४.१
निवृत्ते भरते धीमानत्रे रामस्तपोवनम् ।
प्रपेदे पूजितस्तस्मिन्दण्डकारण्यमीयिवान् ॥
प्रपेदे पूजितस्तस्मिन्दण्डकारण्यमीयिवान् ॥
Karandikar
When Bharata had gone back, the wise Rama repaired to the penance-grove of Atri. (After having been) honoured there, he went to the Dandaka forest.
४.२
अटाट्यमानोऽरण्यानीं ससीतः सहलक्ष्मणः ।
बलाद्बुभुक्षुणोत्क्षिप्य जह्रे भीमेन रक्षसा ॥
बलाद्बुभुक्षुणोत्क्षिप्य जह्रे भीमेन रक्षसा ॥
Karandikar
Wandering extensively through that vast forest, along with Sita and Laksmana, Rama, having been picked up, was carried away by a ferocious hungry demon.
४.३
अवाक्शिरसमुत्पादं कृतान्तेनाऽपि दुर्दमम् ।
भङ्क्त्वा भुजौ विराधाऽऽख्यं तं तौ भुवि निचख्नतुः ॥
भङ्क्त्वा भुजौ विराधाऽऽख्यं तं तौ भुवि निचख्नतुः ॥
Karandikar
Having broken his arms, the two (Rama and Laksmana) buried in the ground, that (demon), whose name was Viradha, whose head was downwards and feet lifted up, and who was difficult to be subdued even by the God of Death (Yama).
४.४
आंहिषातां रघुव्याघ्रौ शरभङ्गाऽऽश्रमं ततः ।
अध्यासितं श्रिया ब्राह्म्या शरण्यं शरणैषिणाम् ॥
अध्यासितं श्रिया ब्राह्म्या शरण्यं शरणैषिणाम् ॥
Karandikar
Thereafter, the two best of Raghus proceeded to the hermitage of Sarabhaiga, which was the abode of Vedic (i.e., spiritual) glory and the refuge for those who desired shelter.
४.५
पुरो रामस्य जुहवाञ्चकार ज्वलने वपुः ।
शरभङ्गः प्रदिश्याऽऽरात्सुतीक्ष्णमुनिःकेतनम् ॥
शरभङ्गः प्रदिश्याऽऽरात्सुतीक्ष्णमुनिःकेतनम् ॥
Karandikar
Having pointed out the nearby resort of sage Sutikspa, Sarabhaiga, sacrificed his body in fire, in the presence of Rama.
४.६
यूयं समैष्यथेत्यस्मि न्नासिष्महि वयं वने ।
दृष्टाः स्थ स्वस्ति वो यामः स्वपुण्यविजितां गतिम् ॥
दृष्टाः स्थ स्वस्ति वो यामः स्वपुण्यविजितां गतिम् ॥
Karandikar
(At the time of sacrificing himself, Sarabhanga said to Rama) : ''We resided in this forest (expecting) that you would arrive; (now) you have been seen; farewell to you ; we depart to the status earned by our own religious merit."
४.७
तस्मिन्कृशानुसाद्भूते सुतीक्ष्णमुनिसन्निधौ ।
उवास पर्णशालायां भ्रमन्ननिशमाऽऽश्रमान् ॥
उवास पर्णशालायां भ्रमन्ननिशमाऽऽश्रमान् ॥
Karandikar
When the (sage Sarabhaiga) had been reduced to ashes by fire, (Rama) lived day and night in a cottage of leaves in the neighbourhood of sage Sutiksna.
४.८
वनेषु वासतेयेषु निवसन्पर्णसंस्तरः ।
शय्योत्थायं मृगान्विध्यन्नातिथेयो विचक्रमे ॥
शय्योत्थायं मृगान्विध्यन्नातिथेयो विचक्रमे ॥
Karandikar
Residing in habitable forests, that hospitable (Rama) having a bed of leaves, after getting out of the bed wandered about shooting wild beasts.
४.९
ऋग्यजुषमधीयानान्सामान्यांश्च समर्चयन् ।
बुभुजे देवसात्कृत्वा शूल्यमुख्यं च हेमवान् ॥
बुभुजे देवसात्कृत्वा शूल्यमुख्यं च हेमवान् ॥
Karandikar
Paying homage to sages that were reciting ks and yajes and those who were experts in the samans, Rama performing (daily) sacrifices, ate after offering to the Gods meat cooked on a spit and in a pan.
