on foot and were full of grief, to be his own partisans, devoid of adverse motives and desirous of saluting (him).
३.४९
समूलकाषं चकषू रुदन्तो
रामाऽन्तिकं बृंहितमन्युवेगाः ।
आवेदयन्तः क्षितिपालमुच्चैः
कारं मृतं रामवियोगशोकात् ॥
रामाऽन्तिकं बृंहितमन्युवेगाः ।
आवेदयन्तः क्षितिपालमुच्चैः
कारं मृतं रामवियोगशोकात् ॥
Karandikar
Weeping, with the tempo of their grief accelerated, and reporting vociferously that the King was dead an account of the grief of separation from Rama, they scratched the ground around Rama so that they (seemed to have) dug (the earth) to its very roots.
३.५०
चिरं रुदित्वा करुणं सशब्दं
गोत्राऽभिधायं सरितं समेत्य ।
मध्येजलाद्राघवलक्ष्मणाभ्यां
प्रत्तं जलं द्व्यञ्जलमन्तिकेऽपाम् ॥
गोत्राऽभिधायं सरितं समेत्य ।
मध्येजलाद्राघवलक्ष्मणाभ्यां
प्रत्तं जलं द्व्यञ्जलमन्तिकेऽपाम् ॥
Karandikar
Having wept for long, piteously and loudly, and (then) having gone to the river and (dipped) in the midstream, water was offered, near the waters, by Rama and Laksmana (in oblation) with the cavity of the joined palms, after uttering (Dasaratha's) name.
॥ इति तृतीयः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.