Loading data... On slow networks this could take a few minutes.
100%
॥ अथ द्वितीयः सर्गः ॥
२.२
तरङ्गसङ्गाच्चपलैः पलाशै-
र्ज्वालाश्रियं साऽतिशयां दधन्ति ।
सधूमदीप्ताऽग्निरुचीनि रेजु-
स्ताम्रोत्पलान्याकुलषट्पदानि ॥
Karandikar Wearing the excessive splendour of filames on their petals (that were) tremulous on account of the contact with the ripples, the red lotuses, which had the hue of smoky blazing fire and had bees hovering (around), looked to advantage.
२.३
बिम्बाऽऽगतैस्तीरवनैः समृद्धिं
निजां विलोक्याऽपहृतां पयोभिः ।
कूलानि साऽऽमर्षतयेव तेनुः
सरोजलक्ष्मीं स्थलपद्महासैः ॥
Karandikar On seeing their own affiluence snatched away by the waters through the clusters of trees on the banks that had entered (the waters) as reflections, the banks, as if through wrath, exhibited the splendour of the water-lilies by means of the blooms of ground-lilies.
२.४
निशातुषारैर्नयनाऽम्बुकल्पैः
पत्राऽन्तपर्यागलदच्छबिन्दुः ।
उपारुरोदेव नदत्पतङ्गः
कुमुद्वतीं तीरतरुर्दिनाऽऽदौ ॥
Karandikar With clear drops dripping from around the edges of its leaves, on account of the night dew that resembled tears from the eyes, a tree on the bank, on which the birds were chirping, bewailed, as it were, the moon-lotus at the dawn of the day.
२.६
प्रभातवाताहऽऽतिकम्पिताऽऽकृतिः
कुमुद्वतीरेणुपिशङ्गविग्रहम् ।
निरास भृङ्गं कुपितेव पद्मिनी
न मानिनी संसहतेऽन्यसङ्गमम् ॥
Karandikar The sun-lotus plant, whose frame was shaken by the morning breezedrove out, as if enraged, the bee whose form was tawny with the pollen from the moon-lotus creeper. A self-respecting woman does not tolerate (her lover's) contact with another (woman).
२.७
दत्ताऽवधानं मधुलेहिगीतौ
प्रशान्तचेष्टं हरिणं जिघांसुः ।
आकर्णयन्नुत्सुकहंसनादा-
न्लक्ष्ये समाधिं न दधे मृगावित् ॥
Karandikar Desirous of killing a deer that had fixed its attention on the song of the bees, (and so was standing still), the hunter, listening to the warblings of the eager Swans, could not rivet his concentration on his target, (viz. the deer)
२.१४
वियोगदुःखाऽनुभवाऽनभिज्ञैः
काले नृपांऽशं विहितं ददद्भिः ।
आहार्यशोभारहितैरमायै
रैक्षिष्ट पुम्भिः प्रचितान्स गोष्ठान् ॥
Karandikar He saw colonies of cowherds occupied by men who were not acquainted with the experience of the grief of separation, who paid the prescribed royal portion (taxes) in time, who were devoid of artificial embellishments and who were free from deceit,
२.१६
विवृत्तपार्श्वं रुचिराऽङ्गहारं
समुद्वहच्चारुनितम्बरम्यम् ।
आमन्द्रमन्थध्वनिदत्ततालं
गोपाऽङ्गनानृत्यमनन्दयत्तम् ॥
Karandikar The dance of the milk-maids in which (their) sides were twisted and the body made charming movements which were attractive with the beautiful tossing buttocks and in which the rhythmic beat was marked by the slightly low sound of churning, delighted him.
२.२०
तं यायजूकाः सह भिक्षुमुख्यै-
स्तपःकृशाः शान्त्युदकुम्भहस्ताः ।
यायावराः पुष्पफलेन चाऽन्ये
प्राणर्चुरर्च्या जगदर्चनीयम् ॥
Karandikar Habitual sacrificers, emaciated by penance and (carrying) jugs of propitiatory water in their hands, vagrant mendicants and others fit to be worshipped, paid homage, with flowers and fruits, to him (Rama) who was worth being worshipped by the the world.
२.२१
विद्यामथैनं विजयां जयां च
रक्षोगणं क्षिप्नुमविक्षताऽऽत्मा ।
अध्यापिपद्गाधिसुतो यथाव-
न्निघातयिष्यन्युधि यातुधानान् ॥
Karandikar Thereafter, desirous of getting the demons killed, the son of Gadhi (Visvamitra) of unsoiled soul, taught him, in the prescribed manner, the magic spells (vidya-s), Jaya and Vijaya, (which had the potency) to kill hosts of demons.