४.१०
वसानस्तन्त्रकनिभे सर्वाङ्गीणे तरुत्वचौ ।
काण्डीरः खाड्गकः शार्ङ्गी रक्षन्विप्रांस्तनुत्रवान् ॥
काण्डीरः खाड्गकः शार्ङ्गी रक्षन्विप्रांस्तनुत्रवान् ॥
Karandikar
Wearing a pair of bark-garments that resembled new unbleached pieces of cloth and which covered the whole body, wielding a sword, bow and arrows, wearing an armour and protecting the brahmins,
४.११
हित्वाऽऽशितङ्गवीनानि फलैर्येष्वाशितम्भवम् ।
तेष्वसौ दन्दशूकाऽरिर्वनेश्वानभ्र निर्भयः ॥
तेष्वसौ दन्दशूकाऽरिर्वनेश्वानभ्र निर्भयः ॥
Karandikar
—that dauntless enemy of the beasts of prey, shifted to forests that could provide satiety with fruit, after having deserted woodlands that were already grazed by the cattle.
४.१२
व्रातीनव्यालदीप्राऽस्त्रः सुत्वनः परिपूजयन् ।
पर्षद्वलान्महाब्रह्मैराट नैकटिकाऽऽश्रमान् ॥
पर्षद्वलान्महाब्रह्मैराट नैकटिकाऽऽश्रमान् ॥
Karandikar
Along with excellent brahmins (he, whose missiles blazed against the savage beasts that killed the labourers, wandered to the neighbouring hermitages (graced) with an assembly of Vedic scholars, paying homage to the performers of Soma sacrifices.
४.१३
परेद्यव्यद्य पूर्वेद्युरन्येद्युश्चाऽपि चिन्तयन् ।
वृद्धिक्षयौ मुनीन्द्राणां प्रियंभावुकतामगात् ॥
वृद्धिक्षयौ मुनीन्द्राणां प्रियंभावुकतामगात् ॥
Karandikar
Thinking about the prosperity and adversity of excellent sages, for tomorrow, today, yesterday and (all) other days too, (he) came to be dear (to them).
४.१४
आतिष्ठद्गु जपन्सन्ध्या प्रक्रान्तामायतीगवम् ।
प्रातस्तरां पतत्रिभ्यः प्रबुद्धः प्रणमन्रविम् ॥
प्रातस्तरां पतत्रिभ्यः प्रबुद्धः प्रणमन्रविम् ॥
Karandikar
(He) who got up at dawn earlier than the birds, recited (the gayatri mantra being the prayer to the dawn bowing to the sun from the time of the arrival of the cows for milking (in the stable) till they had been milked.
४.१५
ददृशे पर्णशालायां राक्षस्याऽभीकयाऽथ सः ।
भार्योढं तमवज्ञाय तस्थे सौमित्रयेऽसकौ ॥
भार्योढं तमवज्ञाय तस्थे सौमित्रयेऽसकौ ॥
Karandikar
Then he was seen in the leaf-cottage by a voluptuous demoness. Disregarding him, who had married a wife, that contemptible (demoness) waited covetingly upon Laksmana.
४.१६
दधाना वलिभं मध्यं कर्णजाहविलोचना ।
वाकत्वचेनाऽतिसर्वेण चन्द्रलेखेव पक्षतौ ॥
वाकत्वचेनाऽतिसर्वेण चन्द्रलेखेव पक्षतौ ॥
Karandikar
Bearing a waist having folds, her eyes stretching upto the root of the ears, with her voice and skin surpassing everything else, and resembling the crescent of the moon at the beginning of the (bright) fortnight,
४.१७
सुपाद्द्विरद्नासोरूर्मृदुपाणितलाऽङ्गुलिः ।
प्रथिमानं दधानेन जघनेन घनेन सा ॥
प्रथिमानं दधानेन जघनेन घनेन सा ॥
Karandikar
-shewhose legs were well-shaped, whose thighs resembled the trunk of the elephant, whose palms and fingers were delicate and whose solid buttocks possessed massiveness.
४.१८
उन्नसं दधती वक्त्रं शुद्धदल्लोलकुण्डलम् ।
कुर्वाणा पश्यतः शंयून्स्रग्विणी सुहसाऽऽनना ॥
कुर्वाणा पश्यतः शंयून्स्रग्विणी सुहसाऽऽनना ॥
Karandikar
–(she stood) carrying a face with a prominent nose, clean teeth and dangling ear-rings, wearing a chaplet, with a sweet smile on her face and causing the onlookers to feel delighted.