२.२३
तं विप्रदर्शं कृतघातयत्ना
यान्तं वने रात्रिचरी डुढौके ।
जिघांसुवेदं धृतभासुराऽस्त्र-
म्तां ताडकाऽऽख्यां निजघान रामः ॥
Karandikar A demoness who, on seeing the brahmins, made efforts to kill (them), reached him (Rama) who was walking across the forest. Having realised that she was intent to kill, Rama who wielded blazing missiles killed that demoness named Tadaka.
२.२६
अपूपुजन्विष्टरपाद्यमाल्यै
रातिथ्यनिष्णा वनवासिमुख्याः ।
प्रत्यग्रहीष्टां मधुपर्कमिश्रं
तावासनाऽऽदि क्षितिपालपुत्रौ ॥
Karandikar Lions devoured not the poor deer ; confidence was entertained by the focks of birds all around; and the waving creepers there were resplendentlowering themselves down as if through a desire of giving away (their) fruits
२.२७
दैत्याऽभिभूतस्य युवामवोढं
मग्नस्य दोर्भिर्भुवनस्य भारम् ।
हवींषि संप्रत्यपि रक्षतं तौ
तपोधनैरित्थमभाषिषाताम् ॥
Karandikar The chiefs of forest-dwellers, who were adepts in hospitality, honoured them with seats, water for washing their feet, and flowers ; those two princes accepted the seats and other things along with the madhuparka (offering of honey with other ingredients)
२.३०
आपिङ्गरूक्षोर्ध्वशिरस्यबालैः
शिरालजङ्घैर्गिरिकूटदघ्नैः ।
ततः क्षपाऽटैः पृथुपिङ्गलाऽक्षैः
खं प्रावृषेण्यैरिव चाऽऽनशेऽब्दैः ॥
Karandikar Then, with collections of sacrificial materials, they commenced the rite according to prescription. Directed by the brahmins worthy of sacrificial fees and performed by persons fit to act as sacrificial priests, it was proceeding apace; (however, the fact) was known to the demons as well 30. Then, as if by clouds of the rainy season, the sky was pervaded by demons bearing slightly tawny, dry and erect hair on their heads, having sinewy shanks and wide yellow eyes and equalling the mountain summits (in size)
२.३१
अधिज्यचापः स्थिरबाहुमुष्टि
रुदञ्चिताऽक्षोऽञ्चितदक्षिणोरुः ।
तान्लक्ष्मणः सन्नतवामजङ्घो
जघान शुद्धेषुरमन्दकर्षी ॥
Karandikar With his bow strung, his arms and fists steady, his eyes raised upwards, his right thigh slightly contracted and his right shank well bent, Laksmana who had stainless arrows and who pulled (his bow) hard, killed them.
२.३२
गाधेयदिष्टं विरसं रसन्तं
रामोऽपि मायाचणमस्त्रचुञ्चुः ।
स्थास्नुं रणे स्मेरमुखो जगाद
मारीचमुच्चैर्वचनं महाऽर्थम् ॥
Karandikar Rama too, who was famous for his missiles, spoke, with a smiling face, loud words of great significance to Marica who was pointed out by the son of Gadhi (Visvamitra), was roaring hideously, and was notorious for his magic.
२.३४
अद्मो द्विजान्देवयजीन्निहन्मः
कुर्मः पुरं प्रेतनराऽधिवासम् ।
धर्मो ह्ययं दाशरथे निजो नो
नैवाऽध्यकारिष्महि वेदवृत्ते ॥
Karandikar Marica replied), 'We eat the brahmins, kill those that sacrifice to the gods, and turn the city into an abode of dead men. For, Oh Son of Dasaratha, that is our duty. We are not at all authorised (entitled) to (perform) Vedic rituals."
२.३५
धर्मोऽस्ति सत्यं तव राक्षसाऽय
मन्यो व्यतिस्ते तु ममाऽपि धर्मः ।
ब्रह्मद्विषस्ते प्रणिहन्मि येन
राजन्यवृत्तिर्धृतकार्मुकेषुः ॥
Karandikar (Rama spoke to him again). Oh demon, truethis may be your duty. But, t, too, have another duty which runs contrary (to it), whereby, following the profession of a warrior and wielding the bow and arrows, have to kill you, the brahmin-hater.
२.३६
इत्थंप्रवादं युधि संप्रहारं
प्रचक्रतू रामनिशाविहारौ ।
तृणाय मत्वा रघुनन्दनोऽथ
बाणेन रक्षः प्रधनान्निरास्थत् ॥
Karandikar Conversing thus, Rama and the demon started ex changing blows in the fight. Then taking him as a (mere) blade of grass, the descendant of Raghu (Rama) banished the demon from the battle-field with an arrow
२.३८
महीय्यमाना भवताऽतिमात्रं
सुराऽध्वरे घस्मरजित्वरेण ।
दिवोऽपि वज्राऽऽयुधभूषणाया
ह्रिणीयते वीरवती न भूमिः ॥
Karandikar Being honoured beyond limits by you, Oh vanquisher of cannibals, the earth, (nowpossessed of warriors, does not feel ashamed even before the heaven that has the adamant-weaponed (Indra) for its ornament.