४.१९
प्राप्य चञ्चूर्यमाणा पतीयन्ती रघूत्तमम् ।अनुका प्रार्थयाञ्चक्रे प्रिया-कर्तुं प्रियं-वदा ॥
Karandikar
Having approached (Laksmana), the best of Raghus, that sweetspeaking, lustful one, frolicking in an abominable manner, praised him (thus), towards making him favourable (to her).
४.२०
"सौमित्रे ! मामुपायंस्थाः कम्रामिच्छुर्वशं-वदाम् ।
त्वद्-भोगीनां सह-चरीम-शङ्कः पुरुषाऽऽयुषम् ।
" ॥
त्वद्-भोगीनां सह-चरीम-शङ्कः पुरुषाऽऽयुषम् ।
" ॥
Karandikar
''Oh son of Sumitra, desirable and fearless, accept me, for your wife, me who am pining (for you), (who am) at your command, good for pleasure and a (willing) partner for the duration of a man's life.'
४.२१
तामुवाच सगौष्ठीने वने स्त्रीपुंसभीषणे ।
असूर्यंपश्यरूपा त्वं किमभीरुररार्यसे ॥
असूर्यंपश्यरूपा त्वं किमभीरुररार्यसे ॥
Karandikar
He told her, In (this) forest (which was once) the site of a cowpen, (but now) terrific for women and men, why do you, fearless and having a form unseen (even) by the sun, wander wantonly ?
४.२२
मानुषानभिलष्यन्ती रोचिष्णुर्दिव्यधर्मिणी ।
त्वमप्सरायमाणेह स्वतन्त्रा कथमञ्चसि ॥
त्वमप्सरायमाणेह स्वतन्त्रा कथमञ्चसि ॥
Karandikar
Pining for human males , shining, possessing divine . characteristics, appearing like a celestial damsel and self-willed, how (is it that you wander about ?
४.२३
उग्रंपश्याऽऽकुलोऽरण्ये शालीनत्वविवर्जिता ।
कामुकप्रार्थनापट्वी पतिवत्नी कथं न वा ॥
कामुकप्रार्थनापट्वी पतिवत्नी कथं न वा ॥
Karandikar
Or, how (is it that) in this forest, infested with ferocious animals, you, devoid of modesty, and adept in soliciting a lover, are not having a husband ?
४.२४
राघवं पर्णशालायामिच्छाऽनुरहसं पतिम् ।
यः स्वामी मम कान्तावानौपकर्णिकलोचनः ॥
यः स्वामी मम कान्तावानौपकर्णिकलोचनः ॥
Karandikar
In the cottage of leaves, solicit Rama in privacy, for your husband, Rama who is my master, who has a wife and whose eyes stretch upto the ears,
४.२५
वपुश्चान्दनिकं यस्य कार्णवेष्टकिकं मुखम् ।
संग्रामे सर्वकर्मीणौ पाणी यस्यौपजानुकौ ॥
संग्रामे सर्वकर्मीणौ पाणी यस्यौपजानुकौ ॥
Karandikar
—'and whose body is perfumed with sandal, whose ears are adorned with ear-rings, and whose arms, are adepts in all activity in the battle, and reach upto (his) knees;
४.२६
बद्धो दुर्बलरक्षाऽर्थमसिर्येनोपनीविकः ।
यश्चापमाश्मनप्रख्यं सेषुं धत्तेऽन्यदुर्वहम् ॥
यश्चापमाश्मनप्रख्यं सेषुं धत्तेऽन्यदुर्वहम् ॥
Karandikar
-"who has fastened, near the knot of his garment, a sword for the protection of the weak and who wields with an arrow, a bow (as hard) as granite and difficult to be wielded by another ;
४.२७
जेता यज्ञद्रुहां संख्ये धर्मसन्तानसूर्वने ।
प्राप्य दारगवानां यः मुनीनामभयं सदा ॥
प्राप्य दारगवानां यः मुनीनामभयं सदा ॥
Karandikar
“''the vanquisher, in battle, of the enemies of sacrifice, the propagator, in the forest, of a series of righteous acts , on approaching whom (there is) freedom for ever from fear for the sages, (their) wives and cattle."
४.२८
ततो वावृत्यमानाऽसौ रामशालां न्यविक्षत ।
मामुपायंस्त रामेति वदन्ती साऽऽदरं वचः ॥
मामुपायंस्त रामेति वदन्ती साऽऽदरं वचः ॥
Karandikar
Then, desirous of choosing (Rama) as her husband, she entered the cottage of Rama, respectfully, uttering the words, Rama, marry me."
४.२९
"अ-स्त्रीकोऽसावहं स्त्री-मान्स पुष्यति-तरां तव ।
पतिर्"इत्यब्रवीद्रामस्"तमेव व्रज मा मुचः ।
" ॥
पतिर्"इत्यब्रवीद्रामस्"तमेव व्रज मा मुचः ।
" ॥
Karandikar
He (Laksmana, is) without a wife, I am with (my) wife. He is a worthier husband for you , said Rama. ''Go to him only, do not leave (him)."
४.३०
लक्ष्मणंऽसा वृषस्यन्ती महोक्षं गौरिवाऽगमत् ।
मन्मथाऽऽयुधसम्पातव्यथ्यमानमतिः पुनः ॥
मन्मथाऽऽयुधसम्पातव्यथ्यमानमतिः पुनः ॥
Karandikar
She whose mind was being tortured by the stroke of the weapon of Cupid again went to Laksmana, longing for sexual intercourse, like a cow (approaching) a stud bull.
४.३१
तस्याः सासद्यमानाया लोलूयावान्रघूत्तमः ।
असिं कौक्षेयमुद्यम्य चकाराऽपनसं मुखम् ॥
असिं कौक्षेयमुद्यम्य चकाराऽपनसं मुखम् ॥
Karandikar
Having lifted the sword from his side, Laksmana keenly desirous of cutting, rendered the face of (Surpapakha), who was approaching hideously, devoid of the nose.
४.३२
अहं शूर्पणखा नाम्ना नूनं नाऽज्ञायिषि त्वया ।
दण्डोऽयं क्षेत्रियो येन मय्यपातीति साऽब्रवीत् ॥
दण्डोऽयं क्षेत्रियो येन मय्यपातीति साऽब्रवीत् ॥
Karandikar
(She shouted), 'I have, indeed, not been recognised by you as Sarpanakha by name, since this irremediable physical punishment (injury) has been inflicted upon me.
४.३३
पर्यशाप्सीद्दिविष्ठाऽसौ संदर्श्य भयदं वपुः ।
अपिस्फवच्च बन्धूनां निनङ्क्षुर्विक्रमं मुहुः ॥
अपिस्फवच्च बन्धूनां निनङ्क्षुर्विक्रमं मुहुः ॥
Karandikar
Having revealed her fearful form, she, standing in the sky, lamented loudlyand (as if) desirous of being destroyed, (she) repeatedly proclaimed the valour of (her) brothers.
४.३४
खरदूषणयोर्भ्रात्रोः पर्यदेविष्ट सा पुरः ।
विजिग्राहयिषू रामं दण्डकारण्यवासिनोः ॥
विजिग्राहयिषू रामं दण्डकारण्यवासिनोः ॥
Karandikar
Desirous of making them pick up a quarrel with Rama and Laksmana (who were ) dwelling in the forest, she wailed aloud in front of her brothers, Khara and Dusana
४.३५
कृते सौभागिनेयस्य भरतस्य विवासितौ ।
पित्रा दौर्भागिनेयौ यौ पश्यतं चेष्टितं तयोः ॥
पित्रा दौर्भागिनेयौ यौ पश्यतं चेष्टितं तयोः ॥
Karandikar
You two behold the action of those two sons of unfortunate wives, who were sent into exile by their father for the sake of Bharata, the son of the fortunate wife.
४.३६
मम रावणनाथाया भगिन्या युवयोः पुनः ।
अयं तापसकाद्ध्वंसः क्षमध्वं यदि वः क्षमम् ॥
अयं तापसकाद्ध्वंसः क्षमध्वं यदि वः क्षमम् ॥
Karandikar
May you tolerate, if it is tolerable to you, this deformity (inflicted) by the contemptible ascetic, upon me having Ravana as her protector and moreover the sister of you two,
४.३७
अ-संस्कृत्रिम-संव्यानावनुप्त्रिम-फलाशिनौ ।
अ-भृत्रिम-परीवारौ पर्यभूतां तथापि माम् ।
" ॥
अ-भृत्रिम-परीवारौ पर्यभूतां तथापि माम् ।
" ॥
Karandikar
The two who wear unfinished (unknit) clothing, eat uncultivated fruits and do not have any retinue nourished (by them), have nevertheless, humiliated me"
४.३८
श्वःश्रेयसमवाप्तासि भ्रातृभ्यां प्रत्यभाणि सा ।
प्राणिवस्तव मानाऽर्थं व्रजाऽऽश्वसिहि मा रुदः ॥
प्राणिवस्तव मानाऽर्थं व्रजाऽऽश्वसिहि मा रुदः ॥
Karandikar
You shall attain your own well-being,” (thus) she was replied to by her two brothers. We two breathe (i.e., live) for the sake of your honour. Depart, take courage, do not weep."