२.३९
बलिर्बबन्धे जलधिर्ममन्थे
जह्रेऽमृतं दैत्यकुलं विजिग्यो ।
कल्पाऽन्तदुःस्था वसुधा तथोहे
येनैष भारोऽतिगुरुर्न तस्य ॥
Karandikar This burden (was) not too heavy for you by whom Bali was tied down (as Vamana), the ocean was churned (as the divine tortoise), the demon race was vanquished (as Mohini) and the earth standing in danger at the end of the aeon was sustained (as the Great Boar)."
२.४०
इति ब्रुवाणो मधुरं हितं च
तमाञ्जिहन्मैथिलयज्ञभूमिम् ।
रामं मुनिः प्रीतमना मखाऽन्ते
यशांसि राज्ञां निजिघृक्षयिष्यन् ॥
Karandikar Speaking these sweet and beneficial words, the sage whose mind was pleased at the completion of the sacrifice (and) who desired to have the glories of kings surpassed, made that Rama go to the place of the sacrifice of the king of Mithila.
२.४१
एतौ स्म मित्रावरुणौ किमेतौ
किमश्विनौ सोमरसं पिपासू ।
जनं समस्तं जनकाऽऽश्रमस्थं
रूपेण तावौजिहतां नृसिंहौ ॥
Karandikar Are these Mitra and Varuna that are coming or are they the two Asvini-kumaras that have arrived, desirous of drinking Some juice ?' -Those two excellent (lions among) men, made all the people residing in Janaka's hermitage doubt like this by (their) charm.
२.४३
ततो नदीष्णान्पथिकान्गिरिज्ञा
नाह्वायकान्भूमिपतेरयोध्याम् ।
दित्सुः सुतां योधहरैस्तुरङ्गै-
र्व्यसर्जयन्मैथिलमर्त्यमुख्यः ॥
Karandikar Thereafter, desirous of giving away his daughter, the lord of the people of Mithila dispatched to Ayodhya, on horses that (usually) carried warriors, messengers conversant with the Trivers, expert travellers acquainted with the mountains, who would invite the King (Dasaratha)
२.४५
वृन्दिष्ठमार्चीद्वसुधाधिपानां
तं प्रेष्ठमेतं गुरुवद्गरिष्ठम् ।
सदृङ्महान्तं सुकृताऽधिवासं
बंहिष्ठकीर्तिं यशसा वरिष्ठम् ॥
Karandikar Equal in merit, the most famous (Janaka) worshipped him (Dasaratha), the most venerable of the lords of the earth, the dearest, the most magnanimous , equalling a preceptor, the great abode of merit and the supermost in fame, who had (just) arrived.
२.४६
त्रिवर्गपारीणमसौ भवन्त
मध्यासयन्नासनमेकमिन्द्रः ।
विवेकदृश्वत्वमगात्सुराणां
तं मैथिलो वाक्यमिदं बभाषे ॥
Karandikar 'Getting (you) seated on one and the same seat (throne, you who have attained extreme supremacy over the three ideals (of worldly life), that Indra attained among the gods the position of one having discriminative foresight." The king of Mithila spoke these words to him (Dasaratha)
२.४७
हिरण्मयी साललतेव जङ्गमा
च्युता दिवः स्थास्नुरिवाऽचिरप्रभा ।
शशाङ्कंकान्तेरधिदेवताऽऽकृतिः
सुता ददे तस्य सुताय मैथिली ॥
Karandikar (Janaka) gave to his son, his (own) daughter (Sita), the princess of Mithila, (who was), as it were, a moving golden creeper hanging from a tree, like a steady lightning flash fallen from the sky and whose form was like that of the presiding deity of moonlight.
२.४८
लब्धा ततो विश्वजनीनवृत्तिस्
तामात्मनीनामुदवोढ रामः ।
सद्रत्नमुक्ताफलभर्मशोभां
संबंहयन्तीम्रघुवर्ग्यलक्ष्मीम् ॥
Karandikar Thereupon, Rama whose tendency was beneficial to the universe, married ( Sita ) whom he had won, who was beneficial to him, who had ornaments of excellent jewels, pearls and gold, and who was highly enhancing the glory of the descendants of Raghu .
२.४९
सुप्रातमासादितसंमदं
तद्वन्दारुभिः संस्तुतमभ्ययोध्- ।
यम् अश्वीयराजन्यकहास्तिकाऽऽढ्य
मगात्सराजं बलमध्वनीनम् ॥
Karandikar At the beautiful dawn, praised by the bards, the army that experienced great delight, affiluent with troops of horses, warriors and elephants, and capable of covering long distances, proceeded, along with the Kingto Ayodhya.
॥ इति द्वितीयः सर्गः ॥
About

Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.