४.३९
जक्षिमोऽनपराधेऽपि नरान्नक्तं-दिवं वयम् ।
कुतस्-त्यं भीरु ! यत्तेभ्यो द्रुह्यद्भ्योऽपि क्षमामहे ।
" ॥
कुतस्-त्यं भीरु ! यत्तेभ्यो द्रुह्यद्भ्योऽपि क्षमामहे ।
" ॥
Karandikar
We devour human beings day and night, even in the absence of any wrong (done to us). Whence come, Oh timid one, that we would tolerate those two bearing ill-will towards you."
४.४०
तौ चतुर्दशसाहस्रबलौ निर्ययतुस्ततः ।
पारश्वधिकधानुष्कशाक्तिकप्रासिकाऽन्वितौ ॥
पारश्वधिकधानुष्कशाक्तिकप्रासिकाऽन्वितौ ॥
Karandikar
Then the two, who had an army of fourteen thousand and were equipped with axes, bows, missiles and spearheads marched out.
४.४१
अथ सम्पततो भीमान्विशिखै रामलक्ष्मणौ ।
बहुमूर्ध्नो द्विमूर्धांश्च त्रिमूर्धाश्चाऽहतां मृधे ॥
बहुमूर्ध्नो द्विमूर्धांश्च त्रिमूर्धाश्चाऽहतां मृधे ॥
Karandikar
Later, in the battle, Rama and Laksmana killed, with (their) arrows, the terrific, assaulting (demons) who had many heads, two heads and three heads.
४.४२
तैर्वृक्ण-रुग्ण-सम्भुग्न-क्षुण्ण-भिन्न-विपन्न-कैः ।
निमग्नोद्विग्न-संह्रीणैः पप्रे दीनैश्च मेदिनी ॥
निमग्नोद्विग्न-संह्रीणैः पप्रे दीनैश्च मेदिनी ॥
Karandikar
The earth was covered (all over) by those miserable ones (who were) shattered, twisted, crushed, pierced and disabled (and who felt) depressed, frightened and ashamed.
४.४३
केचिद्वेपथुमासेदुरन्ये दवथुमुत्तमम् ।
सरक्तं वमथुं केचिद्भ्राजथुं न च केचन ॥
सरक्तं वमथुं केचिद्भ्राजथुं न च केचन ॥
Karandikar
Some attained (experienced) tremor, others extreme agony, a few (began) vomitting blood, but none (attained) splendour.
४.४४
मृगयुमिव मृगोऽथ दक्षिणेर्मा
दिशमिव दाहवतीं मरावुदन्यन् ।
रघुतनयमुपाययौ त्रिमूर्धो
विशभृदिवोग्रमुखं पतत्रिराजम् ॥
दिशमिव दाहवतीं मरावुदन्यन् ।
रघुतनयमुपाययौ त्रिमूर्धो
विशभृदिवोग्रमुखं पतत्रिराजम् ॥
Karandikar
Thereafter, (as if ) like a deer hurt in its right side approaching the hunter, like one thirsty in the desert running in the direction of a forest confiagration, like a snake running towards the lord of birds (Garuda) with his ferocious beak, the three headed demon (Trisiras) approached the scion of Raghus.
४.४५
शितविशिखनिकृत्तकृत्स्नवक्त्रः
क्षितिभृदिव क्षितिकम्पकीर्णशृङ्गः ।
भयमुपनिदधे स राक्षसाना-
मखिलकुलक्षयपूर्वलिङ्गतुल्यः ॥
क्षितिभृदिव क्षितिकम्पकीर्णशृङ्गः ।
भयमुपनिदधे स राक्षसाना-
मखिलकुलक्षयपूर्वलिङ्गतुल्यः ॥
Karandikar
(A moment later), Trisiras was standing there with all his heads cut off by sharp arrows, like a mountain whose peaks had been broken off by an earthquake, and as a warning about the imminent annihilation of the entire race and (as such) instilled terror in the demons.
॥ इति चतुर्थः सर्गः ॥
Other texts to read
About
Sanskrit Sahitya is a free, open-access digital library of classical Sanskrit literature with AI-powered tools and translations.